
Bab ini dibuka dengan Vyāsa yang mendorong Sūta untuk menuturkan kisah Skanda tentang masuknya Śambhu ke Muktimaṇḍapa secara agung (prāveśikī-kathā). Seluruh Kāśī, seakan-akan tiga loka, merayakannya dengan musik, panji-panji, pelita, wewangian, dan sukacita bersama. Śiva memasuki ruang terdalam, lalu dihormati oleh Brahmā, para ṛṣi, para dewa, serta para Dewi Ibu melalui persembahan, pemujaan, dan ritus seperti nīrājana. Sesudah itu berlangsung ajaran: Śiva berbicara kepada Viṣṇu, menegaskan peran Viṣṇu yang tak tergantikan dalam perolehan Ānandavana (Kāśī) dan menganugerahkan kedekatan yang tetap; namun ditegaskan pula bahwa bhakti kepada Śiva di Kāśī adalah jalan utama bagi tercapainya tujuan hidup. Keutamaan rohani Muktimaṇḍapa, maṇḍapa-maṇḍapa di sekitarnya, dan tempat pemandian suci—terutama Maṇikarṇikā—diuraikan; hadir sejenak dengan batin teguh dan mendengarkan saja disebut berbuah menuju pembebasan. Di akhir, ada nubuat etiologis: pada zaman Dvāpara, paviliun ini akan dikenal luas sebagai Kukkutamaṇḍapa. Dikisahkan secara moral tentang brāhmaṇa Mahānanda yang jatuh dalam kemunafikan dan penerimaan hadiah yang tidak benar, lalu terlahir sebagai ayam jantan; melalui ingatan pada Kāśī dan hidup berdisiplin dekat paviliun itu, ia naik derajat dan akhirnya mencapai mokṣa—sehingga nama tempat itu menjadi populer. Kisah ditutup dengan isyarat bunyi lonceng, perpindahan Śiva ke paviliun lain, serta phalaśruti yang menjanjikan sukacita dan pencapaian bagi para pendengar.
Verse 1
व्यास उवाच । शृणु सूत महाभाग यथा स्कंदेन भाषितः । महामहोत्सवः शंभोः पृच्छते कुंभसंभवे
Vyāsa berkata: Dengarkan, wahai Sūta yang mulia, apa yang diucapkan Skanda; bagaimana perihal mahāmahotsava Śambhu ditanyakan di hadapan sang resi kelahiran kendi (Agastya).
Verse 2
स्कंद उवाच । निशामय महाप्राज्ञ शंभु प्रावेशिकीं कथाम् । त्रैलोक्यानंदजननीं महापातकतंकिनीम्
Skanda bersabda: Wahai mahāprājña, dengarkan dengan saksama kisah masuk-suci Śambhu; peristiwa yang menggembirakan tiga dunia dan membuat dosa-dosa besar gentar.
Verse 3
मंदरादागतः शंभुश्चैत्रे दमनपर्वणि । प्राप्याप्यानंदगहनमितश्चेतश्चचार ह
Śambhu datang dari Mandara; dan pada bulan Caitra, pada hari perayaan Damanaka, setelah mencapai rimba kebahagiaan yang lebat, beliau berkelana ke sana kemari menurut kehendak-Nya.
Verse 4
मोक्षलक्ष्मीविलासेथ प्रासादे सिद्धिमागते । देवो विरजसः पीठादंतर्गेहं विवेश ह
Kemudian, di istana bernama ‘Mokṣa-Lakṣmī-Vilāsa’, tempat tercapainya siddhi, Sang Bhagavān memasuki ruang-ruang dalam dari singgasana Virajā.
Verse 5
ऊर्जशुक्लप्रतिपदि बुधराधासमायुजि । चंद्रे सप्तमराशिस्थे शेषेषूच्चग्रहेषु च
Pada pratipadā (hari pertama) paruh terang bulan Ūrja, ketika Budha (Merkurius) bersatu dengan nakṣatra Rādhā, dan Candra (Bulan) berada di rāśi ketujuh—sementara planet-planet lainnya berada dalam keadaan mulia (uccha) pula—
Verse 6
वाद्यमानेषु वाद्येषु प्रसन्नासु हरित्सु च । ब्राह्मणानां श्रुतिरव न्यक्कृतान्यरवांतरे
Ketika alat-alat musik dimainkan dan rimbun hijau tampak tenteram, lantunan Veda dari para Brāhmaṇa pun meninggi—menenggelamkan bunyi-bunyi lain di antaranya.
Verse 7
प्रतिशब्दित भूर्लोक भुवर्लोकांतराध्वनि । सर्वं प्रमुदितं चासीच्छंभोः प्रावेशिकोत्सवे
Jalan-jalan di antara Bhūrloka dan Bhuvarloka bergema ke segala arah; pada upacara masuk yang suci dari Śambhu, semuanya dipenuhi sukacita.
Verse 8
चारणास्तु स्तुतिं कुर्युर्जर्हृषुर्देवतागणाः
Para Cāraṇa melantunkan kidung pujian; rombongan para dewa pun bergetar oleh kegirangan.
