जलधीनां महावेला त्वं च लीला विलासिनाम् । संभूतिस्त्वं पदार्थानां स्थितिस्त्वं लोकपालिनी
jaladhīnāṃ mahāvelā tvaṃ ca līlā vilāsinām | saṃbhūtistvaṃ padārthānāṃ sthitistvaṃ lokapālinī
Engkau adalah mahā-velā, garis pantai agung bagi samudra; dan Engkau adalah līlā, kenikmatan suci bagi para penikmat permainan ilahi. Engkaulah sambhūti, kemunculan segala padārtha; dan Engkaulah sthiti, keteguhan keberadaan mereka—wahai Lokapālinī, penjaga dunia.
Devotees/praisers addressing Niśādevī (Night Goddess), within Sūta’s narration to the sages (deduced from Māheśvara Khaṇḍa framing).
Scene: A cosmic seashore: towering waves halted by an invisible boundary while the Devī stands as lokapālinī; nearby, celestial beings dance in līlā; below, sprouts of creation rise and settle into stable forms.
The Divine Feminine is praised as both the source of manifestation and the sustaining power that protects the worlds.
No specific tīrtha is named in this verse; the focus is on cosmic praise (stuti) within the Kaumārikā narrative setting.
None explicitly; it functions as a hymn of praise used for devotion and contemplation.