Adhyaya 22
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 22

Adhyaya 22

Bab ini menuturkan, melalui Nārada, bahwa para Dewa yang tertindas oleh kekuasaan Tāraka mendatangi Svayambhū Brahmā dengan menyamar. Brahmā menenangkan mereka dan menerima Virāṭ-stuti, yang memetakan wujud kosmis: alam bawah hingga surga dikaitkan dengan anggota tubuh ilahi; matahari, bulan, penjuru arah, serta jalur prāṇa dipahami sebagai anatomi semesta. Para Dewa lalu melaporkan kehancuran sebuah tepi suci/tīrtha, perampasan daya-daya ilahi, dan terbaliknya kesetiaan kosmis. Brahmā menjelaskan batas anugerah (vara)—Tāraka nyaris tak terkalahkan—namun menunjukkan jalan yang sah: seorang anak ilahi berusia tujuh hari akan menjadi pembunuhnya; dan Sang Dewi, dahulu Satī, akan lahir kembali sebagai putri Himācala untuk bersatu kembali dengan Śaṅkara; tapa (tapas) ditegakkan sebagai sarana mutlak menuju siddhi. Brahmā menugaskan Rātri (Vibhāvarī) memasuki rahim Menā dan menggelapkan warna Sang Dewi, sebagai pertanda rupa Kālī/Cāmuṇḍā dan pembasmian asura di masa depan. Bab ditutup dengan suasana kelahiran yang mangala: harmoni jagat, kecenderungan pada dharma, kelimpahan alam, serta perayaan para dewa, resi, gunung, sungai, dan samudra.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । एवं विप्रकृता देवा महेंद्रसहितास्तदा । ययुः स्वायंभुवं दाम मर्करूपमुपाश्रिताः

Nārada berkata: Demikianlah para Deva yang tertindas dan direndahkan, bersama Mahendra (Indra), lalu pergi ke kediaman Tuhan Svayambhū, dengan mengambil samaran berwujud makara.

Verse 2

ततश्च विस्मितो ब्रह्मा प्राह तान्सुरपुंगवान् । स्वरूपेणेह तिष्ठध्वं नात्र वस्तारकाद्भयम्

Maka Brahmā yang terperanjat berkata kepada para dewa yang utama: “Tinggallah di sini dalam wujud sejati kalian; di tempat ini tiada ketakutan dari Tāraka.”

Verse 3

ततो देवाः स्वरूपस्थाः प्रम्लानवदनांबुजाः । तुष्टुवुः प्रणताः सर्वे पितरं पुत्रका यथा

Lalu para dewa teguh dalam wujud mereka sendiri; wajah-wajah laksana teratai tak lagi layu. Semuanya bersujud dan memuji-Nya, bagaikan anak-anak memuji ayahnya.

Verse 4

नमो जगत्प्रसूत्यै ते हेतवे पालकाय च । संहर्त्रे च नमस्तुभ्यं तिस्रोऽवस्थास्तव प्रभो

Sembah sujud kepada-Mu, sebab munculnya jagat; sembah sujud kepada-Mu sebagai pemelihara. Sembah sujud pula kepada-Mu sebagai pelebur. Wahai Prabhu, tiga keadaan ini adalah milik-Mu.

Verse 5

त्वमपः प्रथमं सृष्ट्वा तासु वीर्यमवासृजः । तदण्डमभवद्धैमं यस्मिल्लोकाश्चराचराः

Engkau mula-mula menciptakan perairan, lalu menyalurkan daya-Mu ke dalamnya. Dari sana lahirlah telur kosmis keemasan, di dalamnya ada alam bagi makhluk bergerak dan tak bergerak.

Verse 6

वेदेष्वाहुर्विराड्रूपं त्वामेकरूपमीदृशम् । पातालं पादमूलं च पार्ष्णिपादे रसातलम्

Dalam Weda dikatakan Engkau adalah Virāṭ, satu wujud kosmis yang demikian. Pātāla adalah telapak kaki-Mu, dan Rasātala berada pada tumit serta kaki-Mu.

