
Bab 39 dibuka dengan Skanda mengajar Agastya sebuah kisah pemusnah dosa yang berporos pada Avimukta-Kāśī. Mula-mula kṣetra Kāśī dijelaskan dengan sifat-sifat Brahman Tertinggi—melampaui binaan konsep, tanpa rupa, tak termanifest—seraya ditegaskan bahwa realitas transenden itu meresapi Kāśī secara khas sebagai pemberi pembebasan. Selanjutnya disampaikan soteriologi perbandingan: apa yang di tempat lain menuntut yoga yang keras, derma besar, atau tapa panjang, di Kāśī dapat dicapai melalui persembahan sederhana (bunga/daun/buah/air), hening meditasi sejenak, mandi di Gaṅgā, serta sedekah—semuanya dipandang “agung” karena kemuliaan tempatnya. Bagian berikut menghadirkan legenda penjelas: pada zaman lampau ketika kemarau panjang dan tatanan sosial runtuh, Brahmā menempatkan raja Ripuñjaya (juga disebut Divodāsa) untuk memulihkan dharma; kisah ini menggerakkan perpindahan dan perundingan ilahi yang melibatkan Rudra/Śiva dan gunung Mandara, hingga ditegaskan kehadiran Śiva yang berlanjut di Kāśī dalam wujud liṅga. Penutupnya memuliakan Avimukteśvara sebagai “ādi-liṅga”; melihat, mengingat, menyentuh, memuja, bahkan mendengar namanya disebut mampu melarutkan timbunan dosa dengan cepat dan melonggarkan ikatan karma. Disebut pula pertemuan berkala liṅga-liṅga lain serta keutamaan japa yang tertib dan bhakti di dalam kṣetra.
Verse 1
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य महाभाग कथां पापप्रणाशिनीम् । नैःश्रेयस्याः श्रियोहेतुमविमुक्त समाश्रयाम्
Skanda bersabda: “Wahai Agastya yang mulia, dengarkan kisah pemusnah dosa ini—Avimukta, tempat berlindung yang menjadi sebab kemuliaan niḥśreyasa (kebebasan tertinggi).”
Verse 2
परं ब्रह्म यदाम्नातं निष्प्रपंचं निरात्मकम् । निर्विकल्पं निराकारमव्यक्तं स्थूलसूक्ष्मवत्
Brahman Tertinggi itu, sebagaimana dinyatakan dalam śruti, melampaui segala perwujudan, tanpa keakuan yang membatasi, nirvikalpa, nirākāra, avyakta—namun meresapi seakan-akan sebagai yang kasar dan yang halus.
Verse 3
तदेतत्क्षेत्रमापूर्य स्थितं सर्वगमप्यहो । किमन्यत्र न शक्तोसौ जंतून्मोचयितुं भवात्
Dia Yang Tertinggi itu bersemayam di sini, memenuhi kṣetra suci ini—meski Ia meliputi segalanya. Maka mengapa, jika ditanya, Ia tidak mampu di tempat lain membebaskan makhluk dari bhava (kelahiran-ulang)?
Verse 4
भवो ध्रुवं यदत्रैव मोचयेत्तं निशामय । महत्या योगयुक्त्या वा महादानैरकामिकैः
Ketahuilah: Bhava (Śiva) sungguh membebaskan tepat di sini. Di tempat lain, pembebasan dicapai hanya melalui tapa-yoga yang agung atau melalui mahādāna yang besar tanpa pamrih.
Verse 5
सुमहद्भिस्तपोभिर्वा शिवोन्यत्र विमोचयेत् । योगयुक्तिं न महतीं न दानानि महांति च
Di tempat lain, Śiva menganugerahkan mokṣa hanya melalui tapa yang amat besar; namun di Kāśī, tidak diperlukan laku yoga yang rumit maupun sedekah yang sangat besar.
Verse 6
न तपांस्यतिदीर्घाणि काश्यां मुक्त्यै शिवोर्थयेत् । वियुनक्ति न यत्काश्या उपसर्गे महत्यपि
Demi pembebasan di Kāśī, Śiva tidak menuntut tapa yang terlampau panjang; sebab Kāśī tak pernah meninggalkan seseorang, bahkan di tengah bencana besar.
Verse 7
अयमेव महायोग उपयोगस्त्विहा परः । नियमेन तु विश्वेशे पुष्पं पत्रं फलं जलम्
Inilah ‘mahāyoga’ tertinggi di tempat ini: dengan bhakti yang berdisiplin, mempersembahkan kepada Viśveśa setangkai bunga, sehelai daun, sebiji buah, atau air.
Verse 8
यद्दत्तं सुमनोवृत्त्या महादानं तदत्र वै । मुक्तिमंडपिकायां च क्षणं यत्स्थिरमास्यते
Apa pun yang dipersembahkan di sini dengan hati yang bening dan luhur, sungguh menjadi ‘mahādāna’; dan bahkan duduk teguh sekejap di Mukti-maṇḍapikā pun bermakna besar.