Verse 9
ववुर्गंधवहा वाता ववृषुः कुसुमैर्घनाः । सर्वे मंगलनेपथ्याः सर्वे मंगलभाषिणः
Angin semerbak pun berhembus, dan awan menurunkan hujan bunga. Semua berhias dalam busana pertanda mujur, dan semua mengucap kata-kata berkat.
Verse 10
स्थावरा जंगमाः सर्वे जाता आनंदमेदुराः । सुरासुरेषु सर्वेषु गंधर्वेषूरगेषु च
Semua makhluk—yang diam maupun yang bergerak—meluap oleh kebahagiaan; di antara para dewa dan asura, juga di antara Gandharva dan Nāga.
Verse 11
विद्याधरेषु साध्येषु किन्नरेषु नरेषु च । स्त्रीपुंजातेषु सर्वेषु रेजुश्चत्वार एव च
Di antara para Vidyādhara, Sādhya, Kinnara, dan juga manusia—di seluruh golongan perempuan dan laki-laki—kemilau kemuliaan bersinar di mana-mana, dalam segala cara.
Verse 12
निष्प्रत्यूहं च नितरां पुरुषार्थाः पदेपदे । धूपधूमभरैर्व्योम यद्रक्तं तु तदा मुने
Wahai resi, pada setiap langkah tujuan-tujuan hidup manusia tercapai tanpa rintangan; pada saat itu langit tampak kemerah-merahan oleh gumpalan tebal asap dupa.
Verse 13
नाद्यापि नीलिमानंतं परित्यजति कर्हिचित् । नीराजनाय ये दीपास्तदा सर्वे प्रबोधिताः
Namun demikian, kebiruan yang pekat tidak pernah lenyap; dan semua pelita untuk nīrājana (ārati) dinyalakan, seakan terjaga dalam cahaya gemilang.
Verse 14
तेषां ज्योतींषि खेद्यापि राजंते तारकाच्छलात् । प्रतिसौधं पताकाश्च नानाकारा विचित्रिताः
Cahaya-cahaya itu tetap bersinar megah, seakan-akan bintang; dan pada setiap istana dikibarkan panji-panji beraneka rupa, dihias dengan indah.
Verse 15
रम्यध्वजप्रभाधौता रेजुः प्रति शिवालयम् । क्वचिद्गायंति गीतज्ञाः क्वचिन्नृत्यंति नर्तकाः
Disucikan oleh cahaya panji-panji yang elok, jalan-jalan menuju tiap Śiva-mandira bersinar terang. Di suatu tempat para penyanyi ahli melantunkan kidung; di tempat lain para penari menari.
Verse 16
चतुर्विधानि वाद्यानि वाद्यंते च क्वचित्क्वचित् । प्रत्यध्वं चंदनरसच्छटा पिच्छिलभूमयः
Di beberapa tempat, empat jenis alat musik dimainkan; dan di sepanjang setiap jalan, percikan pasta cendana membuat tanah menjadi licin, halus, dan harum.
Verse 17
हरित श्वेत मांजिष्ठ नील पीत बहुप्रभाः । प्रत्यंगणं शुभाकारा रंगमालाश्चकाशिरे
Untaian bunga beraneka warna cemerlang—hijau, putih, merah manjiṣṭhā, biru, dan kuning—bersinar dengan keindahan yang membawa berkah, menghiasi setiap halaman dan pelataran dalam.
Verse 18
रत्नकुट्टिमभूभागा गोपुराग्रेषु रेजिरे । सुधोज्ज्वला हर्म्यमालाः सौधनामप्रपेदिरे
Lantai berlapis mosaik bertatah permata berkilau di puncak gerbang-gerbang; dan deretan rumah besar yang memutih cemerlang oleh plester suci sungguh layak disebut ‘saudha’, bangunan istana.
Verse 19
अचेतनान्यपि तदा चेतनानीव संबभुः । यानि कानीह कीर्त्यंते मंगलानि घटोद्भव
Wahai Putra dari Kendi (Ghaṭodbhava)! Saat itu, segala tanda keberkahan yang disebutkan di sini tampak begitu nyata, hingga benda-benda tak bernyawa pun seakan berkesadaran.
Verse 20
तेषामेव हि सर्वेषां तत्तु जन्मदिवाभवत् । आगत्य देवदेवोथ मुक्तिमंडपमाविशत्
Bagi mereka semua, hari itu seakan menjadi hari kelahiran; kemudian Dewa para dewa datang dan memasuki Muktimaṇḍapa, Balairung Pembebasan.
Verse 21
अथाभिषिक्तश्चतुराननेन महर्षिवृंदैः सह देवदेवः । शुभासनस्थः सहितो भवान्या कुमारवृंदैः परितो वृतश्च
Kemudian Dewa para dewa ditahbiskan (abhiṣeka) secara sakral oleh Brahmā yang bermuka empat, bersama rombongan para maharṣi. Duduk di singgasana yang suci, ditemani Bhavānī, beliau dikelilingi dari segala sisi oleh kelompok para pelayan ilahi yang muda.
