
Bab ini disusun sebagai wacana teologis-teknis dalam bentuk dialog. Atithi memohon ajaran tentang ciri-ciri tubuh; Kamaṭha menjawab bahwa tubuh adalah mikrokosmos dari brahmāṇḍa: lapisan-lapisan alam dari pātāla hingga satyaloka dipetakan pada anggota tubuh, sehingga anatomi menjadi bagan kosmologis. Lalu diuraikan unsur-unsur tubuh dan ukurannya: tujuh dhātu (kulit, darah, daging, lemak, tulang, sumsum, semen), jumlah tulang dan nāḍī, serta anggota utama dan organ-organ dalam. Selanjutnya dijelaskan fisiologi fungsional: nāḍī utama (suṣumnā, iḍā, piṅgalā), lima vāyu (prāṇa, apāna, samāna, udāna, vyāna) beserta fungsi karmanya, lima jenis api pencernaan (pācaka, rañjaka, sādhaka, ālocaka, bhrājaka) dan aspek soma/kapha (kledaka, bodhaka, tarpaṇa, śleṣmaka, ālambaka, dan lain-lain). Proses cerna diterangkan: makanan menjadi rasa, lalu berubah menjadi darah dan jaringan berikutnya, sementara sisa-sisa keluar melalui dua belas mala-āśraya. Bab ini kemudian beralih ke ajaran etika: tubuh harus dipelihara sebagai sarana untuk puṇya, dan buah perbuatan ditentukan oleh waktu, tempat, serta kemampuan pelaku. Pada bagian akhir dipaparkan kematian dan perjalanan pascakematian: jīva keluar melalui celah-celah sesuai karma, mengambil bentuk perantara (ativāhika), dibawa menuju wilayah Yama, menghadapi motif sungai Vaitaraṇī, dan mengalami keadaan di preta-loka. Persembahan, śrāddha (termasuk penyelesaian tahunan dan sapinḍīkaraṇa) ditegaskan sebagai penolong untuk meredakan status preta; kesimpulannya, karma campuran menghasilkan tujuan campuran (svarga/naraka) sebanding dengan perbuatan.
Verse 1
अतिथिरुवाच । साध्वबालमते बाल कमठैतत्त्वयोच्यते । शरीरलक्षणं श्रोतुं पुनरिच्छामि तद्वद
Atithi berkata: Wahai anak Kamaṭha, ajaranmu tentang prinsip-prinsip tattva sangat sesuai bagi budi yang sederhana. Aku ingin sekali lagi mendengar ciri-ciri tubuh; katakanlah itu kepadaku.
Verse 2
कमठ उवाच । यथैतद्वेद ब्रह्मांडं शरीरं च तथा शृणु । पादमूलं च पातालं प्रपदं च रसातलम्
Kamaṭha berkata: Dengarkan bagaimana tubuh ini sepadan dengan Brahmāṇḍa, telur kosmis. Telapak kaki adalah Pātāla, dan bagian depan kaki adalah Rasātala.
Verse 3
तलातलं तथा गुल्फौ जंघे चास्य महातलम् । जानुनी सुतलं चोरू वितलं चातलं कटिम्
Talātala adalah pergelangan kakinya; betisnya adalah Mahātala. Lutut adalah Sutala; paha adalah Vitala; dan pinggul adalah Atala.
Verse 4
नाभिं महीतलं प्राहुर्भुवर्लोकमथोदरम् । उरःस्थलं च स्वर्लोकं महर्ग्रीवा मुखं जनम्
Mereka menyebut pusar sebagai Mahītala (bidang bumi); perut adalah Bhuvarloka. Dada adalah Svargaloka; leher adalah Maharloka; dan wajah adalah Janaloka.
Verse 5
नेत्रे तपः सत्यलोकं शीर्षदेशं वदंति च । तद्यथा सप्त द्वीपानि पृथिव्यां संस्थितानि च
Mereka berkata: kedua mata adalah Tapoloka, dan puncak kepala adalah Satyaloka. Dan sebagaimana tujuh benua berdiri teguh di atas bumi—
Verse 6
तथात्र धातवः सप्त नामतस्तान्निबोध मे । त्वगसृङ्मांस मेदोऽस्थिमज्जाशुक्राणि धातवः
Demikian pula, di sini ada tujuh dhātu; ketahuilah namanya dariku: kulit, darah, daging, lemak, tulang, sumsum, dan śukra (benih) itulah dhātu-dhātu.
Verse 7
अस्थ्नामत्र शतानि स्युस्त्रीणि षष्ट्यधिकानि च । त्रिंशच्छतसहस्राणि नाडीनां कथितानि च
Di sini, tulang-tulang dikatakan berjumlah tiga ratus enam puluh; dan nāḍī-nāḍī disebutkan berjumlah tiga ratus ribu.
Verse 8
षट्पंचाशत्सहस्राणि तथान्यानि नवैव तु । ता वहंति रसं देहे जलं नद्यो यथा भुवि
Ada lima puluh enam ribu (saluran), dan tambahan sembilan lagi. Mereka mengalirkan rasa, sari-hayat dalam tubuh, sebagaimana sungai-sungai di bumi mengalirkan air.