Verse 7

महातलं चास्य गुल्फौ जंघे चापि तलातलम् । सुतलं जानुनी चास्य ऊरू च वितलातले

Pada pergelangan kaki-Nya adalah Mahātala; pada betis-Nya Talātala; pada lutut-Nya Sutala; dan pada paha-Nya Vitalātala, demikian dikatakan.

Verse 8

महीतलं च जघनं नाभिश्चास्य नभस्तलम् । ज्योतिः पदमुरः स्थानं स्वर्लोको बाहुरुच्यते

Bidang bumi (Mahītala) adalah pinggul-Nya; pusar-Nya ialah wilayah langit. Dada-Nya adalah kedudukan cahaya; dan lengan-Nya disebut Svarga-loka.

Verse 9

ग्रीवा महश्चवदनं जनलोकः प्रकीर्त्यते । ललाटं च तपोलोकः शीर्ष सत्यमुदाहृतम्

Leher-Nya adalah Maharloka; wajah-Nya dimasyhurkan sebagai Janaloka. Dahi-Nya ialah Tapoloka; dan kepala-Nya dinyatakan sebagai Satyaloka.

Verse 10

चन्द्रसूर्यौ च नयने दिशः श्रोत्रे नासिकाश्विनौ । आत्मानं ब्रह्मरंध्रस्थमाहुस्त्वां वेदवादिनः

Bulan dan Matahari adalah dua mata-Nya; segala penjuru adalah telinga-Nya; Aśvin kembar adalah lubang hidung-Nya. Para pengenal Weda menyatakan: Engkau adalah Ātman yang bersemayam di brahma-randhra.

Verse 11

एवं ये ते विराड्रूपं संस्मरंत उपासते । जन्मबन्धविनिर्मुक्ता यांति त्वां परमं पदम्

Mereka yang demikian mengingat dan memuja wujud Virāṭ-Mu (kosmis) terbebas dari belenggu kelahiran berulang, lalu mencapai Engkau—kediaman tertinggi-Mu.

Verse 12

एवं स्थूलं प्राणिमध्यं च शूक्ष्मं भावेभावे भावितं त्वां गृणंति । सर्वत्रस्थं त्वामतः प्राहुर्वेदास्तस्मै तुभ्यं पदम्ज इद्विधेम

Demikian mereka melantunkan pujian kepada-Mu—memandang-Mu sebagai yang kasar (wujud nyata), sebagai Kehadiran batin di dalam makhluk, dan sebagai yang halus, direnungkan dalam setiap keadaan pengalaman. Karena itu Weda menyatakan Engkau hadir di mana-mana; kepada-Mu, yang lahir dari Singgasana Teratai, kami persembahkan puja dan kidung hormat ini.

Verse 13

एवं स्तुतो विरंचिस्तु कृपयाभिपरिप्लुतः । जानन्नपि तदा प्राह तेषामाश्वासहेतवे

Demikian dipuji, Virañci (Brahmā) pun diliputi belas kasih. Walau telah mengetahui semuanya, saat itu ia berbicara demi menenteramkan dan meyakinkan mereka.

Verse 14

सर्वे भवन्तो दुःखार्ताः परिम्लानमुखांबुजाः । भ्रष्टायुदास्तथाऽकस्माद्भ्रष्टा भरणवाससः

Kalian semua dilanda duka—wajah-wajah laksana teratai itu telah layu. Senjata kalian terlepas, dan tiba-tiba perhiasan serta busana pun jatuh dari diri kalian.

Verse 15

ममैवयं कृतिर्देवा भवतां यद्वडम्बना । यद्वैराजशरीरे मे भवन्तो बाहुसंज्ञकाः

Wahai para Deva, kehinaan yang menimpa kalian ini sungguh perbuatanku; sebab dalam tubuh kosmisku, Vairāja, kalian dikenal sebagai ‘lengan-lengan’ku.

Verse 16

यद्यद्विभूतिमत्सत्त्वं धार्मिकं चोर्जितं महत् । तत्रासीद्बाहुनाशो मे बाहुस्थाने च ते मम

Di mana pun ada makhluk yang berwibawa dan berjaya—saleh, kuat, dan agung—di sanalah lenganku hancur; dan kalian pun, yang berdiri pada tempat lenganku, turut terpukul dan jatuh.

