Adhyaya 9
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 9

Adhyaya 9

Bab ini, dituturkan oleh Śrī Mārkaṇḍeya, melukiskan pemandangan pralaya pada akhir zaman: seluruh dunia tergenang air. Para resi dan makhluk ilahi menyaksikan Parameśvara Śiva berbaring dalam penyerapan yoga (samādhi), ditopang oleh Prakṛti, dan mereka memuji kemuliaan-Nya. Kemudian Brahmā meratap karena empat Veda lenyap, menegaskan bahwa Veda mutlak diperlukan bagi penciptaan, ingatan akan waktu (masa lampau dan kini), serta tatanan pengetahuan yang benar. Atas pertanyaan Śiva, Narmadā menjelaskan sebabnya: dua daitya perkasa, Madhu dan Kaiṭabha, memanfaatkan celah saat keadaan “tidur ilahi” dan menyembunyikan Veda di kedalaman samudra. Selanjutnya dikenang campur tangan Vaiṣṇava: Bhagavān menjelma sebagai ikan (Matsya), turun ke Pātāla, menemukan Veda, menaklukkan para daitya, lalu mengembalikan Veda kepada Brahmā sehingga penciptaan dapat berlangsung kembali. Penutupnya menegaskan teologi sungai: Gaṅgā, Revā (Narmadā), dan Sarasvatī adalah satu daya suci dalam tiga wujud, masing-masing terkait dengan rupa ketuhanan utama. Narmadā dipuji sebagai halus, meresap ke segala, menyucikan, dan sarana menyeberangi saṃsāra; bersentuhan dengan airnya serta memuja Śiva di tepinya disebut membawa penyucian dan buah rohani yang luhur.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुनर्युगान्तं ते चान्यं सम्प्रवक्ष्यामि तच्छृणु । सूर्यैरादीपिते लोके जङ्गमे स्थावरे पुरा

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kini akan kukatakan kepadamu satu lagi akhir suatu yuga; dengarkanlah. Dahulu, ketika dunia disengat panas oleh banyak matahari, makhluk yang bergerak maupun yang tak bergerak pun sama-sama menderita.

Verse 2

सरित्सरःसमुद्रेषु क्षयं यातेषु सर्वशः । निर्मानुषवषट्कारे ह्यमर्यादगतिं गते

Ketika sungai, danau, dan samudra di mana-mana lenyap menuju kehancuran, dan ketika upacara manusia dengan seruan ‘vaṣaṭ’ pun terhenti—yakni ketika segala sesuatu jatuh ke keadaan tanpa tatanan yang semestinya—…

Verse 3

नानारूपैस्ततो मेघैः शक्रायुधविराजितैः । सर्वमापूरितं व्योम वार्यौघैः पूरिते तदा

Kemudian langit sepenuhnya dipenuhi awan beraneka rupa, berkilau oleh senjata Indra (kilat); dan pada saat itu ia dilanda curahan air yang deras bagaikan banjir.

Verse 4

ततस्त्वेकार्णवीभूते सर्वतः सलिलावृते । जगत्कृत्वोदरे सर्वं सुष्वाप भगवान्हरः

Kemudian, ketika segala sesuatu menjadi satu samudra raya dan tertutup air dari segala arah, Bhagavān Hara (Śiva), setelah menampung seluruh jagat di dalam perut-Nya, berbaring dalam tidur.

Verse 5

प्रकृतिं स्वामवष्टभ्य योगात्मा स प्रजापतिः । शेते युगसहस्रान्तं कालमाविश्य सार्णवम्

Dengan meneguhkan Prakṛti-Nya sendiri, Sang Tuhan—berhakikat Yoga, Sang Prajāpati—berbaring menyatu dalam banjir samudra, memasuki Kala dan beristirahat hingga akhir seribu yuga.

Verse 6

तत्र सुप्तं महात्मानं ब्रह्मलोकनिवासिनः । भृग्वादिऋषयः सर्वे ये चान्ये सनकादयः

Di sana Sang Mahātmā terlelap; dan semua ṛṣi penghuni Brahmaloka—Bhṛgu dan yang lainnya—serta para suci lain seperti Sanaka beserta saudara-saudaranya, datang dan memandang-Nya.

Verse 7

पर्यङ्के विमले शुभ्रे नानास्तरणसंस्तृते । शयानं ददृशुर्देवं सपत्नीकं वृषध्वजम्

Di atas dipan yang suci dan cemerlang, terhampar aneka selimut, mereka melihat Sang Deva berbaring dalam hening—Śiva berpanji Lembu—bersama permaisuri-Nya.