Verse 22
रत्नैरसंख्यैर्बहुभिर्दुकूलैर्माल्यैर्विचित्रैर्लसदिष्टगंधैः । अपूपुजन्देवगणा महेशं तदा मुदाते च महोरग्रेंद्राः
Dengan permata tak terhitung, kain dūkūla yang halus berlimpah, serta untaian bunga nan indah beraroma semerbak, para dewa memuja Maheśa; pada saat itu para raja ular agung pun bersukacita.
Verse 23
रत्नाकरैश्चापि गिरींद्रव्यैर्यथा स्वमन्यैरपि पुण्यधीभिः । संपूजितः कुंभज तत्र शंभुर्नीराजितो मातृगणैरथेशः
Wahai Kumbhaja, di sana Śambhu dipuja dengan semestinya dengan harta dari samudra permata dan bahan-bahan mulia dari gunung-gunung agung, serta persembahan lain dari mereka yang berhati suci. Lalu Sang Īśa dihormati dengan nīrājana (ārati) oleh para Mātṛgaṇa.
Verse 24
संतोष्य सर्वान्प्रथमं मुनींद्रान्स्वैस्वैर्हृदिस्थैश्च चिराभिलाषैः । ब्रह्माणमाभाष्य शिवोथ विष्णुं जगाद सर्वामरवृंदवंद्यः
Mula-mula Śiva menyenangkan semua maharsi dengan memenuhi hasrat lama yang tersimpan di hati mereka. Lalu, setelah menyapa Brahmā, Dia—yang dipuja oleh segenap golongan para amara—berbicara kepada Viṣṇu.
Verse 25
इतो निषीदेति समानपूर्वं त्वं मे समस्तप्रभुतैकहेतुः । दूरेपि तिष्ठन्निकटस्त्वमेव त्वत्तो न कश्चिन्मम कार्यकर्ता
“Duduklah di sini, pada tempat yang layak bagimu. Engkaulah satu-satunya sebab seluruh kewibawaanku. Walau engkau berdiri jauh, sesungguhnya engkau tetap dekat; selain engkau tiada siapa pun yang menuntaskan urusanku.”
Verse 26
त्वया दिवोदास नरेंद्रवर्यः सदूपदेशैश्च तथोपदिष्टः । यथा स सिद्धिं परमामवाप समीहितं मे निखिलं च सिद्धम्
“Olehmu, Raja Divodāsa—yang terbaik di antara para penguasa—telah diajari dengan tepat melalui nasihat yang luhur; maka ia meraih siddhi tertinggi. Demikian pula, segala yang kuhasratkan telah sepenuhnya terlaksana.”
Verse 27
विष्णो वरं ब्रूहि य ईप्सितस्ते नादेयमत्रास्ति किमप्यहो ते । इदं मयाऽनंदवनं यदाप्तं हेतुस्तु तत्रत्वमसौ गणेशः
Wahai Viṣṇu, ucapkanlah anugerah yang engkau kehendaki; di sini sungguh tiada sesuatu pun yang tak dapat dianugerahkan kepadamu. Bahwa aku memperoleh Ānandavana ini, sebabnya ialah engkau hadir di sana, dan juga Gaṇeśa itu.
Verse 28
जगुर्गंधर्वनिकरा ननृतुश्चाप्सरोगणाः
Rombongan Gandharva pun melantunkan nyanyian, dan kelompok-kelompok Apsaras menari.
Verse 29
श्रुत्वेति वाक्यं जगदीशितुश्च प्रोवाच विष्णुर्वरदं महेशम् । यदि प्रसन्नोसि पिनाकपाणे तदा पदाद्दूरमहं न ते स्याम्
Mendengar sabda Penguasa jagat itu, Viṣṇu berkata kepada Maheśa, sang pemberi anugerah: “Jika Engkau berkenan, wahai pemegang busur Pināka, semoga aku tak pernah jauh dari kaki-Mu.”
Verse 30
श्रुत्वेति वाक्यं मधुसूदनस्य जगाद तुष्टो नितरां पुरारिः । सदा मुरारे मम सन्निधौ त्वं तिष्ठस्व निर्वाणरमाश्रयेत्र
Mendengar ucapan Madhusūdana, Śiva sang penakluk Tripura berkata dengan amat puas: “Wahai Murāri, tinggallah senantiasa di sini dalam hadirat-Ku—di tempat yang menjadi sandaran sukacita nirvāṇa.”
Verse 31
आदावनाराध्य भवंतमत्र यो मां भजिष्यत्यपि भक्तियुक्तः । समीहितं तस्य न सेत्स्यति ध्रुवं परात्परान्मेंबुज चक्रपाणे
Wahai Tuhan pemegang teratai dan cakra, Yang Mahatinggi di atas segala yang tinggi: siapa pun di sini, tanpa terlebih dahulu memuja-Mu, lalu memuja-Ku—meski dengan bhakti—niscaya maksud yang diinginkannya tidak akan berhasil.
Verse 32
सर्वत्र सौख्यं मम मुक्तिमंडपे संतिष्ठमानस्य भवेदिहाच्युत । न तत्तु कैलासगिरौ सुनिर्मले न भक्तचेतस्यपि निश्चलश्रियि
Wahai Acyuta, siapa yang teguh berdiri di Balairung Pembebasan-Ku, baginya kebahagiaan terbit di mana-mana. Namun demikian tidaklah terjadi bahkan di Gunung Kailāsa yang suci tanpa noda, sekalipun bagi bhakta yang batinnya mantap dan kemuliaannya kukuh.
