
Bab ini dibuka dengan pernyataan ringkas Sūta tentang kemuliaan Rudrākṣa: mendengar dan melantunkannya menyucikan pendengar maupun pembaca, melampaui perbedaan kedudukan sosial dan tingkat bhakti. Selanjutnya Rudrākṣa dijelaskan sebagai laku disiplin bak mahā-vrata, mencakup jumlah ideal, penempatan pada tubuh, serta kesetaraan pahala ritual—mandi kepala sambil mengenakan Rudrākṣa setara pahala mandi di Gaṅgā, dan pemujaan Rudrākṣa sebanding dengan pemujaan liṅga. Japa dengan Rudrākṣa ditegaskan lebih berbuah daripada japa tanpa Rudrākṣa, dan ia ditempatkan bersama bhasma serta tripuṇḍra sebagai identitas devosi Śaiva. Kemudian kisah pengajaran beralih: Raja Bhadrasena dari Kashmir bertanya kepada resi Parāśara tentang dua pemuda yang sejak lahir tekun pada Rudrākṣa. Parāśara menuturkan peristiwa kelahiran lampau—seorang pelacur yang berbhakti kepada Śiva, seorang saudagar yang mempersembahkan gelang permata dan menitipkan liṅga permata; tiba-tiba kebakaran menghancurkan liṅga dan sang saudagar berniat membakar diri. Terikat oleh kebenaran ucapannya, sang wanita pun bersiap masuk api; Śiva menampakkan diri, menyatakan itu sebagai ujian, menganugerahkan anugerah, dan membebaskan dia beserta para tanggungannya. Seekor monyet dan ayam jantan yang selamat—sebelumnya dihiasi Rudrākṣa—lahir kembali sebagai dua anak itu, menjelaskan ketekunan alami mereka sebagai buah jasa dan kebiasaan masa lalu.
Verse 1
सूत उवाच । अथ रुद्राक्षमाहात्म्यं वर्णयामि समासतः । सर्वपापक्षयकरं शृण्वतां पठतामपि
Sūta berkata: Kini akan kuuraikan secara ringkas kemuliaan Rudrākṣa—kisah yang melenyapkan segala dosa bagi mereka yang mendengarnya, bahkan juga bagi yang membacanya.
Verse 2
अभक्तो वापि भक्तो वा नीचो नीचतरोपि वा । रुद्राक्षान्धारयेद्यस्तु मुच्यते सर्वपातकैः
Entah tanpa bhakti atau seorang bhakta, hina atau bahkan lebih hina—siapa pun yang mengenakan Rudrākṣa dibebaskan dari segala mahāpātaka (dosa besar).
Verse 3
रुद्राक्षधारणं पुण्यं केन वा सदृशं भवेत् । महाव्रतमिदं प्राहुर्मुनयस्तत्त्वदर्शिनः
Pahala mengenakan Rudrākṣa—apakah ada yang sebanding dengannya? Para muni yang melihat tattva menyatakan ini sebagai ‘mahā-vrata’, suatu laku suci agung.
Verse 4
सहस्रं धारयेद्यस्तु रुद्राक्षाणां धृतव्रतः । तं नमंति सुराः सर्वे यथा रुद्रस्तथैव सः
Namun siapa yang teguh dalam laku sucinya dan mengenakan seribu butir Rudrākṣa, kepadanya semua dewa bersujud, sebagaimana kepada Rudra; demikian pula ia menjadi laksana Rudra.
Verse 5
अभावे तु सहस्रस्य बाह्वोः षोडश षोडश । एकं शिखायां करयोर्द्वादश द्वादशैव हि
Bila seribu (rudrākṣa) tidak tersedia, hendaknya dipakai enam belas-enam belas pada kedua lengan; satu pada sanggul (śikhā); dan dua belas-dua belas pada kedua tangan, sungguh demikian.
Verse 6
द्वात्रिंशत्कंठदेशे तु चत्वारिंशत्तु मस्तके । एकैक कर्णयोः षट् षट् वक्षस्यष्टोत्तरं शतम् । यो धारयति रुद्राक्षान्रुद्रवत्सोपि पूज्यते
Tiga puluh dua (rudrākṣa) hendaknya dikenakan di leher, dan empat puluh di kepala; enam-enam pada tiap telinga; serta seratus delapan di dada. Siapa yang memakainya demikian, dihormati sebagaimana Rudra dihormati.
Verse 7
मुक्ताप्रवालस्फटिकरौप्यवैदूर्यकांचनैः । समेतान्धारयेद्यस्तु रुद्राक्षान्स शिवो भवेत्
Barangsiapa mengenakan rudrākṣa bersama mutiara, karang, kristal, perak, permata mata-kucing (vaidūrya), dan emas—ia menjadi laksana Śiva (mencapai keadaan Śiva).