Verse 17

तन्नूनं मम भग्नौ च बाहू तेन दुरात्मना । येन चोपहृतं देवास्तन्ममाख्यातु मर्हथ

Sungguh, kedua lenganku telah dipatahkan oleh si duratma itu; dan para Dewa pun ditindas olehnya. Katakanlah kepadaku—siapakah yang melakukan ini—patutlah kalian menjelaskannya kepadaku.

Verse 18

देवा ऊचुः । योऽसौ वज्रांगतनयस्त्वया दत्तवरः प्रभो । भृशं विप्रकृतास्तेन तत्त्वं जानासि तत्त्वतः

Para Dewa berkata: “Wahai Prabhu, dialah putra Vajrāṅga, yang kepadanya Engkau telah menganugerahkan anugerah. Oleh dia kami sangat dizalimi; namun Engkau mengetahui hakikat ini sepenuhnya.”

Verse 19

यत्तन्महीसमुद्रस्य तटं शार्विकतीर्थकम् । तदाक्रम्य कृतं तेन मरुभूमिसमं प्रभोः

Wahai Prabhu, tepi samudra agung itu—Śārvika Tīrtha—telah diinjak-injak olehnya dan dijadikannya seperti tanah gurun.

Verse 20

ऋद्धयः सर्वदेवानां गृहीतास्तेन सर्वतः । महाभूतस्वरूपेण स एव च जगत्पतिः

Ia telah merampas segala ṛddhi dan kemakmuran para Dewa dari segala penjuru; dengan mengambil wujud Mahābhūta, ia seorang diri berdiri sebagai penguasa jagat.

Verse 21

चंद्रसूर्यौ ग्रहास्तारा यच्चान्यद्देवपक्षतः । तच्च सर्वं निराकृत्य स्थापितो दैत्यपक्षकः

Bahkan Bulan dan Matahari, planet-planet dan bintang-bintang, serta apa pun yang berada di pihak para Dewa—semuanya ia singkirkan dan ia tolak; lalu ia tegakkan kekuasaan golongan para Daitya.

Verse 22

वयं च विधृता स्तेन बहूपहसितास्तथा । प्रसादान्मुक्ताश्च कथंचिदिव कष्टतः

Kami pun ditangkap olehnya dan berulang kali dihina; hanya oleh anugerahmu kami entah bagaimana dilepaskan—nyaris saja, dengan kesukaran besar.

Verse 23

तद्वयं शरणं प्राप्ताः पीडिताः क्षुत्तृषार्दिताः । धर्मरक्षा कराश्चेति संचिंत्य त्रातुमर्हसि

Karena itu kami datang berlindung kepadamu—terhimpit derita, disiksa lapar dan dahaga. Mengingat engkau pelindung dharma, patutlah engkau menyelamatkan kami.

Verse 24

इत्युक्तः स्वात्मभूर्देवः सुरैर्दैत्यविचेष्टितम् । सुरानुवाच भगवानतः संचिंत्य तत्त्वतः

Demikianlah, ketika para dewa menyampaikan kepada Dewa Yang Lahir-dari-Diri (Brahmā) tentang kebiadaban para asura, Sang Bhagavān merenungkan hakikatnya lalu bersabda kepada para deva.

Verse 25

अवध्यस्तारको दैत्यः सर्वैरपि सुरासुरैः । यस्य वध्यश्च नाद्यापि स जातो भगवान्पुनः

Tāraka, sang raksasa, tak dapat dibunuh oleh siapa pun—baik dewa maupun asura. Namun kini Bhagavān telah lahir kembali: Dia yang ditakdirkan menjadi pembunuh Tāraka, meski pembunuhan itu belum terjadi hingga hari ini.

Verse 26

मया च वरदानेन च्छन्दयित्वा निवारितः

Dan aku pun—dengan menganugerahkan sebuah anugerah—telah menenangkannya dan menahannya.