Verse 33
निमेषमात्रं स्थिरचित्तवृत्तयस्तिष्ठंति ये दक्षिणमंडपेत्र मे । अनन्यभावा अपि गाढमानसा न ते पुनर्गर्भदशामुपासते
Mereka yang, dengan gerak batin yang mantap, berdiri walau sekejap di Paviliun Selatan-Ku di sini—berbhāva tunggal dan bertekad mendalam—tidak lagi memasuki keadaan rahim (kelahiran kembali).
Verse 34
संस्नाय ये चक्रसरस्यगाधे समस्ततीर्थैक शिरोविभूषणे । क्षणं विशंतीह निरीहमानसा निरेनसस्ते मम पार्षदा हि
Mereka yang mandi di air dalam Cakra-sarasa—mahkota perhiasan, yang termulia di antara semua tīrtha—lalu masuk ke sini walau sekejap dengan batin tanpa hasrat; mereka menjadi tanpa dosa, bahkan menjadi para pendamping (pārṣada) milik-Ku.
Verse 35
स्मरंति ये मामपवर्गमंडपे किंचिद्यथाशक्ति ददत्यपि स्वम् । शृण्वंति पुण्याश्च कथाः क्षणं स्थिरास्ते कोटिगोदानफलं भजंति
Mereka yang mengingat-Ku di Paviliun Pembebasan, dan memberi sedikit dari miliknya sesuai kemampuan, serta mendengarkan kisah-kisah suci walau sekejap dengan keteguhan; mereka meraih buah pahala sedekah sepuluh juta sapi.
Verse 36
उपेंद्रतप्तानि तपांसि तैश्चिरं स्नाता हि ते चाखिलतीर्थसार्थकैः । स्नात्वेह ये वै मणिकर्णिका ह्रदे समासते मुक्तिजनाश्रयेक्षणम्
Bagi mereka, tapa yang setara dengan tapa Upendra seakan telah dijalani lama; dan mereka seakan telah mandi dengan daya semua tīrtha sekaligus. Setelah mandi di telaga Maṇikarṇikā di sini, siapa yang duduk walau sekejap di tempat perlindungan para insan pembebasan, memperoleh daya penyucian itu.
Verse 37
तीर्थानि संतीह पदेपदे हरे तुला क्व तेषां मणिकर्णिकायाः । कतीहनो संति शुभाश्च मंडपाः परंपरोमुक्तिरमाश्रयोयम्
Wahai Hari, di Kāśī ada tīrtha pada setiap langkah; namun apa bandingannya dengan Maṇikarṇikā? Betapa banyak maṇḍapa yang suci di sini; inilah tempat perlindungan tempat mokṣa diperoleh tanpa putus dalam silsilahnya.
Verse 38
कैवल्यमंडपस्यास्य भविष्ये द्वापरे हरे । लोके ख्यातिर्भवित्रीयमेष कुक्कुटमंडपः
Wahai Hari, kelak pada zaman Dvāpara, maṇḍapa Kaivalya ini akan termasyhur di dunia dengan nama ‘Kukkuṭa-maṇḍapa’.
Verse 39
हरिरुवाच । भालनेत्रसमाख्याहि कथं निर्वाणमंडपः । तथा ख्यातिमसौ गंता यथा देवेन भाषितम्
Hari bersabda: “Bagaimana maṇḍapa Nirvāṇa ini dikenal dengan nama ‘Bhālanetra’? Dan bagaimana ia akan meraih kemasyhuran persis seperti yang telah dinyatakan oleh Sang Deva?”
Verse 40
देवदेव उवाच । महानंदो द्विजो नाम भविष्योत्र चतुर्भुज । अग्रवेदीसमाचारस्त्यक्ततीर्थप्रतिग्रहः
Devadeva bersabda: “Wahai Caturbhuja, kelak di tempat ini akan muncul seorang brāhmaṇa bernama Mahānanda—yang menempuh tata laku Veda yang utama dan telah meninggalkan penerimaan pemberian yang terkait dengan tīrtha.”
Verse 41
अदांभिकोऽक्रूरमनाः सदैवातिथिवल्लभः । अथ यौवनमासाद्य पितर्युपरते स हि
Ia tanpa kepura-puraan, berhati lembut, dan senantiasa mencintai penghormatan kepada tamu. Lalu ketika ia mencapai masa muda—setelah ayahnya wafat—
Verse 42
विषमेषु शरैस्तीव्रैः कारितस्त्वपदे पदम् । जहार कस्यचिद्भार्या मैत्रीं कृत्वा तु तेन वै
Dalam keadaan genting, tertusuk anak panah yang tajam, ia terseret dari satu langkah salah ke langkah salah berikutnya. Lalu, setelah menjalin persahabatan dengan seseorang, ia malah membawa lari istri orang itu.