Verse 9
सार्धाभिस्तिसृभिश्छन्नं समंताद्रोमकोटिभिः । शरीरं स्थूलसूक्ष्माभिर्दृश्यादृश्या हि ताः स्मृताः
Tubuh tertutup dari segala sisi oleh tiga setengah krore rambut. Rambut itu diingat sebagai dua macam: kasar dan halus, tampak dan tak tampak.
Verse 10
षडंगानि प्रधानानि कथ्यमानानि मे शृणु । द्वौ बाहू सक्थिनी द्वे च मूर्धा जठरमेव च
Dengarkan dariku enam anggota utama yang disebutkan: dua lengan, dua paha, kepala, dan perut.
Verse 11
अंत्राण्यत्र तथा त्रीणि सार्धव्यामत्रयाणि च । त्रिव्यामानि तथा स्त्रीणामाहुर्वेदविदो द्विजाः
Di sini usus pun ada tiga, ukurannya tiga setengah vyāma; dan bagi perempuan dikatakan tiga vyāma—demikian dinyatakan para dvija yang mengetahui Weda.
Verse 12
ऊर्ध्वनालमधोवक्त्रं हृदि पद्मं प्रकीर्त्यते । हृत्पद्मवामतः प्लीहो दक्षिणे स्यात्तथा यकृत्
Di dalam hati dikatakan ada sebuah padma (teratai)—tangkainya ke atas dan mulutnya menghadap ke bawah. Di kiri teratai-hati ada limpa, dan di kanan demikian pula hati (liver).
Verse 13
मज्जातो मेदसश्चैव वसायाश्च तथा द्विज । मूत्रस्य चैव पित्तस्य श्लेष्मणः शकृतस्तथा
Wahai dvija, (zat-zat tubuh) ialah sumsum, lemak, dan jaringan adiposa; juga air kencing, empedu, dahak, serta demikian pula tinja.
Verse 14
रक्तस्य चरमस्यात्र गर्ता द्व्यंजलयः स्मृताः । गेयः प्रवर्तमानास्ते देहं संधारयंत्युत
Di sini rongga penampung darah yang terakhir disebut berukuran dua añjali (dua genggam). Mengalir terus, ia sungguh menopang tubuh.
Verse 15
सीवन्यश्च तथा सप्त पंच मूर्धानमास्थिताः । एका मेढ्रं गता चैका तथा जिह्वां गता द्विज
Ada tujuh sīvanya (jahitan/sendi halus); lima di antaranya bersemayam di kepala. Satu menuju meḍhra (alat kelamin), dan satu lagi menuju lidah, wahai dwija.
Verse 16
नाड्यः सर्वाः प्रवर्तंते नाभिपद्मात्तथात्र च । यासां श्रेष्ठा शिरो याता सुषुम्नेडाऽथ पिंगला
Semua nāḍī muncul dan mengalir dari padma di pusar. Di antaranya, yang paling utama yang mencapai kepala ialah Suṣumnā, Iḍā, dan Piṅgalā.
Verse 17
नासिकाद्वारमासाद्य संस्थिते देहवर्धने । वायुरग्निश्चंद्रमाश्च पंचधा पंचधात्र च
Setibanya di gerbang lubang hidung, mereka tetap teguh demi pertumbuhan dan pemeliharaan tubuh. Di sana pula prāṇa-vāyu, agni, dan prinsip candra bekerja masing-masing dalam lima cara.
Verse 18
प्राणापानसमानाश्च उदानो व्यान एव च । पंच भेदाः स्मृता वायोः कर्मार्ण्येषां वदंति च
Prāṇa, Apāna, Samāna, Udāna, dan Vyāna—itulah lima pembagian vāyu yang diingat dalam smṛti; dan fungsi masing-masingnya pun diajarkan.
Verse 19
उच्छ्वासश्चैव निःश्वासो ह्यन्नपानप्रवेशनम् । आकंठाच्छीर्षसंस्थास्य प्राणकर्म प्रकीर्तितम्
Hembusan keluar dan tarikan masuk, serta masuknya makanan dan minuman—itulah fungsi Prāṇa yang dimasyhurkan; tempatnya terbentang dari tenggorokan hingga kepala.
Verse 20
त्यागो विण्मूत्रशुक्राणां गर्भविस्रवणं तथा । अपानकर्म निर्दिष्टं स्थानमस्य गुदोपरि
Pembuangan feses, urin, dan semen, serta juga keluarnya cairan yang berkaitan dengan kehamilan—itulah fungsi Apāna; tempatnya dinyatakan berada di atas anus.
Verse 21
समानो धारयत्यन्नं विवेचयति चाप्यथ । रसयंश्चैव चरति सर्वश्रोणिष्ववारितः
Samāna menahan makanan di dalam, lalu memisahkan dan membagikan sarinya; bergerak tanpa terhalang melalui semua saluran tubuh, ia mengedarkan rasa, getah nutrisi kehidupan.