Verse 8
केवलानपि रुद्राक्षान्यथालाभं बिभर्ति यः । तं न स्पृशंति पापानि तमांसीव विभावसुम्
Sekalipun seseorang hanya mengenakan rudrākṣa saja, sesuai yang dapat ia peroleh, dosa tidak menyentuhnya—sebagaimana kegelapan tidak menyentuh matahari.
Verse 9
रुद्राक्षमालया जप्तो मंत्रोऽनंतफलप्रदः । अरुद्राक्षो जपः पुंसां तावन्मात्रफलप्रदः
Mantra yang dijapa dengan mālā rudrākṣa menganugerahkan buah tanpa batas. Namun japa manusia tanpa rudrākṣa hanya memberi buah sekadar ukuran yang terbatas itu.
Verse 10
यस्यांगे नास्ति रुद्राक्ष एकोपि बहुपुण्यदः । तस्य जन्म निरर्थं स्यात्त्रिपुंड्ररहितं यदि
Bila pada tubuh seseorang tidak ada satu pun rudrākṣa—yang menganugerahkan pahala besar—dan ia juga tanpa Tripuṇḍra (tiga garis abu suci), maka kelahirannya menjadi sia-sia.
Verse 11
रुद्राक्षं मस्तके बद्ध्वा शिरःस्नानं करोति यः । गंगास्नानफलं तस्य जायते नात्र संशयः
Siapa yang mengikat rudrākṣa di kepala lalu membasuh kepala, ia memperoleh buah pahala mandi di Sungai Gaṅgā; tiada keraguan tentang ini.
Verse 12
रुद्राक्षं पूजयेद्यस्तु विना तोयाभिषेचनम् । यत्फलं लिंगपूजायास्तदेवाप्नोति निश्चितम्
Namun siapa yang memuja rudrākṣa dengan bhakti, meski tanpa memandikannya dengan air (abhiṣeka), ia pasti memperoleh buah yang sama seperti pemujaan Śiva-liṅga.
Verse 13
एकवक्त्राः पंचवक्त्रा एकादशमुखाः परे । चतुर्दशमुखाः केचिद्रुद्राक्षा लोकपूजिताः
Sebagian rudrākṣa berwajah satu, sebagian berwajah lima, yang lain berwajah sebelas; dan ada pula yang berwajah empat belas—rudrākṣa ini dipuja oleh dunia.
Verse 14
भक्त्या संपूजितो नित्यं रुद्राक्षः शंकरात्मकः । दरिद्रं वापि कुरुते राजराजश्रियान्वितम्
Bila rudrākṣa—yang berhakikat Śaṅkara—dipuja setiap hari dengan bhakti, ia bahkan dapat menjadikan orang miskin berlimpah kemakmuran laksana raja di atas raja.
Verse 15
अत्रेदं पुण्यमाख्यानं वर्णयंति मनीषिणः । महापापक्षयकरं श्रवणात्कीर्त्तनादपि
Di sini para bijaksana menuturkan kisah suci ini; ia melenyapkan dosa-dosa besar, bahkan hanya dengan mendengarnya atau melantunkannya (kīrtana).
Verse 16
राजा काश्मीरदेशस्य भद्रसेन इति श्रुतः । तस्य पुत्रो ऽभवद्धीमान्सुधर्मानाम वीर्यवान्
Di negeri Kāśmīra ada seorang raja termasyhur bernama Bhadrasena. Putranya bernama Sudharmā, bijaksana dan gagah perkasa.
Verse 17
तस्यामात्यसुतः कश्चित्तारको नाम सद्गुणः । बभूव राजपुत्रस्य सखा परमशोभनः
Seorang putra menteri bernama Tāraka, berhias kebajikan, menjadi sahabat sang pangeran—sungguh amat mulia dipandang.
Verse 18
तावुभौ परमस्निग्धौ कुमारौ रूपसुन्दरौ । विद्याभ्यासपरौ बाल्ये सह क्रीडां प्रचक्रतुः
Kedua pangeran itu sangat akrab dan rupawan. Sejak kecil mereka tekun berlatih ilmu, dan bermain bersama-sama.
Verse 19
तौ सदा सर्वगात्रेषु रुद्राक्षकृतभूषणौ । विचेरतुरुदारांगौ सततं भस्मधारिणौ
Mereka senantiasa mengenakan perhiasan rudrākṣa pada segenap anggota tubuh. Bertubuh mulia, mereka berjalan ke mana-mana sambil selalu membawa dan mengenakan vibhūti (abu suci).