Verse 9
स्नात्वा गंगामृते शुद्धे तप एतदिहोत्तमम् । सत्कृत्य भिक्षवे भिक्षा यत्काश्यां परिदीयते । तुला पुरुष एतस्याः कलां नार्हति षोडशीम्
Setelah mandi dalam Gaṅgā yang suci bagaikan amṛta, inilah tapa tertinggi di sini: memuliakan seorang pengemis suci (bhikṣu) dan memberi sedekah di Kāśī. Bahkan upacara termasyhur ‘Tulā-puruṣa’ tidak menyamai seperenam belas dari pahala ini.
Verse 10
हृदि संचिंत्य विश्वेशं क्षणं यद्विनिमील्यते । देवस्य दक्षिणे भागे महायोगोयमुत्तमः
Merenungkan Viśveśa di dalam hati dan memejamkan mata sekejap—di wilayah suci selatan Kāśī, inilah mahā-yoga yang paling utama.
Verse 11
इदमेव तपोत्युग्रं यदिंद्रिय विलोलताम् । निषिध्य स्थीयते काश्यां क्षुत्तापाद्यवमन्य च
Inilah tapa yang paling keras: mengekang kegelisahan indria dan tetap tinggal di Kāśī, meski mengabaikan lapar, panas, dan sebagainya.
Verse 12
मासि मासि यदाप्येत व्रताच्चांद्रायणात्फलम् । अन्यत्र तदिहाप्येत भूतायां नक्तभोजनात्
Buah pahala yang di tempat lain diperoleh bulan demi bulan melalui vrata Cāndrāyaṇa—di sini, pada bulan Bhūtā (Bhādrapada), pahala yang sama diraih hanya dengan makan pada malam hari.
Verse 13
मासोपवासादन्यत्र यत्फलं समुपार्ज्यते । श्रद्धयैकोपवासेन तत्काश्यां स्यादसंशयम्
Pahala yang di tempat lain dikumpulkan dengan berpuasa sebulan penuh—di Kāśī, tanpa ragu, diperoleh dengan satu kali puasa yang dilakukan dengan śraddhā (iman bakti).
Verse 14
चातुर्मास्य व्रतात्प्रोक्तं यदन्यत्र महाफलम् । एकादश्युपवासेन तत्काश्यां स्यादसंशयम्
Pahala agung yang di tempat lain disebut berasal dari vrata Cāturmāsya—di Kāśī, tanpa ragu, diperoleh dengan berpuasa pada Ekādaśī.
Verse 15
षण्मासान्न परित्यागाद्यदन्यत्र फलं लभेत् । शिवरात्र्युपवासेन तत्काश्यां जायते ध्रुवम्
Buah kebajikan yang di tempat lain diperoleh dengan disiplin tak meninggalkan laku selama enam bulan, kebajikan yang sama pasti terbit di Kāśī melalui puasa pada Śivarātri.
Verse 16
वर्षं कृत्वोपवासानि लभेदन्यत्र यद्व्रती । तत्फलं स्यात्त्रिरात्रेण काश्यामविकलं मुने
Wahai resi, buah kebajikan yang di tempat lain diperoleh seorang pelaku vrata dengan berpuasa selama setahun penuh, di Kāśī didapat utuh hanya dengan puasa tiga malam.
Verse 17
मासिमासि कुशाग्रांबु पानादन्यत्र यत्फलम् । काश्यामुत्तरवाहिन्यामेकेन चुलुकेन तत्
Kebajikan yang di tempat lain diperoleh dengan menyesap air yang disentuh ujung rumput kuśa dari bulan ke bulan, kebajikan itu di Kāśī—di sungai yang mengalir ke utara—diperoleh dengan sekali teguk setelapak tangan saja.
Verse 18
अनंतो महिमा काश्याः कस्तं वर्णयितुं प्रभुः । विपत्तिमिच्छतो जंतोर्यत्रकर्णे जपः शिवः
Kemuliaan Kāśī tiada bertepi—siapakah mampu melukiskannya? Sebab di sana, bahkan pada saat bahaya (ajal), ke telinga makhluk dibisikkan japa-mantra Śiva yang menyelamatkan.
Verse 19
शंभुस्तत्किंचिदाचष्टे म्रियमाणस्य जन्मिनः । कर्णेऽक्षरं यदाकर्ण्य मृतोप्यमृततां व्रजेत्
Śambhu mengucapkan suatu aksara suci ke telinga insan yang sedang sekarat; mendengar bunyi yang tak binasa itu, bahkan yang telah mati pun menuju keabadian (amṛtatā).
Verse 20
स्मारं स्मारं स्मररिपोः पुरीं त्वमिव शंकरः । अदुनोन्मंदरं यातो बहुशस्तदवाप्तये
Sambil berulang-ulang mengingat kota milik musuh Smara (Śiva), engkau pun—laksana Śaṅkara—telah berkali-kali pergi ke dhāma yang paling mulia itu demi mencapainya.
Verse 21
अगस्त्य उवाच । स्वकार्यनिपुणैः स्वामिन्गीर्वाणैरतिदारुणैः । त्याजितोहं पुरीं काशीं हरो त्याक्षीत्कुतः प्रभुः
Agastya berkata: Wahai Tuan, para dewa—keras namun mahir menuntaskan maksud mereka—memaksaku meninggalkan kota suci Kāśī. Maka bagaimana mungkin Hara, Sang Mahakuasa, meninggalkannya?