Verse 22
वाक्प्रवृत्तिप्रदोद्गारे प्रयत्ने सर्वकर्मणाम् । आकंठसुरसंस्थानमुदानस्य प्रकीर्त्यते
Udāna dikatakan memberi dorongan bagi keluarnya ujaran, bagi sendawa, dan bagi upaya dalam segala perbuatan; tempatnya disebut membentang hingga tenggorokan dan wilayah luhur para dewa (bagian atas).
Verse 23
व्यानो हृदि स्थितो नित्यं तथा देहचरोपि च । धातुवृद्धिप्रदः स्वेदलालोन्मेषनिमेषकृत्
Vyāna senantiasa bersemayam di hati, namun juga bergerak di seluruh tubuh. Ia menumbuhkan unsur-unsur jasmani dan menimbulkan keringat, air liur, serta buka-tutupnya mata.
Verse 24
पाचको रजकश्चैव साधकालोचकौ तथा । भ्राजकश्च तथा देहे पञ्चधा पावकः स्थितः
Di dalam tubuh, api batin (pāvaka) ditegakkan dalam lima wujud: Pācaka, Rañjaka, Sādhaka, Ālocaka, dan Bhrājaka.
Verse 25
पाचकस्तु पचत्यन्नं नित्यं पक्वाशये स्थित । आमाशयस्थोऽपि रसं रंजकः कुरुते त्वसृक्
Pācaka, yang bersemayam di usus, senantiasa mencerna makanan. Dan Rañjaka, walau berada di wilayah lambung, mengubah sari nutrisi (rasa) menjadi darah (asṛk).
Verse 26
साधको हृदिसंस्थश्च बुद्ध्याद्युत्साहकारकः । आलोचकश्च दृक्संस्थो रूपदर्शनशक्ति कृत
Sādhaka, yang bersemayam di hati, menumbuhkan semangat bagi budi dan lainnya. Ālocaka, yang bersemayam di mata, menganugerahkan daya untuk melihat rupa-rupa bentuk.
Verse 27
त्वक्संस्थो भ्राजको देहं भ्राजयेन्निर्मलीकृतः । क्लेदको बोधकश्चैव तर्पणः श्लेष्मणस्तथा
Bhrājaka, yang bersemayam pada kulit, menjadikan tubuh bercahaya setelah dimurnikan. Demikian pula Kledaka, Bodhaka, dan Tarpaṇa diajarkan sebagai wujud-wujud Kapha (śleṣman).
Verse 28
आलंबकस्तथा देहे पंचधा सोम उच्यते । क्लेदकः क्लेदयत्यन्नं नित्यं पक्वाशये स्थितः
Dalam tubuh, Soma dikatakan bekerja dalam lima cara, termasuk Ālambaka. Kledaka, yang senantiasa berdiam di pakvāśaya (usus besar), terus-menerus melembapkan dan melunakkan makanan.
Verse 29
बोधको रसनास्थश्च रसानामवबोधकः । शिरःस्थश्चक्षुरादीनां तर्पणात्तर्पणः स्मृतः
Bodhaka, yang bersemayam pada lidah, membuat rasa-rasa dikenali dengan benar. Dan Tarpaṇa, yang bersemayam di kepala, dikenang sebagai yang menutrisi mata dan indra lainnya melalui kepuasan yang memelihara.
Verse 30
सर्वसंधिगतश्चैव श्लेष्मणः श्लेष्मकृत्तथा । उरःस्थः सर्वगात्राणि स वै ह्यालंबकः स्थितः
Meresapi semua persendian dan juga menimbulkan śleṣman (lendir pengikat), ‘Ālambaka’ bersemayam di dada, menopang serta meneguhkan seluruh anggota tubuh.
Verse 31
एवं वाय्वग्निसोमैश्च देहः संधारितस्त्वसौ । आकाशजानि स्रोतांसि तथा कोष्ठविविक्तता
Demikianlah tubuh ini tersusun dan terpelihara oleh Vāyu, Agni, dan Soma. Dari Ākāśa timbul srotas (saluran-saluran tubuh), dan darinya pula lahir ruang batin serta keterpisahan rongga-rongga visera.
Verse 32
पार्थिवानीह जानीहि घ्राणकेशनखानि च । अस्थीनि धैर्यं गुरुता त्वङ्मांस हृदयं गुदम्
Ketahuilah di sini unsur ‘pārthiva’ (kebumian): hidung, rambut, dan kuku; tulang, keteguhan dan berat; kulit dan daging; serta jantung dan dubur.
Verse 33
नाभिर्मेदो यकृन्मज्जा अंत्रमामाशयः शिरा । स्नायुः पक्वाशयश्चैव प्राहुर्वेदविदो द्विजाः
Pusar, lemak, hati, sumsum, usus, lambung, dan pembuluh-pembuluh; juga urat-urat (sinew) serta usus besar—demikian dinyatakan oleh para dvija, para pengenal Veda.