Verse 20
हारकेयूरकटककुंडलादिविभूषणम् । हेमरत्नमयं त्यक्त्वा रुद्राक्षान्दधतुश्च तौ
Meninggalkan perhiasan seperti kalung, kelat lengan, gelang, dan anting dari emas serta permata, keduanya lalu mengenakan manik-manik Rudrākṣa.
Verse 21
रुद्राक्षमालितौ नित्यं रुद्राक्षकरकंकणौ । रुद्राक्षकंठाभरणौ सदा रुद्राक्षकुंडलौ
Mereka senantiasa berkalungkan Rudrākṣa; perhiasan tangan mereka Rudrākṣa; perhiasan leher mereka Rudrākṣa; dan anting-anting mereka pun selalu Rudrākṣa.
Verse 22
हेमरत्नाद्यलंकारे लोष्टपाषाणदर्शनौ । बोध्यमानावपि जनैर्न रुद्राक्षान्व्यमुंचताम्
Bagi mereka, perhiasan emas dan permata tampak seperti gumpal tanah dan batu belaka; dan meski orang-orang menasihati, mereka tidak meninggalkan Rudrākṣa.
Verse 23
तस्य काश्मीरराजस्य गृहं प्राप्तो यदृच्छया । पराशरो मुनिवरः साक्षादिव पितामहः
Secara kebetulan, maharsi Parāśara tiba di rumah raja Kāśmīra itu—laksana Pitāmaha, Brahmā sendiri, yang menampakkan diri.
Verse 24
तमर्चयित्वा विधिवद्राजा धर्मभृतां वरः । प्रपच्छ सुखमासीनं त्रिकालज्ञं महामुनिम्
Setelah memuja beliau menurut tata-vidhi, sang raja—terunggul di antara penegak dharma—bertanya kepada maharsi itu yang duduk tenteram, sang mengetahui tiga masa.
Verse 25
राजोवाच । भगवन्नेष पुत्रो मे सोपि मंत्रिसुतश्च मे । रुद्राक्षधारिणौ नित्यं रत्नाभरणनिःस्पृहौ
Raja berkata: “Wahai Bhagavan, ini putraku, dan itu putra menteriku. Keduanya senantiasa mengenakan rudrākṣa dan tidak berhasrat pada perhiasan permata.”
Verse 26
शास्यमानावपि सदा रत्नाकल्पपरिग्रहे । विलंघितास्मद्वचनौ रुद्राक्षेष्वेव तत्परौ
Walau terus-menerus dinasihati agar menerima perhiasan bertatah permata, mereka mengabaikan ucapanku dan tetap tekun hanya pada rudrākṣa.
Verse 27
नोपदिष्टाविमौ बालौ कदाचिदपि केनचित् । एषा स्वाभाविकी वृत्तिः कथमासीत्कुमारयोः
Kedua anak ini tak pernah diajari oleh siapa pun pada waktu mana pun. Lalu bagaimana kecenderungan alami ini muncul pada dua pemuda itu?
Verse 28
पराशर उवाच । शृणु राजन्प्रवक्ष्यामि तव पुत्रस्य धीमतः । यथा त्वं मंत्रिपुत्रस्य प्राग्वृत्तं विस्मयावहम्
Parāśara berkata: “Dengarlah, wahai Raja; akan kujelaskan kisah terdahulu putramu yang bijaksana, dan juga masa lampau putra menterimu yang menakjubkan.”
Verse 29
नंदिग्रामे पुरा काचिन्महानंदेति विश्रुता । बभूव वारवनिता शृंगारललिताकृतिः
Dahulu, di Nandigrāma, hiduplah seorang wanita penghibur yang termasyhur bernama Mahānandā; rupanya elok, lembut, dan mahir dalam seni berhias serta pesona asmara.
Verse 30
छत्रं पूर्णेंदुसंकाशं यानं स्वर्णविराजितम् । चामराणि सुदंडानि पादुके च हिरण्मये
Payung kebesaran yang berkilau laksana purnama, kendaraan yang berseri oleh emas, kipas chāmara bertangkai kokoh, bahkan paduka dari emas—demikianlah kemuliaan miliknya.
Verse 31
अंबराणि विचित्राणि महार्हाणि द्युमंति च । चंद्ररश्मिनिभाः शय्या पर्यंकाश्च हिरण्मयाः
Ia memiliki busana beraneka corak, amat mahal dan bercahaya; ranjang selembut sinar bulan, serta dipan dan sofa yang dibuat dari emas.