Verse 43
तया च प्रेरितोऽपेयं पपौ चापि विमोहितः । अभक्ष्यभक्षणरुचिरभून्मदनमोहितः
Didorong olehnya, ia meminum apa yang tidak patut diminum; dan dalam kebingungan batin, ia melakukannya bahkan terang-terangan. Terpesona oleh nafsu asmara, ia pun menyukai memakan yang terlarang.
Verse 44
वैष्णवान्धनिनो दृष्ट्वा क्षणं वैष्णववेषभृत् । शैवान्निंदति मूढात्मा नरकत्राणकारणम्
Melihat para Vaiṣṇava yang berharta, sekejap ia mengenakan samaran seorang Vaiṣṇava; namun si jiwa dungu itu mencela para Śaiva—seakan-akan neraka itulah ‘jalan keselamatan’ baginya.
Verse 45
शिवभक्तान्समालोक्य किंचिच्च परिदित्सुकान् । गर्हयेद्वैष्णवान्सर्वाञ्शैवलिंगोपजीवकः
Melihat para bhakta Śiva yang mencari sedikit pertolongan, ia—meski hidup dari pelayanan kepada liṅga Śiva—tetap mencela semua Vaiṣṇava.
Verse 46
इति पाखंडधर्मज्ञः संध्यास्नानपराङ्मुखः । विशालतिलकः स्रग्वी शुद्धधौतांबरोज्वलः
Demikianlah, meski mahir dalam dharma kemunafikan, ia berpaling dari kewajiban sandhyā-vandana dan mandi suci. Namun ia mengenakan tilaka yang lebar, berkalung bunga, dan berkilau dalam busana putih yang bersih baru dicuci.
Verse 47
शिखी चोपग्रहकरः सर्वेभ्योऽसत्प्रतिग्रही । तस्यापत्यद्वयं जातमुन्मत्तपथवर्तिनः
Śikhī pun hidup dari keuntungan kecil dan menerima pemberian yang tidak patut dari siapa pun. Darinya lahir dua anak, yang menempuh jalan hidup yang liar dan tersesat.
Verse 48
एवं तस्य प्रवृत्तस्य कश्चित्पर्वतदेशतः । समागमिष्यति धनी तीर्थयात्रार्थसिद्धये
Ketika ia demikian sibuk, seorang kaya akan datang dari daerah pegunungan, demi memperoleh keberhasilan dalam maksud ziarahnya ke tīrtha-tīrtha suci.
Verse 49
स्नात्वा स चक्रसरसि कथयिष्यति चेति वै । अहमस्ति धनोदित्सुर्जात्या चांडालसत्तमः
Sesudah mandi di Cakrasarasa, ia akan berkata: ‘Aku memiliki harta dan ingin memberikannya sebagai dāna; namun menurut kelahiran aku seorang Cāṇḍāla.’
Verse 50
अस्ति कश्चित्प्रतिग्राही यस्मै दद्यामहं धनम् । इति तस्य वचः श्रुत्वा कैश्चिच्चांगुलिसंज्ञया
‘Adakah seorang penerima (pratigrahī) yang dapat menerima, agar kepadanya aku berikan harta ini?’ Mendengar ucapannya, beberapa orang menunjuk (seseorang) dengan isyarat jari.
Verse 51
उद्दिष्ट उपविष्टोसौ यो जपेद्ध्यानमुद्रया । एष प्रतिग्रहं त्वत्तो ग्रहीष्यति न चेतरः
‘Dialah yang duduk di sana, yang kami tunjuk; yang melafalkan japa dengan mudrā meditasi—dialah yang akan menerima pemberian darimu, bukan yang lain.’
Verse 52
इति तेषां वचः श्रुत्वा स गत्वा तत्समीपतः । दंडवत्प्रणिपत्याथ तं बभाषे तदांत्यजः
Mendengar kata-kata mereka, ia mendekati orang itu; lalu bersujud penuh (daṇḍavat) dan si antyaja pun menyapanya.
Verse 53
मामुद्धर महाविप्र तीर्थं मे सफलीकुरु । किंचिद्वस्त्वस्ति मे तत्त्वं गृहाणानुग्रहं कुरु
‘Wahai Mahāvipra, angkatlah aku; jadikan tirta-yātraku berbuah. Aku punya sedikit harta—terimalah dan limpahkan anugerah.’
Verse 54
अथाक्षमालिकां कर्णे कृत्वा ध्यानं विसृज्य च । कियद्धनं तवास्तीह पप्रच्छ करसंज्ञया
Lalu ia menyandarkan akṣamālā di telinganya dan menghentikan semadi; dengan isyarat tangan ia bertanya, “Berapa banyak harta yang kau miliki di sini?”
Verse 55
तस्य संज्ञां स वै बुद्ध्वा प्रोवाचाति प्रहृष्टवत् । संतृप्तिर्यावता ते स्यात्तावद्दास्यामि नान्यथा
Memahami isyaratnya, ia menjawab dengan sangat gembira, “Sebanyak yang membuatmu puas akan kuberikan—tidak kurang dari itu.”
Verse 56
इति तद्वचनं श्रुत्वा त्यक्त्वा मौनमुवाच ह । सानंदः स महानंदो निःस्पृहोस्मि प्रतिग्रहे
Mendengar ucapan itu, ia memecah diamnya dan berkata, “Aku bersukacita—sungguh dipenuhi mahānanda; dalam menerima pemberian aku tak berhasrat.”