Verse 22
पराधीनोहमिव किं देवदेवः पिनाकवान् । काशिकां सोऽत्यजत्कस्मान्निर्वाणमणिराशिकाम्
Apakah Dewa para dewa, pemangku busur Pināka, bergantung seperti diriku? Mengapa Ia akan meninggalkan Kāśikā, tumpukan permata bernama Nirvāṇa—yakni mokṣa?
Verse 23
स्कंद उवाच । मित्रावरुणसंभूत कथयामि कथामिमाम् । तत्याज च यथा स्थाणुः काशीं विध्युपरोधतः
Skanda bersabda: Wahai putra yang lahir dari Mitra dan Varuṇa, akan kuceritakan kisah ini—bagaimana Sthāṇu (Śiva) ‘meninggalkan’ Kāśī karena halangan yang ditimbulkan Gunung Vindhya.
Verse 24
प्रार्थितस्त्वं यथा लेखैः परोपकृतये मुने । द्रुहिणेन तथा रुद्रः स्वरक्षण विचक्षणः
Wahai resi, sebagaimana engkau dimohon melalui surat-surat demi kesejahteraan orang lain, demikian pula Rudra—yang arif menjaga wilayah-Nya—dimohon oleh Druhiṇa (Brahmā).
Verse 25
अगस्त्य उवाच । कथं स भगवान्रुद्रो द्रुहिणेन कृपांबुधिः । प्रार्थितोभूत्किमर्थं च तन्मे ब्रूहि षडानन
Agastya berkata: “Bagaimanakah Bhagavān Rudra, samudra kasih sayang, dipanjatkan permohonan oleh Druhiṇa (Brahmā), dan untuk tujuan apakah? Wahai Ṣaḍānana (Skanda), katakanlah kepadaku.”
Verse 26
स्कंद उवाच । पाद्मेकल्पे पुरावृत्ते मनोः स्वायंभुवेंतरे । अनावृष्टिरभूद्विप्र सर्वभूतप्रकंपिनी
Skanda bersabda: “Wahai brāhmaṇa, pada zaman purba—dalam Padma Kalpa, pada Manvantara Svāyambhuva Manu—terjadilah kemarau tanpa hujan yang mengguncang semua makhluk.”
Verse 27
तया तु षष्टिहायिन्या पीडिताः प्राणिनोऽखिलाः । केचिदंबुधितीरेषु गिरिद्रोणीषु केचन
Oleh kemarau yang berlangsung enam puluh tahun itu, semua makhluk menderita. Sebagian tinggal di tepi samudra, dan sebagian lagi di lembah-lembah pegunungan.
Verse 28
महानिम्नेषु कच्छेषु मुनिवृत्त्या जनाः स्थिताः । अरण्यान्यवनिर्जाता ग्रामखर्वट वर्जिता
Di dataran rendah yang dalam dan di kawasan rawa, orang-orang bertahan dengan laku hidup seperti para muni. Bumi pun menjadi belantara; desa-desa dan kota pasar ditinggalkan.
Verse 29
क्रव्यादा एव सर्वेषु नगरेषु पुरेषु च । आसन्नभ्रंलिहो वृक्षाः सर्वत्र क्षोणिमंडले
Di setiap kota dan permukiman, yang tersisa hanyalah para pemakan daging yang buas. Dan di segenap lingkar bumi, pepohonan berdiri seakan menjilat awan—menjulang namun kurus kering.
Verse 30
चौरा एव महाचौरैरुल्लुठ्यंत इतस्ततः । मांसवृत्त्योपजीवंति प्राणिनः प्राणरक्षिणः
Para pencuri pun dijarah oleh pencuri yang lebih besar, berpindah dari satu tempat ke tempat lain. Makhluk yang hanya berniat menjaga nyawa bertahan hidup dengan penghidupan dari daging.
Verse 31
अराजके समुत्पन्ने लोकेऽत्याहितशंसिनि । प्रयत्नो विफलस्त्वासीत्सृष्टेः सृष्टिकृतस्तदा
Ketika keadaan tanpa raja (tanpa pemerintahan) timbul di dunia dan membawa bahaya yang amat besar, maka upaya Sang Pencipta untuk menegakkan ciptaan menjadi sia-sia.
Verse 32
चिंतामवाप महती जगद्योनिः प्रजाक्षयात् । प्रजासु क्षीयमाणासु क्षीणा यज्ञादिकाः क्रियाः
Karena makhluk-makhluk binasa, Rahim dunia—Brahmā—diliputi kecemasan besar. Ketika para makhluk menyusut, upacara-upacara suci yang bermula dengan yajña pun meredup.
Verse 33
तासु क्षीणासु संक्षीणाः सर्वे यज्ञभुजोऽभवन् । ततश्चिंतयता स्रष्ट्रा दृष्टो राजर्षिसत्तमः
Ketika ritus-ritus itu menyusut, semua ‘pemakan persembahan yajña’—para dewa penerima havis—pun menjadi lemah. Lalu Sang Pencipta, ketika merenung, melihat yang utama di antara para raja-ṛṣi.