Verse 34
नेत्रयोर्मडलं शुक्लं कफाद्भवति पैतृकम् । कृष्णं च मण्डलं वातात्तथा भवति मातृकम्
Pada mata, lingkaran putih timbul dari Kapha dan disebut berasal dari pihak ayah; sedangkan lingkaran gelap timbul dari Vāta dan disebut berasal dari pihak ibu.
Verse 35
पक्ष्ममण्डलमेकं तु द्वितीयं चर्ममण्डलम् । शुक्लं तृतीयं कथित चतुर्थं कृष्णमण्डलम्
Yang pertama ialah lingkaran bulu mata; yang kedua lingkaran kulit. Yang ketiga disebut lingkaran putih, dan yang keempat lingkaran gelap (hitam).
Verse 36
दृङ्मण्डलं पंचमं तु नेत्रं स्यात्पंचमण्डलम् । अपरे नेत्रभागे द्वे उपांगोऽपांग एव च
Cakra penglihatan (dṛg-maṇḍala) adalah yang kelima; maka mata dikatakan memiliki lima lingkaran. Namun ada pula yang menyebut dua bagian tambahan: upāṅga dan apāṅga.
Verse 37
उपांगो नेत्रपर्यंतो नासा मूलमपांगकः । वृषणौ च तथा प्रोक्तौ मेदोसृक्कफमांसकौ
Upāṅga menjulur hingga tepi mata; apāṅga berada pada pangkal hidung. Dan kedua buah zakar pun dikatakan tersusun dari lemak, darah, kapha, dan daging.
Verse 38
असृङ्मांसमयी जिह्वा सर्वेषामेव देहिनाम् । हस्तयोरोष्ठयोर्मेढ्रे ग्रीवायां षट् च कूर्चकाः
Pada semua makhluk berjasad, lidah tersusun dari darah dan daging. Dan ada enam kūrcaka (simpul/berkas urat) yang berada pada kedua tangan, bibir, alat kelamin, dan leher.
Verse 39
एवमत्र स्थिते जीवो देहेऽस्मिन्सप्तसप्तके । पंचविंशतिको व्याप्य देहं वासोऽस्य मूर्धनि
Demikianlah jīva, yang berada di sini, berdiam dalam tubuh ini yang tersusun dari tujuh-dan-tujuh himpunan. Sebagai prinsip dua puluh lima, ia meresapi tubuh, namun singgasananya berada di kepala.
Verse 40
त्वगसृग्मांसमित्याहुस्त्रिकं मातृसमुद्भवम् । मेदोमज्जास्थिकं प्रोक्तं पितृजं षट्च कौशिकम्
Kulit, darah, dan daging—tiga serangkai ini dikatakan berasal dari ibu. Lemak, sumsum, dan tulang dinyatakan berasal dari ayah; dan kelompok enam serangkai ‘kauśika’ pun disebut demikian adanya.
Verse 41
एवं भूतमयं देहं पंचभूतसमुद्भवैः । अन्नैर्यथा वृद्धिमेति तदहं वर्णयामि ते
Demikianlah tubuh ini bersifat unsur, terbentuk dari yang lahir dari lima mahābhūta. Dengan makanan yang muncul dari lima unsur agung itulah ia bertumbuh; cara pertumbuhan itu akan kuuraikan kepadamu.
Verse 42
तदन्नं पिण्डकवलैर्ग्रासैर्भुक्तं च देहिभिः । पूर्वं स्थूलाशये वायुः प्राणः प्रकुरुते द्विधा
Makanan itu dimakan oleh makhluk berjasad dalam bentuk gumpalan dan suapan. Mula-mula ia sampai ke lambung kasar; di sana Prāṇa, udara hayat, bekerja atasnya dengan dua cara.
Verse 43
संप्रविश्यान्नमध्ये तु पृथगन्नपृथग्जलम् । अग्नेरूर्ध्वं जलं स्थाप्य तदन्नं तज्जलोपरि
Masuk ke dalam gumpalan makanan, ia memisahkan makanan dari air. Menempatkan air di atas api pencernaan, ia menaruh makanan di atas air itu.
Verse 44
जलस्याधः स्वयं प्राणः स्थित्वाग्निं धमते शनैः । वायुना धम्यमानोग्निरत्युष्णं कुरुते जलम्
Di bawah air, Prāṇa sendiri berdiam dan perlahan mengipasi api pencernaan. Api yang dikipasi oleh angin itu menjadikan air sangat panas.
Verse 45
तदन्नमुष्णतोयेन समंतात्पच्यते पुनः । द्विधा भवति तत्पक्वं पृथक्किट्टं पृथग्रसम्
Makanan itu kemudian dimasak dari segala sisi oleh air panas. Setelah dicerna, ia menjadi dua: terpisah kitta (sisa/ampas) dan terpisah rasa (sari gizi).
Verse 46
मलैर्द्वादशभिः किट्टं भिन्नं देहाद्बहिर्व्रजेत् । कर्णाक्षिनासिकाजिह्वादताः शिश्नं गुदं नखाः
Bagian kitta, terbagi menjadi dua belas kenajisan, keluar dari tubuh. Yaitu: telinga, mata, hidung, lidah, gigi, kemaluan, dubur, dan kuku.