Verse 57
परं तेऽनुग्रहार्थं तु करिष्यामि प्रतिग्रहम् । किंच मे वचनं त्वं चेत्करिष्यस्युत्तमोत्तम
Namun semata-mata untuk menganugerahkan rahmat kepadamu, aku akan menerima persembahan ini. Tetapi jika engkau melaksanakan titahku, wahai yang paling mulia di antara para mulia, barulah itu patut.
Verse 58
यावदस्त्यखिलं वित्तं तन्मध्ये न्यस्य कस्यचित् । न स्तोकमपि दातव्यं तदाऽदास्यामि नान्यथा
Selama engkau masih memiliki harta apa pun, kumpulkan semuanya di satu tempat. Jangan berikan sedikit pun ke tempat lain; barulah aku akan menerimanya—tidak dengan cara lain.
Verse 59
चांडाल उवाच । यावदस्ति मयानीतं विश्वेशप्रीतये वसु । तावत्तुभ्यं प्रदास्यामि विश्वेशस्त्वं यतो मम
Caṇḍāla berkata: “Harta yang kubawa demi menyenangkan Viśveśa—sebanyak itulah akan kuberikan kepadamu; sebab engkaulah Viśveśa-ku, Tuhanku sendiri.”
Verse 60
ये वसंतीह विश्वेश राजधान्यां द्विजोत्तम । क्षुद्राक्षुद्रा जंतुमात्रा विश्वेशां शास्त एव हि
Wahai brāhmaṇa terbaik, siapa pun yang tinggal di sini, di ibu kota kerajaan Viśveśa—rendah ataupun tidak, makhluk apa pun—Viśveśa sendirilah pelindung dan penuntun mereka.
Verse 61
परोद्धरणशीला ये ये परेच्छाप्रपूरकाः । परोपकृतिशीला ये विश्वेशां शास्त एव हि
Mereka yang tabiatnya mengangkat sesama, yang memenuhi keinginan orang lain yang benar, yang tekun berbuat kebajikan—atas mereka Viśveśa sendiri sungguh berdiri sebagai pelindung dan penuntun.
Verse 62
इति तद्वचनं श्रुत्वा प्रहृष्टेंद्रियमानसः । उवाच पार्वतीयं तं सोऽग्रजन्मांत्यजं तदा
Mendengar kata-kata itu, indra dan batinnya dipenuhi sukacita. Maka brahmana mulia itu pun berbicara kepada sang antyaja, yang terkait dengan Dewi Pārvatī.
Verse 64
विश्वेशः प्रीयतां चेति प्रोच्य यातो यथागतः । स च द्विजो द्विजैरन्यैर्धिक्कृतोपि वसन्निह
Sambil berkata, “Semoga Viśveśa berkenan,” ia pun pergi sebagaimana ia datang. Namun brahmana itu, meski dicela oleh brahmana-brahmana lain, tetap tinggal di sana.
Verse 65
बहिर्निर्गतमात्रस्तु बहुभिः परिभूयते । चांडालब्राह्मणश्चैष चांडालात्त धनस्त्वसौ
Namun baru saja ia keluar, banyak orang menghina dan merendahkannya: “Ini brahmana-caṇḍāla! Dan orang itu menjadi kaya karena seorang caṇḍāla!”
Verse 66
असावेव हि चांडालः सर्वलोकबहिष्कृतः । इत्थं तमनुधावंति थूत्कुर्वंतः परितो हरे
“Dialah caṇḍāla itu, yang dibuang oleh semua orang!” Demikianlah, wahai Hari, mereka mengejarnya sambil meludah ke segala arah.
Verse 67
स च तद्भयतो गेहात्काकभीतदिवांधवत् । न निःसरेत्क्वचिदपि लज्जाकृति नतास्यकः
Karena takut kepada mereka, ia sama sekali tidak keluar dari rumah—bagai orang buta yang takut pada gagak—malu, dengan wajah tertunduk.
Verse 68
स एकदा संप्रधार्य गृहिण्या लोकदूषितः । जगाम कीकटान्देशांस्त्यक्त्वा वाराणसीं पुरीम्
Suatu ketika, setelah berunding dengan istrinya, pria yang tercemar oleh celaan duniawi itu meninggalkan kota Varanasi dan berangkat menuju negeri Kikata.
Verse 69
मध्ये मार्गं स गच्छन्वै लक्षितस्तु सकांचनः । अपि कार्पटिकांतस्थः स रुद्धो मार्गरोधिभिः
Saat dia bepergian di sepanjang jalan, dia terlihat membawa emas; dan meskipun dia berada di dekat tempat tinggal pengemis miskin, dia dihentikan oleh penghadang jalan.
Verse 70
नीत्वा ते तमरण्यानीं तस्कराः सपरिच्छदम् । उल्लुंठ्य धनमादाय समालोच्य परस्परम्
Para pencuri membawanya, beserta barang-barangnya, ke dalam hutan; setelah merampoknya dan merampas kekayaannya, mereka berunding satu sama lain.