Verse 32
गावो महिष्यः शतशो दासाश्च शतशस्तथा
Ada ratusan ekor sapi dan kerbau, dan demikian pula ratusan pelayan.
Verse 33
सर्वाभरणदीप्तांग्यो दास्यश्च नवयौवना । भूषणानि परार्ध्याणि नवरत्नोज्ज्वलानि च
Para dayang-dayangnya yang muda belia berkilau dengan segala perhiasan; dan ada pula perhiasan amat bernilai, gemerlap oleh cahaya navaratna, sembilan permata.
Verse 34
गन्धकुंकुमकस्तूरीकर्पूरागुरुलेपनम् । चित्रमाल्यावतंसश्च यथेष्टं मृष्टभोजनम्
Ada wewangian dan lulur suci—kesar, kuṅkuma, kasturi, kapur barus, serta olesan kayu gaharu; rangkaian bunga dan hiasan rambut berwarna-warni, serta hidangan lezat sesuai kehendak.
Verse 35
नानाचित्रवितानाढ्यं नानाधान्यमयं गृहम् । बहुरत्नसहस्राढ्यं कोटिसंख्याधिकं धनम्
Rumahnya kaya dengan aneka kanopi berwarna-warni dan penuh berbagai jenis biji-bijian; berlimpah ribuan macam permata, serta harta yang jumlahnya melampaui hitungan krore (puluhan juta).
Verse 36
एवं विभवसंपन्ना वेश्या कामविहारिणी । शिवपूजारता नित्यं सत्यधर्मपरायणा
Demikianlah, meski dianugerahi kemewahan besar dan hidup di tengah kenikmatan, sang pelacur istana itu senantiasa tekun memuja Śiva, serta teguh berpegang pada kebenaran dan dharma.
Verse 37
सदाशिवकथासक्ता शिवनामकथोत्सुका । शिवभक्तांघ्र्यवनता शिवभक्तिरतानिशम्
Ia terpaut pada kisah-kisah Sadāśiva, rindu mendengar riwayat Nama Śiva; ia menunduk di kaki para bhakta Śiva, dan siang-malam bersukacita dalam bhakti kepada Śiva.
Verse 38
विनोदहेतोः सा वेश्या नाट्यमण्डपमध्यतः । रुद्राक्षैभूषयित्वैकं मर्कटं चैव कुक्कुटम्
Demi hiburan, sang courtesan itu, dari tengah balairung tari, menghiasi seekor monyet dan juga seekor ayam jantan dengan untaian rudrākṣa.
Verse 39
करतालैश्च गीतैश्च सदा नर्तयति स्वयम् । पुनश्च विहसंत्युच्चैः सखीभिः परिवारिता
Dengan tepuk tangan dan nyanyian, ia sendiri senantiasa membuat mereka menari; lalu, dikelilingi para sahabat perempuannya, ia tertawa nyaring berulang-ulang.
Verse 40
युग्मम् । रुद्राक्षैः कृतकेयूरकर्णाभरणभूषणः । मर्कटः शिक्षया तस्याः सदा नृत्यति बालवत्
Dengan gelang lengan dan perhiasan telinga yang dibuat dari manik-manik rudrākṣa, si monyet—terlatih olehnya—senantiasa menari laksana seorang anak kecil.
Verse 41
शिखायां बद्धरुद्राक्षः कुक्कुटः कपिना सह । चिरं नृत्यति नृत्यज्ञः पश्यतां चित्रमावहन्
Dengan rudrākṣa terikat pada sanggulnya, si ayam jantan—mahir dalam tari—menari lama bersama si monyet, menghadirkan pemandangan menakjubkan bagi para penonton.
Verse 42
एकदा भवनं तस्याः कश्चिद्वैश्यः शिवव्रती । आजगाम सरुद्राक्षस्त्रिपुंड्री निर्ममः कृती
Suatu ketika seorang vaiśya yang menegakkan vrata Śiva datang ke rumahnya—memakai rudrākṣa, bertanda tripuṇḍra dari abu suci, bebas dari rasa memiliki, dan teguh dalam laku disiplin.
Verse 43
स बिभ्रद्भस्म विशदे प्रकोष्ठे वरकंकणम् । महारत्नपरिस्तीर्णं ज्वलंतं तरुणार्कवत्
Ia mengenakan vibhūti yang cerah dan murni; dan pada lengan bawahnya terpasang gelang indah, bertatah permata agung, berkilau laksana matahari yang baru terbit.