Verse 27

तपसा स हिदीप्तोऽभूत्त्रैलोक्यदहनात्मकः । स च वव्रे वधं दैत्यः शिशतः सप्तवासरात्

Dengan tapa yang berat ia menyala bagaikan api, berdaya membakar tiga loka. Dan asura itu memohon takdir kematiannya: agar ia terbunuh oleh seorang bayi yang baru berusia tujuh hari.

Verse 28

स च सप्तदिनो बालः शंकराद्यो भविष्यति । तारकस्य च वीरस्य वधकर्ता भविष्यति

Dan bayi yang berusia tujuh hari itu akan tampil sebagai yang utama, terlahir dari Śaṅkara. Dialah yang akan menjadi pembunuh Tāraka sang pahlawan.

Verse 29

सतीनामा तु या देवी विनष्टा दक्षहेलया । सा भविष्यति कल्याणी हिमाचलशरीरजा

Dan Dewi bernama Satī, yang lenyap karena penghinaan Dakṣa, akan lahir kembali sebagai Kalyāṇī yang penuh berkah, putri Himācala.

Verse 30

शंकरस्य च तस्याश्च यत्नः कार्यः समागमे । अहमप्यस्य कार्यस्य शेषं कर्ता न संशयः

Demi pertemuan Śaṅkara dan Sang Dewi, sungguh harus diupayakan. Dan aku pun akan menuntaskan bagian yang tersisa dari tugas suci ini—tanpa keraguan.

Verse 31

इत्युक्तास्त्रिदशास्तेन साक्षात्कलयोनिना । जग्मुर्मेरुं प्रणम्येशं मर्करूपेण संवृताः

Demikianlah, setelah dinasihati olehnya—Brahmā, sumber segala yuga—para dewa berangkat menuju Meru. Setelah bersujud kepada Īśa, mereka berjalan terselubung dalam wujud kera.

Verse 32

ततो गतेषु देवेषु ब्रह्मा लोकपितामहः । निशां सस्मार भगवान्स्वां तनुं पूर्वसंभवाम्

Setelah para dewa pergi, Bhagavān Brahmā, kakek agung para loka, mengingat Dewi Malam—wujudnya sendiri yang dahulu pernah terlahir.

Verse 33

ततो भगवती रात्रिरुपतस्थे पितामहम् । तां विविक्ते समालोक्य तथोवाच विभावरीम्

Kemudian Bhagavatī Rātri mendekati Sang Pitāmaha. Melihatnya di tempat sunyi, ia pun berkata demikian kepada Vibhāvarī (Malam).

Verse 34

विभावरि महाकार्यं विबुधानामुपस्थितम् । तत्कर्तव्यं त्वया देवि श्रृणु कार्यस्य निश्चयम्

Wahai Vibhāvarī, suatu tugas agung menyangkut para dewa telah muncul. Wahai Dewi, hal itu harus engkau laksanakan—dengarkan ketetapan niat atas karya ini.

Verse 35

तारकोनाम दैत्येंद्रः सुरकेतुरनिर्ज्जितः । तस्याभावाय भगवाञ्जनयिष्यति यं शिवः

Ada raja asura bernama Tāraka, panji para musuh dewa, tak terkalahkan. Untuk kebinasaannya, Bhagavān Śiva akan memperanakkan seorang (putra).

Verse 36

सुतः स भविता तस्य तारकस्यांतकारकः । अहं त्वादौ यदा जातस्तदापश्यं पुरःस्थितम्

Putra itu akan menjadi pembawa akhir bagi Tāraka. Dan ketika aku sendiri pertama kali lahir, aku melihat Sang Tuhan berdiri tepat di hadapanku.

Verse 37

अर्धनारीश्वरं देवं व्याप्य विश्वमवस्थितम् । दृष्ट्वा तमब्रुवं देवं भजस्वेति च भक्तितः

Aku memandang Dewa Ardhanārīśvara, yang meresapi seluruh jagat dan bersemayam di dalamnya. Melihat Tuhan itu, aku berkata dengan bhakti: ‘Sembahlah Dia—Realitas itu.’