Verse 71
प्रोचुर्भूरिधनं चैतज्जीर्यत्यस्मिन्न जीवति । असौ धनी प्रयत्नेन वध्यः सपरिचारकः
Mereka berkata, "Ini adalah kekayaan yang berlimpah; jika orang ini tetap hidup, itu akan sia-sia bagi kita. Orang kaya itu harus dibunuh—bersama pelayannya—tanpa gagal."
Verse 72
संप्रधार्येति तेप्राहुः स्मर्तव्यं स्मर पांथिक । त्वां वयं घातयिष्यामो निश्चितं सपरिच्छदम्
Mereka berkata, "Ingatlah apa yang perlu diingat, wahai musafir. Kami pasti akan membunuhmu dan mengambilmu beserta semua harta bendamu."
Verse 73
निशम्येति मनस्येव कथयामास स द्विजः । अहो प्रतिगृहीतं मे यदर्थं वसु भूरिशः
Mendengar itu, sang brāhmana berkata dalam batinnya: “Aduhai! Untuk tujuan apa aku menerima harta yang begitu melimpah ini?”
Verse 74
कुटुंबमपि तन्नष्टं नष्टश्चापि प्रतिग्रहः । जीवितं चापि मे नष्टं नष्टा काशीपुरीस्थितिः
“Keluargaku pun binasa; pemberian yang kuterima lenyap; hidupku pun lenyap—dan lenyap pula tempat tinggalku di kota suci Kāśī.”
Verse 75
युगपत्सर्वमेवाशु नष्टं दुर्बुद्धिचेष्टया । न काश्यां मरणं प्राप्तं तस्माद्दुष्टप्रतिग्रहात्
“Sekaligus semuanya cepat hancur oleh perbuatan bodohku; dan karena penerimaan hadiah yang jahat itu, aku tidak memperoleh kematian di Kāśī.”
Verse 76
प्रांते कुटुंबस्मरणात्तथाकाशीस्मृतेरपि । चोरैर्हतोपि स तदा कीकटे कुक्कुटोऽभवत्
Pada akhirnya—mengingat keluarganya dan juga mengingat Kāśī—meski ia terbunuh oleh para pencuri, ia pun terlahir kembali di Kīkaṭa sebagai seekor ayam jantan.
Verse 77
सा कुक्कुटी सुतौ तौ तु ताम्रचूडत्वमापतुः । प्रांते काशीस्मरणतो जाता जातिस्मृतिः परा
Istri itu menjadi seekor induk ayam, dan kedua putranya menjadi ayam jantan berjambul; dan pada akhirnya, karena mengingat Kāśī, timbullah ingatan luhur yang menakjubkan akan kelahiran-kelahiran lampau.
Verse 78
इत्थं बहुतिथेकाले गते कार्पटिकोत्तमाः । तस्मिन्नेवाध्वनि प्राप्ताश्चत्वारो यत्र कुक्कुटाः
Demikianlah, setelah banyak hari berlalu, para pertapa kārpaṭika yang utama tiba di jalan yang sama—di tempat di mana empat ayam jantan berada.
Verse 79
वाराणस्याः कथां प्रोच्चैः कुर्वंतोऽन्योन्यमेव हि । काशीकथां समाकर्ण्य तदा ते चरणायुधाः
Mereka saling bercakap dengan suara nyaring tentang Vārāṇasī; dan ketika mendengar kisah Kāśī, para ‘bersenjata kaki’ itu (ayam jantan) pun tergugah batinnya.
Verse 80
जातिस्मृतिप्रभावेण तत्संगेन तु निर्गताः । तैश्च कार्पटिकश्रेष्ठेः पथि दृष्ट्वा कृपालुभिः
Oleh daya ingatan kelahiran lampau dan karena pergaulan itu, mereka pun keluar; dan ayam-ayam jantan yang penuh welas asih, melihat kārpaṭika terunggul di jalan, menyambutnya dengan kasih.
Verse 81
तंदुलादिपरिक्षेपैः प्रापिताः क्षेत्रमुत्तमम् । ते तु क्षेत्रं समासाद्य चत्वारश्चरणायुधाः
Dengan menaburkan butir beras dan sebagainya, mereka dituntun menuju kṣetra suci yang utama itu. Setelah mencapai kṣetra tersebut, keempat ‘bersenjata kaki’ itu pun tiba di sana.
Verse 82
चरिष्यंतोऽत्र परितो मुक्तिमंडपमुत्तमम् । जिताहारान्सनियमान्कामक्रोधपराङ्मुखान्
Mereka tinggal dan bergerak di sini, mengitari Muktimaṇḍapa yang luhur—menahan makan, teguh dalam niyama, serta berpaling dari nafsu dan amarah.
Verse 84
मन्नामोच्चारणपरान्मत्कथार्पितसुश्रुतीन् । मद्दत्तचित्तसद्वृत्तीन्दृष्ट्वा क्षेत्रनिवासिनः
Melihat mereka—yang tekun melafalkan Nama-Ku, dengan pendengaran yang khusyuk dipersembahkan bagi kisah-kisah suci-Ku, serta berperilaku luhur dan berhati dipersembahkan kepada-Ku—para penghuni kawasan tirtha itu pun menyadarinya.