Verse 47
रोमकूपाणि चैव स्युर्द्वादशैते मलाश्रयाः । हृत्पद्मप्रतिबद्धाश्च सर्वा नाड्यः समंततः
Dan pori-pori rambut pun termasuk di dalamnya—kedua belas inilah tempat bernaungnya kenajisan. Semua nāḍī, terikat pada padma (teratai) hati, menyebar ke segala arah.
Verse 48
तासां मुखेषु तं सूक्ष्मं व्यानः स्थापयते रसम् । रसेन तेन ता नाडीः समानः पूरयेत्पुनः
Di mulut-mulut saluran itu, Vyāna-prāṇa menegakkan rasa yang halus. Lalu dengan rasa itu, Samāna-prāṇa kembali memenuhi nāḍī-nāḍī.
Verse 49
ततः प्रयांति संपूर्णास्ताश्च देहं समंततः । ततः स नाडिमध्यस्थो रञ्जकेनोष्मणा रसः
Sesudah itu, nāḍī-nāḍī yang telah penuh menyebar ke seluruh tubuh dari segala sisi. Lalu rasa yang berada di tengah nāḍī dipengaruhi oleh rañjaka-uṣmā, panas yang memberi warna.
Verse 50
पच्यते पच्यमानस्तु रुधिरत्वं भजेत्पुनः । ततस्त्वग्लोमकेशाश्च मांसं स्नायु शिरास्थि च
Ketika ia dimasak dan berubah, ia kembali mencapai keadaan darah. Dari sana timbul kulit, bulu tubuh dan rambut kepala, juga daging, urat-urat, pembuluh, serta tulang-belulang.
Verse 51
नखा मज्जा खवैमल्यं शुक्रवृद्धिः क्रमाद्भवेत् । एवं द्वादशधान्नस्य परिणामः प्रकीर्त्यते
Secara berurutan timbul kuku, sumsum, pemurnian rongga-rongga tubuh, dan pertambahan air mani. Demikianlah dikabarkan dua belas macam perubahan makanan.
Verse 52
एवमेतद्विनिष्पन्नं शरीरं पुण्यहेतवे । यथैव स्यंदनः शुभ्रो भारसंवाहनाय च
Demikianlah tubuh ini, setelah sempurna terbentuk, dimaksudkan menjadi sebab kebajikan (punya). Seperti kereta yang bersih dan mulia ada untuk memikul beban, demikian pula badan ini untuk usaha yang bermakna.
Verse 53
तैलाभ्यंगादिभिर्यत्नैर्बहुभिः पाल्यते न चेत् । किं कृत्यं साध्यते तेन यदि भारं वहेन्न हि
Jika kereta tidak dipelihara dengan banyak upaya—seperti diolesi minyak dan sebagainya—pekerjaan apa yang dapat diselesaikannya, bila memikul beban pun tidak sanggup?
Verse 54
एवमेतेन देहेन किं कृत्यं भोजनोत्तमैः । वर्धितेन न चेत्पुण्यं कुरुते पशुवच्च तत्
Demikian pula, apa guna memelihara tubuh ini dengan makanan terbaik, jika meski telah dibesarkan ia tidak menunaikan kebajikan (punya), melainkan hidup seperti hewan?
Verse 55
भवंति चात्र श्लोकाः । यस्मिन्काले च देशे च वयसा यादृशेन च । कृतं शुभाशुभं कर्म तत्तथा तेन भुज्यते
Di sini ada śloka yang merangkum ajaran: pada waktu dan tempat apa pun, serta pada usia bagaimana pun, perbuatan baik atau buruk yang dilakukan akan dialami buahnya dengan cara yang sepadan.
Verse 56
तस्मात्सदा शुभं कार्यमविच्छिन्नसुखार्थिभिः । विच्छिद्यंतेऽन्यथा भोगा ग्रीष्मे कुसरितो यथा
Karena itu, mereka yang mendambakan kebahagiaan tanpa putus hendaknya senantiasa melakukan kebajikan. Jika tidak, kenikmatan akan terhenti, laksana anak sungai kecil yang mengering di musim panas.
Verse 57
यस्मात्पापेन दुःखानि तीव्राणि सुबहून्यपि । तस्मात्पापं न कर्तव्यमात्मपीडाकरं हि तत्
Sebab dosa menimbulkan penderitaan yang tajam, banyak dan berat; karena itu janganlah berbuat dosa, karena sesungguhnya ia menyiksa diri sendiri.
Verse 58
एवं ते वर्णितः साधो प्रश्नोऽयं शक्तितो मया । यथा संजायते प्राणी यथा शृणु प्रलीयते
Wahai orang saleh, demikianlah pertanyaan ini telah kujelaskan kepadamu menurut kemampuanku: bagaimana makhluk hidup dilahirkan; kini dengarkan pula bagaimana ia melebur (menemui kematian).
Verse 59
आयुष्ये कर्मणि क्षीणे संप्राप्ते मरणे नृणाम् । स्वकर्मवशगो देही कृष्यते यमकिंकरैः
Ketika usia dan karma penopang manusia telah habis dan kematian tiba, jiwa yang berjasad—ditundukkan oleh perbuatannya sendiri—diseret oleh para utusan Yama.