Verse 44
तमागतं सा गणिका संपूज्य परया मुदा । तत्प्रकोष्ठगतं वीक्ष्य कंकणं प्राह विस्मिता
Ketika ia tiba, sang gaṇikā menyambut dan memuliakannya dengan sukacita besar; lalu, melihat gelang di lengan bawahnya, ia berkata dengan takjub.
Verse 45
महारत्नमयः सोऽयं कंकणस्त्वत्करे स्थितः । मनो हरति मे साधौ दिव्यस्त्रीभूषणोचितः
Gelang di tanganmu ini bertatahkan permata agung. Wahai yang berbudi, ia memikat hatiku—sungguh layak menjadi perhiasan ilahi bagi seorang wanita.
Verse 46
इति तां वररत्नाढ्य सस्पृहां करभूषणे । वाक्ष्योदारमतिर्वैश्यः सस्मितं समभाषत
Demikian, melihat dia—kaya akan permata pilihan dan berhasrat pada perhiasan tangan—si Vaiśya yang berhati lapang menegurnya sambil tersenyum.
Verse 47
वैश्य उवाच । अस्मिन्रत्नवरे दिव्ये यदि ते सस्पृहं मनः । तमेवादत्स्व सुप्रीता मौल्यमस्य ददासि किम्
Vaiśya berkata: “Jika hatimu merindukan permata ilahi yang unggul ini, ambillah dengan sukacita. Harga apakah yang akan kau berikan untuknya?”
Verse 48
वेश्यो वाच । वयं तु स्वैरचारिण्यो वेश्यास्तु न पतिव्रताः । अस्मत्कुलोचितो धर्मो व्यभिचारो न संशयः
Sang pelacur berkata: “Kami adalah perempuan yang hidup bebas; para pelacur bukanlah istri setia. Dharma yang lazim bagi golongan kami ialah hubungan di luar pernikahan—tanpa keraguan.”
Verse 49
यद्येतद्रत्नखचितं ददासि करभूषणम् । दिनत्रयमहोरात्रं तव पत्नी भवाम्यहम्
“Jika engkau memberikan perhiasan tangan bertatahkan permata ini, maka selama tiga hari dan tiga malam aku akan menjadi istrimu.”
Verse 50
वैश्य उवाच । तथास्तु यदि ते सत्यं वचनं वारवल्लभे । ददामि रत्नवलयं त्रिरात्रं भव मद्वधूः
Sang waisya berkata: “Demikianlah—jika ucapanmu benar, wahai kekasih wanita penghibur. Aku akan memberimu gelang bertatah ratna; selama tiga malam jadilah istriku.”
Verse 51
एतस्मिन्व्यवहारे तु प्रमाणं शशिभास्करौ । त्रिवारं सत्यमित्युक्त्वा हृदयं मे स्पृश प्रिये
“Dalam perjanjian ini, Bulan dan Matahari menjadi saksi. Ucapkan tiga kali, ‘Ini benar,’ lalu sentuhlah hatiku, wahai kekasih.”
Verse 52
वेश्योवाच । दिनत्रयमहोरात्रं पत्नी भूत्वा तव प्रभो । सहधर्मं चरामीति सा तद्धृदयमस्पृशत्
Sang courtesan berkata: “Wahai tuanku, selama tiga hari dan malam, menjadi istrimu, aku akan menjalani dharma bersama denganmu.” Setelah berkata demikian, ia menyentuh hatinya.
Verse 53
अथ तस्यै स वैश्यस्तु प्रददौ रत्नकङ्कणम् । लिंगं रत्नमयं चास्या हस्ते दत्त्वेदमब्रवीत्
Kemudian sang waisya memberinya gelang bertatah ratna; dan sebuah Liṅga permata diletakkan ke dalam tangannya, lalu ia berkata demikian.
Verse 54
इदं रत्नमयं शैवं लिंगं मत्प्राणसंनिभम् । रक्षणीयं त्वया कांते तस्य हानिर्मृतिर्मम
“Liṅga Śaiva yang terbuat dari ratna ini semahal nyawaku sendiri. Wahai kekasih, engkau wajib menjaganya; kehilangannya adalah kematianku.”
Verse 55
एवमस्त्विति सा कांता लिंगमादाय रत्नजम् । नाट्यमण्डपिकास्तंभे निधाय प्राविशद्गृहम्
“Demikianlah,” ujar sang kekasih. Ia mengambil Liṅga yang lahir dari permata, menempatkannya di dalam pilar paviliun kecil tempat tari, lalu masuk ke rumah.
Verse 56
सा तेन संगता रात्रौ वैश्येन विटधर्मिणा । सुखं सुष्वाप पर्यंके मृदुतल्पोपशोभिते
Malam itu ia bersatu dengannya—si saudagar yang hidupnya liar—dan tidur dengan bahagia di ranjang yang dihiasi kasur lembut.