Verse 34
अविमुक्ते महाक्षेत्रे तपस्यन्निश्चलेंद्रियः । मनोरन्वयजो वीरः क्षात्रो धर्म इवोदितः
Di Avimukta, tanah suci agung (Kāśī), ada seorang pahlawan ksatria, lahir dalam garis Manu, bertapa dengan indria yang teguh—seakan Dharma sendiri telah bangkit.
Verse 35
रिपुंजय इति ख्यातो राजा परपुरंजयः । अथ ब्रह्मा तमासाद्य बहुगौरवपूर्वकम्
Ada seorang raja termasyhur bernama Ripuṃjaya, penakluk kota-kota musuh. Lalu Brahmā menghampirinya dengan penuh hormat dan pemuliaan yang agung.
Verse 36
उवाच वचनं राजन्रिपुंजय महामते । इलां पालय भूपाल ससमुद्राद्रिकाननाम्
Ia berkata: “Wahai Raja Ripuṃjaya yang berhati luhur, wahai pelindung bumi; perintah dan lindungilah dunia ini beserta samudra, gunung, dan rimba belantarnya.”
Verse 37
नागकन्यां नागराजः पत्न्यर्थं ते प्रदास्यति । अनंगमोहिनीं नाम्ना वासुकिः शीलभूषणाम्
Raja para Nāga akan memberimu seorang putri Nāga sebagai istri. Vāsuki akan menganugerahkan kepadamu yang bernama Anaṅgamohinī, berhias perhiasan budi pekerti luhur.
Verse 38
दिवोपि देवा दास्यंति रत्नानि कुसुमानि च । प्रजापालनसंतुष्टा महाराज प्रतिक्षणम्
Wahai maharaja, karena puas oleh pemeliharaanmu atas rakyat, bahkan para dewa di surga akan senantiasa menghadiahkan permata dan bunga kepadamu setiap saat.
Verse 39
दिवोदास इति ख्यातमतो नाम त्वमाप्स्यसि । मत्प्रभावाच्च नृपते दिव्यं सामर्थ्यमस्तु ते
Karena itu engkau akan memperoleh nama termasyhur ‘Divodāsa’. Dan oleh daya anugerahku, wahai raja, semoga kemampuan serta kekuatan ilahi menyertaimu.
Verse 40
परमेष्ठिवचः श्रुत्वा ततोसौ राजसत्तमः । वेधसं बहुशः स्तुत्वा वाक्यं चेदमुवाच ह
Setelah mendengar sabda Parameṣṭhin (Brahmā), raja yang utama itu berulang kali memuji Vedhas, Sang Pencipta, lalu mengucapkan kata-kata ini.
Verse 41
राजोवाच । पितामह महाप्राज्ञ जनाकीर्णे महीतले । कथं नान्ये च राजानो मां कथं कथ्यते त्वया
Raja berkata: “Wahai Pitāmaha, wahai yang maha bijaksana—ketika bumi penuh oleh manusia dan raja-raja lain, mengapa aku saja yang Engkau sebut dan bicarakan?”
Verse 42
ब्रह्मोवाच । त्वयि राज्यं प्रकुर्वाणे देवो वृष्टिं विधास्यति । पापनिष्ठे च वै राज्ञि न देवो वर्षते पुनः
Brahmā bersabda: “Bila engkau menjalankan tugas rajadharma, dewa hujan akan menganugerahkan curah hujan. Namun bila raja berpegang pada dosa, dewa itu tidak akan menurunkan hujan lagi.”
Verse 43
राजोवाच । पितामह महामान्य त्रिलोकी करणक्षम । महाप्रसाद इत्याज्ञां त्वदीयां मूर्ध्न्युपाददे
Raja berkata: “Wahai Pitāmaha yang sangat mulia, yang mampu menata tiga loka—perintah-Mu adalah anugerah agung.” Demikian ucapnya, lalu ia menjunjung titah itu di atas kepala dengan hormat tertinggi.
Verse 44
किंचिद्विज्ञप्तुकामोहं तन्मदर्थं करोषि चेत् । ततः करोम्यहं राज्यं पृथिव्यामसपत्नवत्
“Aku hendak menyampaikan permohonan kecil. Jika Engkau berkenan melakukannya demi diriku, maka akan kutegakkan pemerintahanku di bumi tanpa tandingan.”
Verse 45
ब्रह्मोवाच । अविलंबेन तद्ब्रूहि कृतं मन्यस्व पार्थिव । यत्ते हृदि महाबाहो तवादेयं न किंचन
Brahmā bersabda: “Wahai raja, katakanlah tanpa menunda; anggaplah itu telah terlaksana. Wahai yang berlengan perkasa, apa pun yang ada di hatimu—tiada sesuatu pun darimu yang tidak patut dianugerahkan.”
Verse 46
राजोवाच । यद्यहं पृथिवीनाथः सर्वलोकपितामह । तदादिविष दो देवा दिवि तिष्ठंतु मा भुवि
Raja berkata: “Wahai Kakek segala alam, jika aku adalah penguasa bumi, maka para Deva yang sejak awal bersemayam hendaklah tinggal di surga, bukan di bumi.”