Verse 60
पंचतन्मात्रसहितः समनोबुद्ध्यहंकृतिः । पुण्यपापमयैः पाशैर्बद्धो जीवस्त्यजे द्वपुः
Disertai lima tanmātra, bersama manas, buddhi, dan ahamkāra, sang jīva—terikat oleh jerat pahala dan dosa—meninggalkan raga.
Verse 61
शीर्ष्णश्च सप्तभिश्छिद्रैर्निर्गच्छेत्पुण्यकर्मणाम् । अधश्च पापिनां यांति योगिनां ब्रह्मरंध्रतः
Mereka yang beramal kebajikan keluar melalui tujuh lubang di kepala; para pendosa menuju ke bawah; namun para yogin berangkat melalui brahmarandhra, celah Brahma.
Verse 62
तत्क्षणात्सोऽथ गृह्णाति शारीरं चातिवाहिकम् । अंगुष्ठपर्वमात्रं तु स्वप्राणैरेव निर्मितम्
Pada saat itu juga ia mengambil tubuh ‘ativāhika’ (pembawa)—sebesar ruas ibu jari—yang terbentuk semata-mata dari prāṇa-nya sendiri.
Verse 63
ततस्तस्मिन्स्थितं जीवं देहे यमभटास्तदा । बद्ध्वा नयंति मार्गेण याम्येनाति यथाबलम्
Kemudian para utusan Yama, mendapati jīva bersemayam dalam tubuh itu, mengikatnya dan menggiringnya di jalan Yama, dengan paksaan seperlunya.
Verse 64
तप्तांबरीषतुल्येन अयोगुडनिभेन च । प्रतप्तसिकतेनापि ताम्रपात्रनिभेन च
Di jalan itu ia disiksa—seperti terhimpit gumpalan besi menyala, seperti bongkah besi, seperti pasir yang membakar, dan seperti bejana tembaga yang dipanaskan.
Verse 65
षडशीतिसहस्राणि योजनानां महीतलात् । कृष्यमाणो यमपुरीं नीयते पापकृद्भटैः
Diseret dari permukaan bumi sejauh delapan puluh enam ribu yojana, si pelaku dosa dibawa oleh para penjaga menuju kota Yama (Yamapurī).
Verse 66
क्वचिच्छीतं महादुर्गमन्धकारं क्वचिन्महत् । अग्निसंस्पर्शवदनैः काककाकोलजंबुकैः
Di suatu tempat membeku oleh dingin; di tempat lain gelap gulita yang amat sukar ditembus—dan gagak, raven, serta serigala hutan dengan mulut laksana sentuhan api menyeranginya.
Verse 68
क्वचिच्च भक्ष्यते घोरै राक्षसैः कृष्यतेऽस्यते । दह्यमानोतिघोरेण सैकतेन च नीयते
Di suatu tempat ia dimakan oleh rākṣasa yang mengerikan; di tempat lain ia diseret dan dipukul; lalu, terbakar di atas pasir yang amat menyengat, ia digiring terus ke depan.
Verse 69
मुहूतैर्दशभिर्याति तं मार्गमतिदुस्तरम् । तं कालं सुमहद्वेत्ति पुरुषो वर्षसंमितम्
Hanya dalam sepuluh muhūrta ia dipaksa menempuh jalan yang amat sukar itu; namun insan berjasad merasakan waktu itu sangat panjang, seakan-akan bertahun-tahun.
Verse 70
तार्यते च नदीं घोरां पूयशोणितवाहिनीम् । नदीं वैतरणीं नाम केशशैवलशाद्वलाम्
Dan ia dipaksa menyeberangi sungai yang mengerikan, mengalirkan nanah dan darah—sungai bernama Vaitaraṇī—yang tepinya dipenuhi gumpalan rambut serta lumut dan rumput yang licin.
Verse 71
ततो यमस्य पुरतः स्थाप्यते यमकिंकरैः । पापी महाभयं पश्येत्कालांतकमुखैर्वृतम्
Kemudian, di hadapan Yama, ia didirikan oleh para utusan Yama; si pendosa menyaksikan kedahsyatan besar—dikepung wajah-wajah laksana Kala dan Maut sendiri.
Verse 72
पुण्यकर्मा सौम्यरूपं धर्मराजं तदा किल । मनुष्या एव गच्छंति यमलोकेन चापरे
Namun pelaku kebajikan, pada saat itu sungguh mendekati Dharmarāja dalam wujudnya yang lembut; dan beberapa makhluk lain pun melintasi jalan alam Yama—sebagai jiwa-jiwa manusia.
Verse 73
मरणानंतरं तेषां जंतूनां योनिपूरणम् । तथाहि प्रेता मनुजाः श्रूयंते नान्यजंतवः
Sesudah kematian, bagi makhluk-makhluk itu terjadi pengisian rahim baru (kelahiran kembali); sebab didengar bahwa ‘preta’ adalah manusia—bukan makhluk lain yang disebut demikian.