Verse 57
ततो निशीथसमये नाट्यमण्डपिकांतरे । अकस्मादुत्थितो वह्निस्तमेव सहसावृणोत्
Kemudian, pada tengah malam, di dalam paviliun pertunjukan itu, api tiba-tiba menyala dan dengan cepat melalapnya.
Verse 58
मण्डपे दह्यमाने तु सहसोत्थाय संभ्रमात् । सा वेश्या मर्कटं तत्र मोचयामास बंधनात्
Ketika paviliun itu terbakar, ia tersentak bangun karena panik; dan di sana sang pelacur istana melepaskan seekor monyet dari ikatannya.
Verse 59
स मर्कटो मुक्तबंधः कुक्कुटेन सहामुना । भीतो दूरं प्रदुद्राव विधूयाग्निकणान्बहून्
Monyet itu, setelah bebas dari ikatan, lari jauh ketakutan bersama ayam jantan itu, sambil menggugurkan banyak percikan api.
Verse 60
स्तंभेन सह निर्दग्धं तल्लिंगं शकलीकृतम् । दृष्ट्वा वेश्या च वैश्यश्च दुरंतं दुःखमापतुः
Ketika mereka melihat Liṅga itu—terbakar bersama alasnya dan hancur berkeping-keping—sang pelacur suci dan si vaiśya pun diliputi duka yang tak tertanggungkan.
Verse 61
दृष्ट्वा प्राणसमं लिंगं दग्धं वैश्यपतिस्तथा । स्वयमप्याप्तनिर्वेदो मरणाय मतिं दधौ
Melihat Liṅga—yang dicintainya laksana nyawa—telah terbakar, pemimpin para pedagang itu diliputi vairāgya yang mendalam dan menetapkan niat menuju kematian.
Verse 62
निर्वेददान्नितरां खेदाद्वैश्यस्तामाह दुःखिताम् । शिवलिंगे तु निर्भिन्ने नाहं जीवितुमुत्सहे
Karena penyesalan dan duka yang kian dalam, vaiśya itu berkata kepada perempuan yang bersedih: “Kini Śiva-liṅga telah pecah; aku tak sanggup lagi meneruskan hidup.”
Verse 63
चितां कारय मे भद्रे तव भृत्यैर्बलाधिकैः । शिवे मनः समावेश्य प्रविशामि हुताशनम्
“Wahai wanita mulia, suruhlah para pelayanmu yang kuat menyiapkan tumpukan kayu pembakaran bagiku. Dengan memusatkan batin pada Śiva, aku akan memasuki api.”
Verse 64
यदि ब्रह्मेंद्रविष्ण्वाद्या वारयेयुः समेत्य माम् । तथाप्यस्मिन्क्षणे धीरः प्रविश्याग्निं त्यजाम्यसून्
“Sekalipun Brahmā, Indra, Viṣṇu, dan para dewa lainnya berkumpul untuk menahanku, tetap pada saat ini juga, dengan teguh aku akan memasuki api dan melepaskan napas kehidupan.”
Verse 65
तमेवं दृढबंधं सा विज्ञाय बहुदुःखिता । स्वभृत्यैः कारयामास चितां स्वनगराद्बहिः
Mengetahui dia demikian teguh berketetapan, ia pun sangat berduka; lalu menyuruh para pelayannya membangun tumpukan kayu pembakaran jenazah di luar kota.
Verse 66
ततः स वैश्यः शिवभक्तिपूतः प्रदक्षिणीकृत्य समिद्धमग्निम् । विवेश पश्यत्सु जनेषु धीरः सा चानुतापं युवती प्रपेदे
Kemudian vaiśya itu—disucikan oleh bhakti kepada Śiva—mengelilingi api yang menyala sebagai pradakṣiṇā, lalu dengan tabah memasukinya di hadapan orang banyak; dan gadis itu dilanda penyesalan yang membara.
Verse 67
अथ सा दुःखिता नारी स्मृत्वा धर्मं सुनिर्मलम् । सर्वान्बन्धून्समीक्ष्यैव बभाषे करुणं वचः
Lalu perempuan yang diliputi duka itu, mengingat dharma yang suci nirmala, memandang semua sanak-kerabatnya dan mengucapkan kata-kata penuh welas asih.
Verse 68
रत्नकंकणमादाय मया सत्यमुदाहृतम् । दिनत्रयमहं पत्नी वैश्यस्यामुष्य संमता
“Dengan mengambil gelang bertatah permata itu, aku mengucapkan kebenaran: selama tiga hari aku diakui sebagai istri vaiśya itu.”