Verse 38

ततो नारी पृथग्जाता पुरुषश्च तथा पृथक् । तस्याश्चैवांशजाः सर्वाः स्त्रियस्त्रिभुवने स्मृताः

Kemudian Perempuan lahir terpisah, dan demikian pula Laki-laki lahir terpisah. Dan semua perempuan di tiga dunia dikenang sebagai berasal dari bagian-Nya (Sang Dewi).

Verse 39

एकादश च रुद्राश्च पुरुषास्तस्य चांशजाः । तां नारीमहामालोक्य पुत्रं दक्षमथा ब्रवम्

Dan sebelas Rudra, serta makhluk-makhluk laki-laki lainnya, lahir dari bagian-Nya (Sang Dewa). Lalu, memandang Perempuan agung itu, aku berbicara kepada putraku Dakṣa.

Verse 40

भजस्व पुत्रीं जगती ममापि च तवापि च । पुंदुःखनकात्त्रात्री पुत्री ते भाविनी त्वियम्

“Wahai Penguasa jagat, hormatilah dan peliharalah putri ini—sebab ia milikku dan juga milikmu. Ia akan menjadi putrimu, dan ia akan menjadi penyelamat yang membebaskan makhluk dari derita kehidupan berjasad.”

Verse 41

एवमुक्तो मया दक्षः पुत्रीत्वे परि कल्पिताम् । रुद्राय दत्तवान्भक्त्या नाम दत्त्वा सतीति यत्

“Demikianlah, setelah dinasihati olehku, Dakṣa menerimanya sebagai putri. Lalu dengan penuh bhakti ia menyerahkannya kepada Rudra, dan menganugerahkan nama ‘Satī’ kepadanya.”

Verse 42

ततः काले चं कस्मिंश्चिदवमेने च तां पिता । मुमूर्षुः पापसंकल्पो दुरात्मा कुलकज्जलः

Kemudian pada suatu waktu kemudian, ayahnya menghina dirinya. Dengan niat berdosa, berhati jahat, menjadi noda bagi garis keturunannya, ia bertindak dengan penghinaan.

Verse 43

ये रुद्रं नैव मन्यंते ते स्फुटं कुलकज्जलाः । पिशाचास्ते दुरात्मानो भवंति ब्रह्मराक्षसाः

Mereka yang tidak mengakui Rudra, jelas merupakan noda bagi garis keturunan. Orang-orang berhati jahat itu menjadi piśāca, lalu menjadi brahma-rākṣasa.

Verse 44

अवमानेन तस्यापि यथा देवी जहौ तनुम् । यथा यज्ञः स च ध्वस्तो भवेन विदितं हि ते

Karena penghinaan itu, Sang Dewi meninggalkan tubuhnya; dan yajña itu pun dihancurkan oleh Bhava (Śiva)—sebagaimana telah engkau ketahui.

Verse 45

अधुना हिमशैलस्य भवित्री दुहिता च सा । महेश्वरं पतिं सा च पुनः प्राप्स्यति निश्चितम्

Kini ia akan menjadi putri Himālaya; dan dengan pasti ia akan memperoleh kembali Maheśvara sebagai suaminya.

Verse 46

तदिदं च त्वया कार्यं मेनागर्भे प्रविश्य च । तस्याश्छविं कुरु कृष्णां यथा काली भवेत्तु सा

Dan inilah yang harus engkau lakukan: masuklah ke dalam rahim Menā, dan jadikan warna kulitnya gelap, agar ia sungguh menjadi Kālī.

Verse 47

यदा रुद्रोपहसिता तपस्तप्स्यति सा महत् । समाप्तनियमा देवी यदा चोग्रा भविष्यति

Ketika, karena diejek terkait Rudra, ia menempuh tapa yang agung—ketika Dewi menuntaskan segala niyama dan vrata-nya lalu menjadi garang dalam tekad…

Verse 48

स्वयमेव यदा रूपं सुगौरं प्रतिपत्स्यते । विरहेण हरश्चास्या मत्वा शून्यं जगत्त्रयम्

Ketika ia sendiri memperoleh kembali rupa yang amat elok dan bercahaya, maka Hara (Śiva) pun—karena perpisahan darinya—akan memandang tiga dunia sebagai hampa.