Verse 47
देवेषु दिवितिष्ठत्सु मयि तिष्ठति भूतले । असपत्नेन राज्येन प्रजासौख्यमवाप्स्यति
“Ketika para Deva tetap di surga dan aku tetap di bumi, rakyatku akan meraih kebahagiaan melalui kerajaan yang tanpa pesaing.”
Verse 48
तथेति विश्वसृक्प्रोक्तो दिवोदासो नरेश्वरः । पटहं घोषयांचक्रे दिवं देवा व्रजंत्विति
Demikian, setelah menerima titah Sang Pencipta, Raja Divodāsa menyuruh genderang ditabuh dan memaklumkan: “Wahai para Deva, berangkatlah menuju surga!”
Verse 49
मा गच्छंत्विह वै नागा नराः स्वस्था भवंत्वितः । मयि प्रशासति क्षोणीं सुराः स्वस्था भवंत्विति
“Janganlah para Nāga pergi dari sini; biarlah manusia tinggal tenteram di sini. Selama aku memerintah bumi, biarlah para Sura (Deva) pun tetap aman di ranah mereka sendiri.”
Verse 50
एतस्मिन्नंतरे ब्रह्मा विश्वेशं प्रणिपत्य ह । यावद्विज्ञप्तुकामोभूत्तावदीशोब्रवीद्विधिम्
Sementara itu Brahmā bersujud hormat kepada Viśveśa, Tuhan Kāśī. Ketika ia hendak menyampaikan permohonannya, Sang Īśa terlebih dahulu berfirman kepada Sang Penata (Brahmā).
Verse 51
लोकेश्वर समायाहि मंदरो नाम भूधरः । कुशद्वीपादिहागत्य तपस्तप्येत दुष्करम्
“Wahai Penguasa alam semesta, datanglah. Sebuah gunung bernama Mandara telah tiba di sini dari Kuśadvīpa dan sedang menjalankan tapa yang amat berat.”
Verse 52
यावस्तस्मै वरं दातुं बहुकालं तपस्यते । इत्युक्त्वा पार्वतीनाथो नंदिभृंगिपुरोगमः
“Ia telah bertapa sejak lama, memohon agar dianugerahi anugerah.” Setelah berkata demikian, Sang Nātha Pārvatī, didahului Nandin dan Bhṛṅgi, pun berangkat.
Verse 53
जगाम वृषमारुह्य मंदरो यत्र तिष्ठति । उवाच च प्रसन्नात्मा देवदेवो वृषध्वज
Dengan menaiki Lembu Suci, Ia pergi ke tempat Mandara berdiri. Lalu Sang Dewa para dewa, berpanji Lembu, dengan hati tenteram, bersabda.
Verse 54
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते वरं ब्रूहि धरोत्तम । सोथ श्रुत्वा महेशानं देवदेवं त्रिलोचनम्
“Bangkitlah, bangkitlah—semoga kebaikan menyertaimu. Wahai yang terbaik di antara gunung, nyatakanlah anugerah yang kau mohon.” Mendengar sabda Maheśāna, Dewa para dewa, Yang Bermata Tiga, Mandara pun menanggapinya.
Verse 55
प्रणम्य बहुशो भूमावद्रिरेतद्व्यजिज्ञपत् । लीलाविग्रहभृच्छंभो प्रणतैक कृपानिधे
Setelah berulang kali bersujud menyentuh bumi, Sang Gunung memohon dengan rendah hati: “Wahai Śambhu, yang mengenakan wujud dalam lila ilahi—wahai satu-satunya perbendaharaan kasih bagi para penyembah yang bersujud—(dengarkan permohonanku).”
Verse 56
सर्वज्ञोपि कथं नाम न वेत्थ मम वांछितम् । शरणागतसंत्राण सर्ववृत्तांतकोविद
“Engkau Mahatahu; bagaimana mungkin Engkau tidak mengetahui apa yang kuinginkan? Wahai pelindung para pencari perlindungan, wahai yang mengetahui setiap keadaan dan peristiwa!”
Verse 57
सर्वेषां हृदयानंद शर्वसर्वगसर्वकृत् । यदि देयो वरो मह्यं स्वभावादृषदात्मने
“Wahai sukacita semua hati—wahai Śarva, Yang Mahameresap, pelaku segala—jika suatu anugerah hendak Kau karuniakan kepadaku, yang tabiatnya beku laksana batu…”
Verse 58
याचकायातिशोच्याय प्रणतार्तिप्रभंजक । ततोऽविमुक्तक्षेत्रस्य साम्यं ह्यभिलषाम्यहम्
“Kepadaku, seorang pemohon yang amat patut dikasihani—wahai penghancur derita mereka yang bersujud—maka aku merindukan kesetaraan dengan kṣetra suci bernama Avimukta.”
Verse 59
कुशद्वीप उमा सार्धं नाथाद्य सपरिच्छदः । मन्मौलौ विहितावासः प्रयात्वेष वरो मम
“Semoga Sang Nātha, bersama Umā dan seluruh pengiring-Nya, berangkat hari ini menuju Kuśadvīpa, setelah menjadikan puncakku sebagai kediaman-Nya—itulah anugerah yang kumohon.”