Verse 69
कर्मणा मत्कृतेनायं मृतो वैश्यः शिवव्रती । तस्मादहं प्रवेक्ष्यामि सहानेन हुताशनम् । सधर्मचारिणीत्युक्तं सत्यमेतद्धि पश्यथ
“Karena perbuatan yang kulakukan, vaiśya ini—penjaga vrata Śiva—telah wafat. Maka aku akan memasuki hutāśana (api suci) bersamanya. ‘Sahabat dalam dharma’—itulah kebenaran; saksikanlah kebenaran ini.”
Verse 70
सत्येन प्रीतिमायांति देवास्त्रिभुवनेश्वराः । सत्यासक्तिः परो धर्मः सत्ये सर्वं प्रतिष्ठितम्
Dengan kebenaran para dewa, penguasa tiga alam, menjadi berkenan. Keterikatan pada kebenaran adalah dharma tertinggi; segala sesuatu tegak berlandaskan kebenaran.
Verse 71
सत्येन स्वर्गमोक्षौ च नासत्येन परा गतिः । तस्मासत्यं समाश्रित्य प्रवेक्ष्यामि हुताशनम्
Melalui kebenaran diperoleh surga dan moksha; melalui kebohongan tiada tujuan tertinggi. Maka, berlindung pada kebenaran, aku akan memasuki api suci.
Verse 72
इति सा दृढनिर्बंधा वार्यमाणापि बंधुभिः । सत्यलोपभयान्नारी प्राणांस्त्यक्तुं मनो दधे
Demikianlah, meski dihalangi para kerabat, ia tetap teguh dalam tekad. Karena takut melanggar kebenaran, sang wanita memantapkan hati untuk melepaskan nyawanya.
Verse 73
सर्वस्वं शिवभक्तेभ्यो दत्त्वा ध्यात्वा सदाशिवम् । तमग्निं त्रिः परिक्रम्य प्रदेशाभिमुखी स्थिता
Setelah menyerahkan seluruh miliknya kepada para bhakta Śiva dan bermeditasi pada Sadāśiva, ia mengelilingi api itu tiga kali, lalu berdiri menghadapnya, siap melangkah.
Verse 74
तां पतंतीं समिद्धेऽग्नौ स्वपदार्पितमानसाम् । वारयामास विश्वात्मा प्रादुर्भूतः शिवः स्वयम्
Saat ia hendak jatuh ke dalam api yang menyala-nyala, dengan batin terserah pada kaki-Nya, Śiva sendiri—Ātman semesta—menampakkan diri dan menghentikannya.
Verse 75
सा तं विलोक्याखिलदेव देवं त्रिलोचनं चन्द्रकलावतंसम् । शशांकसूर्यानलकोटिभासं स्तब्धेव भीतेव तथैव तस्थौ
Melihat Dia—Dewa dari segala dewa, Yang Bermata Tiga, bermahkota sabit bulan—bercahaya laksana berjuta-juta bulan, matahari, dan api; ia pun berdiri terpaku, seakan tertegun dan gentar.
Verse 76
तां विह्वलां परित्रस्तां वेपमानां जडी कृताम् । समाश्वास्य गलद्बाष्पां करे गृह्याब्रवीद्वचः
Melihatnya gelisah, ketakutan, gemetar dan seakan kelu, Ia menenangkannya; sambil menggenggam tangannya ketika air mata mengalir, Ia mengucapkan kata-kata ini.
Verse 77
शिव उवाच । सत्यं धर्मं च ते धैर्यं भक्तिं च मयि निश्चलाम् । निरीक्षितुं त्वत्सकाशं वैश्यो भूत्वाहमागतः
Śiva bersabda: “Untuk menyaksikan kebenaranmu, dharmamu, keteguhan hatimu, dan bhakti-mu yang tak tergoyahkan kepada-Ku, Aku datang kepadamu dalam rupa seorang vaiśya.”
Verse 78
माययाग्निं समुत्थाप्य दग्धवान्नाट्यमंडपम् । दग्धं कृत्वा रत्नलिंगं प्रवृष्टोस्मि हुताशनम्
“Dengan māyā-Ku Aku membangkitkan api dan membakar balai pertunjukan. Setelah menjadikan liṅga permata tampak seolah terbakar, Aku pun memasuki hutāśana—api itu—sebagai ujian.”