Verse 85
मानयामासुरथ तान्कुक्कुटान्साधुवर्त्मनः । प्राक्तनां वासनायोगात्संप्रधार्य परस्परम् । क्रमेणाहारमाकुंच्य प्राणांस्त्यक्ष्यंति चात्र वै
Kemudian mereka memuliakan ayam-ayam jantan itu, yang teguh menapaki jalan para sadhu. Karena ikatan kesan-kesan lampau, saling memahami satu sama lain, mereka perlahan mengurangi makanan dan sungguh, di sini juga melepaskan napas kehidupan.
Verse 86
पश्यतां सर्वलोकानां विष्णो ते मदनुग्रहात् । विमानमधिरुह्याशु कैलासं प्राप्य मत्पदम्
Wahai Viṣṇu, di hadapan pandangan semua alam, oleh anugerah-Ku mereka segera menaiki vimāna, mencapai Kailāsa, dan meraih pada-Ku sendiri—kediaman/keadaan-Ku.
Verse 87
निर्विश्य सुचिरं कालं दिव्यान्भोगाननुत्तमान् । ततोऽत्र ज्ञानिनो भूत्वा मुक्तिं प्राप्स्यंति शाश्वतीम्
Setelah lama menikmati kenikmatan ilahi yang tiada banding, kemudian—di sini—mereka menjadi para jñānī, dan meraih mokṣa yang kekal.
Verse 88
ततो लोकास्तददारभ्य कथयिष्यंति सर्वतः । मुक्तिमंडपनामैतदेष कुक्कुटमंडपः
Sejak saat itu orang-orang di segala penjuru akan menuturkan: ‘Tempat ini bernama Muktimaṇḍapa; inilah Kukkuṭamaṇḍapa.’
Verse 89
चरित्रमपि वै तेषां ये स्मरिष्यंति मानवाः । मुक्तिमंडपमासाद्य श्रेयः प्राप्स्यंति तेपि हि
Bahkan orang yang hanya mengingat laku suci para bhakta itu pun, setelah mencapai Muktimaṇḍapa (Paviliun Pembebasan), niscaya memperoleh kebajikan tertinggi dan keunggulan rohani.
Verse 90
इति यावत्कथां शंभुर्भविष्यामग्रतो हरेः । अकरोत्तुमुलो नादो घंटानां तावदुद्गतः
Ketika Śambhu demikian menuturkan kisah itu di hadapan Hari, pada saat itu juga terdengarlah gemuruh dahsyat bunyi lonceng-lonceng.
Verse 91
अथनंदिनमाहूय देवदेव उमाधवः । प्रोवाच नंदिन्विज्ञायागत्य ब्रूहि कुतो रवः
Lalu Dewa para dewa, Sang Suami Umā, memanggil Nandin dan bersabda: “Wahai Nandin, pergilah selidiki lalu kembali—katakan, dari manakah bunyi ini timbul?”
Verse 92
अथ नंदी समागत्य प्रोवाच वृषभध्वजम् । नमस्कृत्य प्रहृष्टास्यः प्रबद्धकरसंपुटः
Kemudian Nandin datang dan berbicara kepada Tuhan yang berpanji Lembu. Setelah bersujud hormat, dengan wajah berseri dan kedua tangan terkatup dalam añjali, ia menyampaikan kata-katanya.
Verse 93
प्रहासान्मत्कथालापांल्लाभमोहविवर्जितान् । स्वर्धुनीस्नानसंक्लिन्न सुनिर्मलशिरोरुहान्
“Mereka bersukacita, larut dalam percakapan tentang diriku, bebas dari pamrih dan delusi; rambut mereka basah oleh mandi di Svardhunī, menjadi amat bersih dan suci.”
Verse 94
अथ स्मित्वाब्रवीच्छंभुः सिद्धं नस्तु समीहितम् । उत्थाय देवदेवेशः सह देव्या सुमंगलः
Lalu Śambhu tersenyum dan bersabda, “Semoga maksud suci kita tercapai.” Bangkitlah Dewa para dewa, Yang Mahāmaṅgala, lalu berangkat bersama Sang Dewi.
Verse 95
ब्रह्मणा हरिणा सार्धं ततोऽगाद्रंगमंडपम् । स्कंद उवाच । श्रुत्वाध्यायमिमं पुण्यं परमानंदकारणम् । नरः परां मुदं प्राप्य कैलासं प्राप्स्यति ध्रुवम्
Bersama Brahmā dan Hari, beliau kemudian pergi ke Raṅgamaṇḍapa. Skanda bersabda: “Dengan mendengar bab suci ini, yang menjadi sebab kebahagiaan tertinggi, seseorang memperoleh sukacita agung dan pasti mencapai Kailāsa.”
Verse 98
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीति साहस्र्यां संहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे मुक्तिमंडपगमनं नामाष्टनवतितमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab ke-89, berjudul “Muktimaṇḍapa-gamana (Pergi ke Balairung Pembebasan)”, dalam Uttarārdha Kāśīkhaṇḍa, pada bagian keempat Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā dari Śrī Skanda Mahāpurāṇa yang mulia.