Verse 49

तस्यैव हिमशैलस्य कंदरे सिद्धसेविते । प्रतीक्षमाणस्तां देवीमुग्रं संतप्स्यते तपः

Di sebuah gua pada Himālaya itu juga, yang dilayani para Siddha, sambil menanti Sang Dewi, ia akan menjalankan tapa yang dahsyat.

Verse 50

तयोः सुतप्ततपसोर्भविता यो महान्सुतः । भविष्यति स दैत्यस्य तारकस्य निवारकः

Dari keduanya yang tekun dalam tapa yang sangat menyala itu, akan lahir seorang putra agung; dialah pengekang dan pemusnah asura Tāraka.

Verse 51

तपसो हि विना नास्ति सिद्धिः कुत्रापि शोभने । सर्वासां कर्मसिद्धीनां मूलं हि तप उच्यते

Wahai yang mulia, tanpa tapa tiada siddhi di mana pun; sungguh, tapa disebut sebagai akar keberhasilan semua karma.

Verse 52

त्वयापि दानवो देवि देहनिर्गतया तदा । चंडमुंडपुरोगाश्च हंतव्या लोकदुर्जयाः

Wahai Dewi, engkau pun pada saat itu, setelah keluar dari tubuh, harus membinasakan para raksasa yang dipimpin Caṇḍa dan Muṇḍa, yang tak terkalahkan oleh dunia-dunia.

Verse 53

यस्माच्चंडं च मुंडं च त्वं देवि निहनिष्यसि । चामुंडेति ततो लोके ख्याता देवि भविष्यसि

Karena engkau, wahai Dewi, akan membunuh Caṇḍa dan Muṇḍa, maka di dunia engkau akan termasyhur, wahai Dewi, dengan nama ‘Cāmuṇḍā’.

Verse 54

ततस्त्वां वरदे देवी लोकः संपूजयिष्यति । भेदेर्बहुविधाकारैः सर्वगां कामसाधनीम्

Sesudah itu, wahai Dewi pemberi anugerah, dunia akan memujamu sepenuhnya—dalam banyak rupa yang beraneka—hadir di mana-mana, dan mampu mengabulkan segala hasrat.

Verse 55

ओंकारवक्त्रां गायत्रीं त्वामर्चंति द्विजोत्तमाः । ऊर्जितां बलदां पापि राजानः सुमहाबलाः

Para dwija terbaik memuja-Mu sebagai Gāyatrī yang berwajah Oṃkāra; dan para raja yang sangat perkasa menyembah-Mu sebagai Yang Mahakuat, pemberi daya, wahai Ibu pemusnah dosa.

Verse 56

वैश्याश्च भूतिमित्येव शिवां शूद्रास्तथा शुभे । क्षांतिर्मुनीनामक्षोभ्या दया नियमिनामपि

Kaum Vaiśya memuja-Mu sebagai ‘Bhūti’ (kemakmuran), dan kaum Śūdra memuja-Mu sebagai ‘Śivā’, wahai Yang Suci; Engkau adalah kesabaran para resi yang tak tergoyahkan, dan juga welas asih para insan yang mengekang diri.

Verse 57

त्वं महोपाय सन्दोहा नीतिर्नयविसर्पिणाम् । परिस्थितिस्त्वमर्थानां त्वमहो प्राणिका मता

Engkau adalah perbendaharaan agung segala upāya (sarana luhur), tuntunan nīti bagi para ahli strategi. Engkaulah tatanan yang tepat bagi segala urusan; bahkan di antara makhluk hidup Engkau dipandang sebagai prāṇa, daya-hidup itu sendiri.

Verse 58

त्वं युक्तिः सर्वभूतानां त्वं गतिः सर्वदेहिनाम् । रतिस्त्वं रतिचित्तानां प्रीतिस्त्वं हृद्यदर्शिनाम्

Engkau adalah yukti—kebijaksanaan yang menimbang—bagi semua makhluk; Engkau pula gati, tujuan sekaligus perlindungan bagi semua yang berjasad. Bagi hati yang condong pada rati, Engkau adalah kenikmatan; dan bagi mereka yang memandang yang tercinta, Engkau adalah prīti, sukacita kasih.