Verse 74
धार्मिकः पूज्यते तत्र पापः पाशगलो भवेत् । धार्मिकश्च यथा याति तं मार्गं शृणु वच्मि ते
Di sana orang yang dhārmika dimuliakan, sedangkan si pendosa terjerat dalam tali jerat. Kini dengarkan dariku bagaimana sang dhārmika menempuh jalan itu.
Verse 75
आरामद्रुमदातारः फलपुष्पवता पथा । छायया च सुखं यांति तथा ये च्छत्रदा नराः
Mereka yang menganugerahkan taman dan pepohonan menempuh jalan yang sarat buah dan bunga, dan berjalan nyaman di bawah naungan; demikian pula orang-orang yang telah mendanakan payung.
Verse 76
उपानहप्रदा यानैर्वितृषाः पूर्तधर्मिणः । विमानैर्यानदा यांति तथा शय्यासनप्रदाः
Mereka yang berdana alas kaki—pelaku dharma kebajikan umum—menempuh perjalanan dengan kendaraan dan terbebas dari dahaga. Mereka yang berdana kendaraan melaju dengan vimāna; demikian pula para pemberi ranjang dan tempat duduk.
Verse 77
भक्ष्यभोज्यैस्तथा तृप्ता यांति भोजनदायिन । दीपप्रदाः प्रकाशेन गोप्रदास्तां नदीं सुखम्
Para pemberi makanan—baik santapan maupun hidangan—melangkah maju dalam keadaan puas. Para pemberi pelita berjalan dengan cahaya sebagai sahabat; para pemberi sapi menyeberangi sungai itu dengan mudah dan tenteram.
Verse 78
श्रीसूर्यं श्रीमहादेवं भक्ता ये पुरुषोत्तमम् । जन्मप्रभृति ते यांति पूज्यमाना यमानुगैः
Para bhakta yang berbakti kepada Śrī Sūrya, kepada Śrī Mahādeva, dan kepada Puruṣottama Yang Mahatinggi—sejak kelahiran mereka melangkah maju, dihormati bahkan oleh para pengikut Yama.
Verse 79
महीं गां कांचनं लोहं तिलान्कार्पासमेव च । लवणं सप्तधान्यं च दत्त्वा याति सुखं नरः
Seseorang yang berdana tanah, sapi, emas, besi, wijen, kapas, garam, serta tujuh macam biji-bijian, akan mencapai keadaan yang bahagia kelak.
Verse 80
तेषां तत्र गतानां च पापिनां पुण्यकर्मिणाम् । चित्रगुप्तः प्रेतपाय निरूपयति वै ततः
Bagi mereka yang telah sampai di sana—baik pendosa maupun pelaku kebajikan—Citragupta kemudian menetapkan benar-benar jalan nasib mereka di alam para preta (yang telah wafat).
Verse 81
प्रेतलोके स वसति ततः संवत्सरं नरः । वत्सरेण च तेनास्य शरीरमभिजायते
Di sana insan itu tinggal di alam preta selama satu tahun; dan dengan genapnya tahun itu, terbentuklah baginya suatu tubuh.
Verse 82
सोदकुम्भमथान्नाद्यं बांधवैर्यत्प्रदीयते । दिनेदिने स तद्भुक्त्वा तेन वृद्धिं प्रयाति च
Dan kendi air serta persembahan makanan yang diberikan oleh sanak-kerabat—dengan memakannya hari demi hari, ia bertambah (dalam keadaan preta) karenanya.
Verse 83
पूर्वदत्तमथान्नाद्यं प्राप्नोति स्वयमेव च । स्वयं येन न दत्तं च तथा दाता न विद्यते
Ia pun memperoleh dengan sendirinya makanan dan sebagainya yang telah diberikan sebelumnya; tetapi bagi orang yang semasa hidup tidak pernah memberi, tiada didapati pemberi baginya setelah mati.
Verse 84
न चाप्युदकदातासौ क्षुत्तृड्भ्यामतिपीड्यते । बांधवैस्तूदकं दत्तं नदीभूत्वोपतिष्ठति
Dan orang yang pernah menjadi pemberi air tidaklah sangat disiksa oleh lapar dan dahaga; lagi pula air yang dipersembahkan oleh kerabat datang kepadanya seakan-akan menjadi sungai.
Verse 85
मासिमासि च यच्छ्राद्धं षोडशश्राद्धपूर्वकम् । अत्र न क्रियते यस्य प्रेतत्वात्स न मुच्यते
Jika śrāddha bulanan—yang dimulai dengan enam belas śrāddha—tidak dilakukan di sini bagi seseorang, maka ia tidak terbebas dari keadaan sebagai preta.
Verse 86
मानुषेण दिनेनैव प्रेतलोके दिनं स्मृतम् । तस्माद्दिनेदिने देयं प्रेतायान्नं च वत्सरम्
Satu hari manusia dianggap sebagai satu hari di alam preta; karena itu, dari hari ke hari hendaknya dipersembahkan dana makanan bagi preta selama satu tahun penuh.