Verse 60
सर्वेषां सर्वदः शंभुः क्षणं यावद्विचिंतयेत् । विज्ञातावसरो ब्रह्मा तावच्छंभुं व्यजिज्ञपत् । प्रणम्याग्रेसरो भूत्वा मौलौ बद्धकरद्वयः
Śambhu, Sang Pemberi segala kepada semua, merenung sejenak. Menangkap saat itu, Brahmā pun menyapa Śambhu—bersujud hormat, melangkah maju, dan menaruh kedua tangan yang terkatup di atas kepala.
Verse 61
ब्रह्मोवाच । विश्वेश जगतांनाथ पत्या व्यापारितोस्म्यहम् । कृतप्रसादेन विभो सृष्टिं कर्तुं चतुर्विधाम्
Brahmā bersabda: “Wahai Viśveśa, Tuhan semesta; wahai Penguasa segala jagat! Atas titah Sang Pati (Śiva) aku ditugaskan pada pekerjaanku. Dengan anugerah rahmat-Mu, wahai Yang Mahakuasa, aku akan melaksanakan penciptaan dalam empat ragamnya.”
Verse 62
प्रयत्नेन मया सृष्टा सा सृष्टिस्त्वदनुज्ञया । अवृष्ट्या षष्टिहायिन्या तत्र नष्टाऽप्रजा भुवि
“Dengan segenap upaya aku menciptakan ciptaan itu, dan semuanya terjadi dengan izin-Mu. Namun karena enam puluh tahun tiada hujan, makhluk di bumi pun binasa, dan dunia menjadi tanpa rakyat.”
Verse 63
अराजकं महच्चासीद्दुरवस्थमभूज्जगत् । ततो रिपुंजयो नाम राजर्षिर्मनुवंशजः
“Ketiadaan raja menimbulkan kekacauan besar; dunia jatuh dalam kesengsaraan. Lalu muncullah seorang raja-ṛṣi bernama Ripuṃjaya, terlahir dari garis keturunan Manu.”
Verse 64
मयाभिषिक्तो राजर्षिः प्रजाः पातुं नरेश्वरः । चकार समयं सोपि महावीर्यो महातपाः
“Raja-ṛṣi itu kuurapi sebagai raja, agar melindungi rakyat. Ia pun—berdaya gagah dan bertapa agung—menetapkan tatanan yang benar serta disiplin.”
Verse 65
तवाज्ञया चेत्स्थास्यंति सर्वे दिविषदो दिवि । नागलोके तथा नागास्ततो राज्यं करोम्यहम्
Jika atas titah-Mu semua dewa tetap tinggal di surga, dan para Nāga pun tetap di Nāga-loka, maka aku akan menjalankan pemerintahan atas alam-alam itu sebagaimana mestinya.
Verse 66
तथेति च मया प्रोक्तं प्रमाणीक्रियतां तु तत् । मंदराय वरो दत्तो भवेदेवं कृपानिधे
Aku pun berkata, “Tathāstu—demikianlah adanya; hendaklah hal itu diteguhkan sebagai kebenaran. Wahai samudra kasih, anugerah bagi Mandara telah diberikan; semoga demikian terwujud.”
Verse 67
तस्य राज्ञः प्रजास्त्रातुं भूयाच्चैष मनोरथः । मम नाडीद्वयं राज्यं तस्यापि च शतक्रतोः
Semoga ini pula menjadi hasrat tambahannya: melindungi rakyat sang raja. Kerajaanku yang disebut ‘dua nāḍī’—dua ranah—hendaklah menjadi kerajaan baginya juga, dan bagi Śatakratu (Indra) pula.
Verse 68
मर्त्यानां गणना क्वेह निमेषार्ध निमेषिणाम् । देवोपि निर्मलं मत्वा मंदरं चारुकंदरम्
Di sini, bagaimana mungkin menghitung para manusia fana, ketika para dewa—yang berkejap hanya setengah nimeṣa—pun tak terbilang? Bahkan sang Deva, memandang Mandara yang bergoa indah itu sepenuhnya suci, memuliakannya.
Verse 69
विधेश्च गौरवं रक्षंस्तथोरी कृतवान्हरः । जंबूद्वीपे यथा काशी निर्वाणपददा सदा
Menjaga kemuliaan Vidhi (Brahmā), Hara (Śiva) menerimanya sebagaimana mestinya. Sebagaimana Kāśī di Jambūdvīpa senantiasa menganugerahkan kedudukan nirvāṇa, tempat pembebasan.
Verse 70
तथा बहुतिथं कालं द्वीपोभूत्सोपि मंदरः । यियासुना च देवेन मंदरं चित्रकंदरम्
Demikianlah, untuk waktu yang amat lama, Gunung Mandara itu pun menjadi laksana sebuah pulau. Dan Sang Dewa, berkehendak untuk berangkat, memandang serta mendekati Mandara yang bergaung gua-gua menakjubkan.
Verse 71
निजमूर्तिमयं लिंगमविज्ञातं विधेरपि । स्थापितं सर्वसिद्धीनां स्थापकेभ्यः समर्पितुम्
Sebuah liṅga yang tersusun dari hakikat diri-Nya sendiri—bahkan tak dikenal oleh Vidhi (Brahmā)—ditegakkan, agar dianugerahkan kepada para pendiri-pujari sebagai landasan segala siddhi (kesempurnaan rohani).