Verse 59

त्वं कांतिः शुभरूपाणां त्वं शांति शुभकर्मिणाम् । त्वं भ्रांतिर्मूढचित्तानां त्वं फलं क्रतुयाजिनाम्

Engkau adalah kānti, cahaya kemilau bagi rupa yang suci; Engkau adalah śānti, kedamaian bagi pelaku karma yang bajik. Bahkan bagi hati yang dungu, Engkau tampak sebagai bhrānti, kesesatan; dan bagi para pemuja yang mempersembahkan kratu-yajña, Engkaulah buah yajña itu.

Verse 60

जलधीनां महावेला त्वं च लीला विलासिनाम् । संभूतिस्त्वं पदार्थानां स्थितिस्त्वं लोकपालिनी

Engkau adalah mahā-velā, garis pantai agung bagi samudra; dan Engkau adalah līlā, kenikmatan suci bagi para penikmat permainan ilahi. Engkaulah sambhūti, kemunculan segala padārtha; dan Engkaulah sthiti, keteguhan keberadaan mereka—wahai Lokapālinī, penjaga dunia.

Verse 61

त्वं कालरात्रिर्निःशेष भुवनावलिनाशिनी । प्रियकंठग्रहानन्ददायिनी त्वं विभावरी

Engkau adalah Kālārātri, śakti yang melarutkan seluruh rangkaian jagat. Engkau pula penganugeraha sukacita dari pelukan di leher sang kekasih—wahai Vibhāvarī, Malam yang bercahaya.

Verse 62

प्रसीद प्रणतानस्मान्सौम्यदृष्ट्या विलोकय

Wahai Dewi, berkenanlah; pandanglah kami yang bersujud di hadapan-Mu dengan tatapan lembut lagi membawa keberkahan.

Verse 63

इति स्तुवंतो ये देवि पूजयिष्यंति त्वां शुभे । ते सर्वकामानाप्स्यंति नियता नात्र संशयः

Wahai Dewi, wahai Yang Suci dan membawa keberuntungan—mereka yang memuji-Mu demikian dan bersembahyang memuja-Mu akan pasti memperoleh segala keinginan; tiada keraguan di sini.

Verse 64

इत्युक्ता तु निशादेवी तथेत्युक्त्वा कृताञ्जलिः । जगाम त्वरिता पूर्वं गृहं हिमगिरेर्महत्

Setelah demikian disapa, Niśādevī menjawab, “Tathāstu—demikianlah,” lalu dengan kedua tangan terkatup ia bergegas menuju kediaman agung Himagiri.

Verse 65

तत्राऽसीनां महाहर्म्ये रत्नभित्तिसमाश्रये । ददर्श मेनामापांडुच्छविवक्त्रसरोरुहाम्

Di sana ia melihat Menā duduk di istana megah, bersandar pada dinding bertatah permata—wajahnya laksana teratai, berkilau dengan sinar pucat nan lembut.

Verse 66

किंचिच्छयाममुखोदग्रस्तनभागावनामिताम् । महौषधिगणबद्धमंत्रराजनिषेविताम्

Wajahnya sedikit menggelap, dan karena kepenuhan payudaranya ia tampak agak menunduk—dilayani oleh himpunan obat-herba agung serta dijaga dengan mantrarāja yang berdaya.

Verse 67

ततः किंचित्प्रमिलिते मेनानेत्रांबुजद्वये । आविवेशमुखं रात्रिर्ब्रह्मणो वचनात्तदा

Kemudian, ketika kedua mata Menā yang laksana teratai sedikit terpejam, pada saat itu Malam memasuki mulutnya, sesuai titah Brahmā.

Verse 68

जन्मदाया जगन्मातुः क्रमेण जठरांतरम् । अरंजयच्छविं देव्या गुहमातुर्विभावरी

Sebagai pemberi kelahiran bagi Ibu Jagat, Vibhāvarī perlahan memasuki rahim sang Dewi, dan menambah kemilau kemuliaan Dewi itu—calon ibu Guha.