Verse 79
वेश्याः कैतवकारिण्यः स्वैरिण्यो जनवंचकाः । सा त्वं सत्यमनुस्मृत्य प्रविष्टाग्निं मया सह
“Para courtesan kerap bersiasat, liar, dan memperdaya orang; namun engkau—mengingat kebenaran—masuk ke dalam api bersama-Ku.”
Verse 80
अतस्ते संप्रदास्यामि भोगांस्त्रिदशदुर्लभान् । आयुश्च परमं दीर्घमारोग्यं च प्रजोन्नतिम् । यद्यदिच्छसि सुश्रोणि तत्तदेव ददामि ते
Karena itu akan Kuberikan kepadamu kenikmatan yang bahkan sukar diperoleh para dewa—usia yang amat panjang, bebas dari penyakit, serta kemakmuran keturunan. Wahai yang berpinggul elok, apa pun yang engkau kehendaki, itulah yang Kuberikan kepadamu.
Verse 81
सूत उवाच । इति ब्रुवति गौरीशे सा वेश्या प्रत्यभाषत
Sūta berkata: Ketika Tuhan Gaurī berkata demikian, sang pelacur istana itu pun menjawab.
Verse 82
वेश्योवाच । न मे वांछास्ति भोगेषु भूमौ स्वर्गे रसातले । तव पादांबुजस्पर्शादन्यत्किंचिन्न वै वृणे
Sang courtesan berkata: Aku tidak menginginkan kenikmatan—di bumi, di surga, ataupun di alam bawah. Selain sentuhan kaki padma-Mu, aku sungguh tidak memilih apa pun.
Verse 83
एते भृत्याश्च दास्यश्च ये चान्ये मम बांधवाः । सर्वे त्वदर्चनपरास्त्वयि संन्यस्तवृत्तयः
Para pelayan lelaki dan perempuan ini, juga sanak-saudaraku yang lain—semoga semuanya tekun dalam pemujaan kepada-Mu, menyerahkan seluruh laku hidupnya kepada-Mu.
Verse 84
सर्वानेतान्मया सार्धं नीत्वा तव परं पदम् । पुनर्जन्मभयं घोरं विमोचय नमोस्तु ते
Dengan membawa semua ini bersamaku menuju kediaman-Mu yang tertinggi, bebaskanlah kami dari ketakutan mengerikan akan kelahiran kembali. Salam hormatku kepada-Mu.
Verse 85
तथेति तस्या वचनं प्रतिनंद्य महेश्वरः । तान्सर्वांश्च तया सार्धं निनाय परमं पदम्
Sambil berkata, “Demikianlah,” Mahesvara merestui ucapannya dan menuntun mereka semua, bersama dirinya, menuju keadaan tertinggi (parama pada).
Verse 86
पराशर उवाच । नाट्यमंडपिकादाहे यौ दूरं विद्रुतौ पुरा । तत्रावशिष्टौ तावेव कुक्कुटो मर्कटस्तथा
Parāśara berkata: Dahulu, ketika paviliun kecil pertunjukan terbakar, dua makhluk lari jauh. Namun yang tertinggal di sana justru mereka berdua—ayam jantan dan monyet.
Verse 87
कालेन निधनं यातो यस्तस्या नाट्यमर्कटः । सोभूत्तव कुमारोऽसौ कुवकुटो मंत्रिणः सुतः
Seiring waktu, monyet dari panggung itu menemui ajal. Ia telah menjadi putramu ini; dan (yang dahulu) ayam jantan telah menjadi putra sang menteri.
Verse 88
रुद्राक्षधारणोद्भूतात्पुण्यात्पूर्वभवार्जितात् । कुले महति संजातौ वर्तेते बालकाविमौ
Dari pahala suci yang timbul karena mengenakan rudrākṣa—pahala yang dihimpun pada kelahiran lampau—kedua anak ini terlahir dalam wangsa yang agung dan mulia, dan kini hidup di dalamnya.
Verse 89
पूर्वाभ्यासेन रुद्राक्षान्दधाते शुद्धमानसौ । अस्मिञ्जन्मनि तं लोकं शिवं संपूज्य यास्य तः
Karena kekuatan latihan masa lampau, dengan batin yang suci, mereka mengenakan rudrākṣa. Dalam kelahiran ini juga, dengan memuja Śiva sepenuhnya, mereka akan pergi ke alam Śiva itu.
Verse 90
एषा प्रवृत्तिस्त्वनयोर्बालयोः समुदाहृता । कथा च शिवभक्ताया किमन्यत्प्रष्टुमिच्छसि
Demikianlah telah diuraikan sepenuhnya kisah kedua anak itu, dan juga riwayat sang bhakta yang setia memuja Śiva. Kini, apa lagi yang hendak engkau tanyakan?