Verse 72
विपन्नानां च जंतूनां दातुं नैःश्रेयसीं श्रियम् । सर्वेषामिह संस्थानां क्षेत्रं चैवाभिरक्षितुम्
Agar makhluk yang tertimpa duka dianugerahi naiḥśreyasī śrī—kemuliaan yang membebaskan menuju mokṣa—dan agar kṣetra suci ini terlindungi bagi semua yang berdiam di sini.
Verse 73
मंदराद्रिगतेनापि क्षेत्रं नैतत्पिनाकिना । विमुक्तं लिंगरूपेण अविमुक्तमतः स्मृतम्
Walau Pinākin (Śiva) pergi ke Gunung Mandara, Ia tidak meninggalkan kṣetra ini. Karena dalam wujud liṅga ia tidak ditinggalkan, maka ia dikenang sebagai Avimukta, “yang tak pernah ditanggalkan.”
Verse 74
पुरा नंदवनं नाम क्षेत्रमेतत्प्रकीर्तितम् । अविमुक्तं तदारभ्य नामास्य प्रथितं भुवि
Dahulu kala kṣetra ini termasyhur dengan nama Nandavana. Sejak saat itu, namanya “Avimukta” pun menjadi masyhur di muka bumi.
Verse 75
नामाविमुक्तमभवदुभयोः क्षेत्रलिंगयोः । एतद्द्वयं समासाद्य न भूयो गर्भभाग्भवेत्
Baik wilayah suci maupun Liṅga itu sama-sama menyandang nama “Avimukta.” Setelah mencapai keduanya (Avimukta-kṣetra dan Avimukteśvara-liṅga), seseorang tidak lagi menjadi “bagian dari rahim”, yakni tidak terlahir kembali.
Verse 76
अविमुक्तेश्वरं लिंगं दृष्ट्वा क्षेत्रेऽविमुक्तके । विमुक्त एव भवति सर्वस्मात्कर्मबंधनात्
Dengan memandang Liṅga Avimukteśvara di kṣetra Avimukta, seseorang sungguh menjadi bebas dari segala belenggu karma.
Verse 77
अर्चंति विश्वे विश्वेशं विश्वेशोर्चति विश्वकृत् । अविमुक्तेश्वरं लिंगं भुविमुक्तिप्रदायकम्
Para Viśvedevas memuja Viśveśa, Tuhan semesta; dan Viśveśa, Sang Pencipta jagat, pun (pada gilirannya) memuja. Liṅga Avimukteśvara menganugerahkan mokṣa bahkan selagi di bumi.
Verse 78
पुरा न स्थापितं लिंगं कस्यचित्केनचित्क्वचित् । किमाकृति भवेल्लिंगं नैतद्वेत्त्यपि कश्चन
Pada masa purba, Liṅga ini tidak pernah dipasang oleh siapa pun, di mana pun. Bagaimana hakikat wujudnya—tak seorang pun mengetahuinya.
Verse 79
आकारमविमुक्तस्य दृष्ट्वा ब्रह्माच्युतादयः । लिंगं संस्थापयामासुर्वसिष्ठाद्यास्तथषर्यः
Setelah menyaksikan wujud suci Avimukta, Brahmā, Acyuta (Viṣṇu), dan yang lain mendirikan sebuah Liṅga; demikian pula para ṛṣi, mulai dari Vasiṣṭha.
Verse 80
आदिलिंगमिदं प्रोक्तमविमुक्तेश्वरं महत् । ततो लिंगांतराण्यत्र जातानि क्षितिमंडले
Avimukteśvara yang agung ini dinyatakan sebagai Liṅga yang mula-mula. Darinya, Liṅga-liṅga lain pun lahir di sini pada lingkaran bumi.
Verse 81
अविमुक्तेश नामापि श्रुत्वा जन्मार्जितादघात् । क्षणान्मुक्तो भवेन्मर्त्यो नात्र कार्या विचारणा
Bahkan hanya dengan mendengar nama “Avimukteśa”, seorang fana seketika terbebas dari dosa yang terkumpul sepanjang kelahiran-kelahiran; tentang ini tiada perlu keraguan atau perdebatan.
Verse 82
अविमुक्तेश्वरं लिंगं स्मृत्वा दूरगतोपि च । जन्मद्वयकृतात्पापात्क्षणादेव विमुच्यते
Walau berada jauh, dengan mengingat Liṅga Avimukteśvara, seseorang terbebas seketika dari dosa yang dilakukan dalam dua kelahiran.
Verse 83
अविमुक्ते महाक्षेत्रेऽविमुक्तमवलोक्य च । त्रिजन्मजनितं पापं हित्वा पुण्यमयो भवेत्
Di mahā-kṣetra Avimukta, dengan memandang Avimukta, seseorang menanggalkan dosa yang lahir dari tiga kehidupan dan menjadi penuh kebajikan.
Verse 84
यत्कृतं ज्ञानविभ्रंशादेनः पंचसु जन्मसु । अविमुक्तेश संस्पर्शात्तत्क्षयेदेव नान्यथा
Dosa apa pun yang dilakukan karena kekeliruan pengetahuan selama lima kelahiran, oleh sentuhan Avimukteśa pasti musnah; tidak mungkin selain demikian.