Verse 69

ततो जगन्मं गलदा मेना हिमगिरेः प्रिया । ब्राह्मे मुहूर्ते सुभगे प्रासूयत शुभाननाम्

Kemudian Menā, kekasih Himagiri yang membawa keberkahan bagi jagat, pada Brāhma-muhūrta yang suci dan mujur melahirkan seorang bayi berwajah elok.

Verse 70

तस्यां तु जायमानायां जंतवः स्थाणुजंगमाः । अभवन्सुखिनः सर्वे सर्वलोकनिवासिनः

Saat ia dilahirkan, semua makhluk—yang diam maupun yang bergerak—menjadi berbahagia; sungguh, semua penghuni di setiap loka dipenuhi kesejahteraan.

Verse 71

अभवत्क्रूरसत्त्वानां चेतः शांतं च देहिनाम् । ज्योतिषामपि तेजस्त्वमभवत्सुतरां तदा

Saat itu bahkan batin makhluk yang ganas pun menjadi tenang, dan para makhluk berjasad diliputi kedamaian; bahkan para cahaya langit pun bersinar dengan kemilau yang jauh lebih agung.

Verse 72

वनाश्रिताश्चौषधयः स्वादवंति फलानि च । गंधवंति च माल्यानि विमलं च नभोऽभवत्

Tumbuhan obat yang bernaung di rimba menjadi makin berkhasiat; buah-buahan menjadi lebih manis; rangkaian bunga makin semerbak; dan langit pun menjadi jernih, suci tanpa noda.

Verse 73

मारुतश्च सुखस्पर्शो दिशश्च सुमनोहराः । विस्मृता नि च शास्त्राणि प्रादुर्भावं प्रपेदिरे

Angin sepoi menjadi lembut menyejukkan; segala penjuru tampak amat memikat; dan ajaran-ajaran śāstra yang telah terlupa pun muncul kembali ke alam nyata.

Verse 74

प्रभावस्तीर्थमुख्यानां तदा पुण्यतमोऽभवत् । सत्ये धर्मे चाध्ययने यज्ञे दाने तपस्यपि

Saat itu daya tirtha-tirtha utama menjadi paling penuh pahala; demikian pula dalam satya, dharma, adhyayana, yajña, dāna, bahkan tapasya, kebajikan bertambah berlipat.

Verse 75

सर्वेषामभवच्छ्रद्धा जन्मकाले गुहारणेः । अंतरिक्षेमराश्चापि प्रहर्षोत्फुल्ललोचनाः

Pada saat kelahiran Guha, śraddhā bangkit dalam diri semua; dan para dewa di angkasa pun bermata mekar oleh sukacita dan kegembiraan.

Verse 76

हरिब्रह्ममहेंद्रार्कवायुवह्निपुरोगमाः । पुष्पवृष्टिं प्रमुमुचुस्तस्मिन्मेनागृहे शुभे

Dipimpin oleh Hari, Brahmā, Mahendra, Surya, Vāyu, dan Agni, mereka menurunkan hujan bunga di atas rumah Menā yang penuh keberkahan itu.

Verse 77

मेरुप्रभृतयश्चापि मूर्तिमंतो महानगाः । तस्मिन्महोत्सवे प्राप्ता वीरकांस्योपशोभिताः

Gunung Meru dan para gunung agung lainnya pun, seakan berwujud nyata, datang ke mahotsava itu, berkilau oleh perhiasan kepahlawanan laksana tembaga.

Verse 78

सागराः सरितश्चैव समाजग्मुश्च सर्वशः

Samudra-samudra dan sungai-sungai pun berhimpun, datang dari segala penjuru.

Verse 79

हिमशैलोऽभवल्लोके तदा सर्वैश्चराचरैः । सेव्यश्चाप्यभिगम्यश्च पूजनीयश्च भारत

Wahai Bhārata, saat itu di dunia, Himālaya menjadi bagi semua makhluk—yang bergerak maupun tak bergerak—yang patut dilayani, didekati, dan dipuja.

Verse 80

अनुभूयोत्सवं ते च जग्मुः स्वानालयांस्तदा

Setelah mengalami perayaan suci itu, mereka pun berangkat kembali ke kediaman masing-masing.