Verse 87
तं च स्माशानिकानाम गणा याम्या भयावहाः । शीतवातातपोपेतं तत्र रक्षंति पापिनम्
Di sana, para pengawal menakutkan laksana Yama yang disebut “smāśānika” menjaga si pendosa, yang dihimpit dingin, angin, dan panas yang membakar.
Verse 88
यथेह बन्धने कश्चिद्रक्ष्यते विषमैर्नरैः । प्रेतपिंडा न दीयंते षोडशश्राद्धपूर्वकाः
Sebagaimana di dunia ini seseorang yang terbelenggu dijaga oleh orang-orang keras, demikian pula persembahan piṇḍa bagi preta—yang semestinya dimulai dengan enam belas śrāddha—tidak diberikan.
Verse 89
यस्य तस्य न मोक्षोऽस्ति प्रेतत्वाद्वै युगैरपि । ततः सपिण्डीकरणे बांधवैः सुकृते नरः
Selama ia berada dalam keadaan preta, baginya tiada pembebasan, bahkan sepanjang yuga-yuga. Setelah itu, ketika para kerabat melaksanakan upacara sapiṇḍīkaraṇa dengan kebajikan yang layak, sang arwah memperoleh manfaat sebagaimana mestinya.
Verse 90
पूर्णे संवत्सरे देहं संपूर्णं प्रतिपद्यते । पापात्मा घोररूपं तु धार्मिको दिव्यमुत्तमम्
Ketika genap satu tahun, sang makhluk memperoleh tubuh yang sempurna. Jiwa yang berdosa mengambil rupa yang mengerikan, sedangkan yang saleh meraih wujud yang luhur, cemerlang, dan ilahi.
Verse 91
ततः स नरकं याति स्वर्गं वा स्वेन कर्मणा । रौरवाद्याश्च नरकाः पातालतलसंस्थिताः
Sesudah itu, oleh perbuatannya sendiri ia pergi ke neraka atau ke surga. Neraka-neraka yang bermula dari Raurava berada di lapisan-lapisan Pātāla.
Verse 92
सुराद्याः सत्यपर्यंताः स्वर्लोकस्योर्ध्वमाश्रिताः । इतिहासपुराणेषु वेदस्मृतिषु यच्छुतम्
Alam-alam yang bermula dari para dewa hingga Satya berada di atas Svarga. Demikianlah yang didengar dalam Itihāsa dan Purāṇa, serta dalam Veda dan Smṛti.
Verse 93
पुण्यं तेन भवेत्स्वर्गो नरकस्तद्विपर्ययात् । तत्रापि कालवसति कर्मणामनुरूपतः
Dengan kebajikan, surga terwujud; dengan kebalikannya, neraka. Bahkan di sana pun, seseorang tinggal selama waktu yang sepadan dengan karmanya.
Verse 94
अर्वाक्सपिंडीकरणं यस्य वर्षाच्च वा कृतम् । प्रेतत्वमपि तस्यापि प्रोक्तं संवत्सरं धुवम्
Walaupun upacara sapiṇḍīkaraṇa dilakukan lebih awal, sebelum genap setahun, tetap saja baginya keadaan preta dinyatakan pasti berlangsung selama satu tahun penuh.
Verse 95
यैरिष्टं च त्रिभिर्मेधैरर्चितं वा सुरत्रयम् । प्रेतलोकं न ते यांति तथा ये समरे हताः
Mereka yang telah melaksanakan tiga yajña medha, atau yang memuja triad para dewa, tidak pergi ke alam preta; demikian pula mereka yang gugur di medan perang.
Verse 96
शुद्धेन पुण्येन दिवं च शुद्धां पापेन शुद्धेन तथा तमोंधम् । मिश्रेण स्वर्गं नरकं च याति देहस्तथैवास्य भवेच्च तादृक्
Dengan kebajikan yang murni seseorang mencapai surga yang suci; dengan dosa yang murni ia jatuh ke kegelapan tamas yang membutakan. Dengan perbuatan yang bercampur ia menuju surga dan neraka sekaligus, dan keadaan jasmaninya pun menjadi campuran yang sepadan.
Verse 97
प्रश्नत्रयं चेति तव प्रणीतमुत्पत्तिमृत्यू परलोकवासः । यथा गुरुर्मे समुदाजहार किं भूय इच्छत्युत तद्वदामि
Demikian engkau telah mengemukakan tiga pertanyaan—kelahiran, kematian, dan tinggal di alam sesudahnya. Sebagaimana guruku menjelaskannya kepadaku, demikian pula akan kukatakan; apa lagi yang hendak engkau dengar?
Verse 617
मक्षिकादंशमशकैर्भक्ष्यते सर्पवृश्चिकैः । भक्ष्यमाणोऽपि तैर्जंतुः क्रंदते म्रियते न हि
Ia dimakan oleh lalat, lalat penggigit, dan nyamuk, juga oleh ular dan kalajengking. Walau sedang dilahap oleh mereka, makhluk itu merintih dan meraung, namun tidak juga mati.