Verse 85
अर्चयित्वा महालिंगमविमुक्तेश्वरं नरः । कृतकृत्यो भवेदत्र न च स्याज्जन्मभाक्कुतः
Setelah memuja Mahāliṅga Avimukteśvara, seseorang menjadi tuntas tujuan hidupnya di sini (Avimukta/Kāśī); bagaimana mungkin ia kembali terikat kelahiran ulang?
Verse 86
स्तुत्वा नत्वार्चयित्वा च यथाशक्ति यथामति । अविमुक्ते विमुक्तेशं स्तूयते नम्यतेऽर्च्यते
Dengan memuji, bersujud hormat, dan bersembahyang sesuai kemampuan serta pemahaman, hendaknya seseorang memuji, menunduk, dan memuja Vimukteśa di Avimukta.
Verse 87
अनादिमदिदं लिंगं स्वयं विश्वेश्वरार्चितम् । काश्यां प्रयत्नतः सेव्यमविमुक्तं विमुक्तये
Liṅga ini tanpa awal; ia dipuja oleh Viśveśvara sendiri. Demi mokṣa, di Kāśī Avimukta hendaknya dilayani dengan sungguh-sungguh.
Verse 88
संति लिंगान्यनेकानि पुण्येष्वायतनेषु च । आयांति तानि लिंगानि माघीं प्राप्य चतुदर्शीम्
Di berbagai tempat suci ada banyak Liṅga; dan ketika tiba caturdaśī pada bulan Māgha, Liṅga-Liṅga itu datang ke sini.
Verse 89
कृष्णायां माघभूतायामविमुक्तेश जागरात् । सदा विगतनिद्रस्य योगिनो गतिभाग्भवेत्
Pada caturdaśī paruh gelap bulan Māgha, dengan berjaga demi Avimukteśa, seorang yogin yang senantiasa terjaga menjadi penerima keadaan rohani tertinggi.
Verse 90
नानायतनलिंगानि चतुर्वर्गप्रदान्यपि । माघकृष्णचतुर्दश्यामविमुक्तमुपासते
Liṅga-liṅga dari banyak tempat suci—bahkan yang menganugerahkan empat tujuan hidup—pada hari Caturdaśī paruh gelap bulan Māgha, memuja Avimukta dengan bhakti.
Verse 91
किं बिभेति नरो धीरः कृतादघशिलोच्चयात् । अविमुक्तेश लिंगस्य भक्ति वज्रधरो यदि
Mengapa insan yang teguh takut pada tumpukan dosa setinggi gunung yang telah diperbuatnya, bila ia memikul bhakti sekeras wajra kepada Liṅga Avimukteśa?
Verse 92
क्वाविमुक्तं महालिंगं चतुर्वर्गफलोदयम् । क्व पापि पापशैलोऽल्पो यःक्षयेन्नामसंभृतः
Apa bandingannya Mahāliṅga Avimukta—sumber terbitnya buah empat tujuan hidup—dengan ‘gunung’ kecil dosa si pendosa, yang terkikis hanya dengan disebut namanya?
Verse 93
अविमुक्ते महाक्षेत्रे विश्वेशसमधिष्ठिते । यैर्न दृष्टं विमूढास्तेऽविमुक्तं लिंगमुत्तमम्
Di Mahākṣetra Avimukta, yang dipimpin oleh Viśveśa—mereka yang tidak memandang Liṅga Avimukta yang luhur, sungguh terperdaya.
Verse 94
द्रष्टारमविमुक्तस्य दृष्ट्वा दंडधरो यमः । दूरादेव प्रणमति प्रबद्धकरसंपुटः
Melihat seorang yang telah memandang Avimukta, Yama sendiri—pemegang tongkat—menunduk dari jauh dengan kedua tangan terkatup hormat.
Verse 95
धन्यं तन्नेत्रनिर्माणं कृतकृत्यौ तु तौ करौ । अविमुक्तेश्वरं येन याभ्यामैक्षिष्ट यः स्पृशेत्
Sungguh berbahagialah terciptanya mata itu, dan sungguh sempurnalah kedua tangan itu—yang dengannya seseorang memandang Avimukteśvara dan yang dengannya ia menyentuh-Nya.
Verse 96
त्रिसंध्यमविमुक्तेशं यो जपेन्नियतः शुचिः । दूरदेशविपन्नोपि काशीमृतफलं लभेत्
Barangsiapa, dengan disiplin dan suci, melafalkan nama Avimukteśa pada tiga waktu sandhyā setiap hari—meski terlunta di negeri jauh—ia memperoleh buah yang dijanjikan bagi yang wafat di Kāśī.
Verse 97
अविमुक्तं महालिंगं दृष्ट्वा ग्रामांतरं व्रजेत् । लब्धाशुकार्यसंसिद्धिं क्षेमेण प्रविशेद्गृहम्
Setelah memandang Mahāliṅga Avimukta, seseorang boleh melanjutkan perjalanan ke desa lain; dengan cepat meraih keberhasilan dalam urusan yang dikerjakan, ia pulang memasuki rumah dengan selamat dan sejahtera.