Verse 8

विश्वरूपा तु सा नारी विश्वरूपो महेश्वरः । गाढमालिङ्ग्य सुप्तस्तां ददृशे चाहमव्ययम्

Perempuan itu berwujud semesta, dan Maheśvara pun berwujud semesta. Memeluk-Nya erat, Ia tertidur; dan aku menyaksikan Dia Yang Tak Binasa.

Verse 9

। अध्याय

Adhyāya—penanda judul bab (kepala bab).

Verse 10

विमलाम्बरसंवीतां व्यालयज्ञोपवीतिनीम् । श्यामां कमलपत्राक्षीं सर्वाभरणभूषिताम्

Mereka melihat-Nya berselimut kain yang suci tanpa noda, mengenakan ular sebagai yajñopavīta (benang suci). Ia berkulit gelap, bermata laksana kelopak teratai, dan berhias dengan segala perhiasan.

Verse 11

सकलं युगसाहस्रं नर्मदेयं विजानती । प्रसुप्तं देवदेवेशमुपास्ते वरवर्णिनी

Mengetahui wilayah Narmadā (Narmadeya), sang wanita berparas elok itu dengan penuh bhakti melayani Dewa para dewa, yang terlelap dalam samādhi, sepanjang rentang seribu yuga.

Verse 12

हृतैर्वेदैश्चतुर्भिश्च ब्रह्माप्येवं महेश्वरः । भृग्वाद्यैर्मानसैः पुत्रैः स्तौति शङ्करमव्ययम्

Walau keempat Veda telah dirampas, Brahmā pun demikian—bersama putra-putra lahiriahnya dari pikiran seperti Bhṛgu—memuji Śaṅkara Yang Tak Binasa.

Verse 13

भक्त्या परमया राजंस्तत्र शम्भुमनामयम् । स्तुवन्तस्तत्र देवेशं मन्त्रैरीश्वरसम्भवैः

Wahai Raja, di sana dengan bhakti tertinggi mereka memuji Śambhu yang tanpa cela; di sana pula mereka mengagungkan Tuhan para dewa dengan mantra-mantra yang lahir dari Īśvara.

Verse 14

प्रसुप्तं देवमीशानं बोधयन्समुपस्थितः । उत्तिष्ठ हर पिङ्गाक्ष महादेव महेश्वर

Berdiri dekat, hendak membangunkan Īśāna yang sedang terlelap, ia berkata: “Bangkitlah, wahai Hara, wahai yang bermata keemasan—wahai Mahādeva, wahai Maheśvara!”

Verse 15

मम वेदा हृताः सर्वे अतोऽहं स्तोतुमुद्यतः । वेदैर्व्याप्तं जगत्सर्वं दिव्यादिव्यं चराचरम्

Segala Weda milikku telah dirampas; sebab itu kini aku bangkit untuk melantunkan pujian. Karena seluruh jagat—yang ilahi maupun yang bukan ilahi, yang bergerak maupun yang tak bergerak—diliputi dan ditegakkan oleh Weda.

Verse 16

अतीतं वर्तमानं च स्मरामि च सृजाम्यहम् । तैर्विना चाहमेकस्तु मूकोऽधो जडवत्सदा

Aku mengingat masa lampau dan masa kini, dan aku pun menampakkan ciptaan. Namun tanpa itu (Weda), aku seorang diri menjadi senantiasa bisu, merosot, dan beku—laksana yang tak berakal.

Verse 17

गतिर्वीर्यं बलोत्साहौ तैर्विना न प्रजायते । तैर्विना देवदेवेश नाहं किंचित्स्मरामि वै

Tanpa itu, gerak, daya, kekuatan, dan semangat takkan lahir. Tanpa itu, wahai Tuhan para dewa, sungguh aku tak mampu mengingat apa pun.

Verse 18

तान्वेदान्देवदेवेश शीघ्रं मे दातुमर्हसि । जडान्धबधिरं सर्वं जगत्स्थावरजङ्गमम्

Maka, wahai Dewa para dewa, Devadeveśa, anugerahkanlah kepadaku Weda-Weda itu dengan segera. Tanpa Weda, seluruh jagat—yang diam maupun bergerak—seakan menjadi beku, buta, dan tuli.

Verse 19

स्थानादि दश चत्वारि न शोभन्ते सुरेश्वर । प्रणमाम्यल्पवीर्यत्वाद्वेदहीनः सुरेश्वर

Wahai Sureśvara, keempat belas kedudukan (loka) dan yang lainnya pun tidak tampak mulia bagiku. Karena lemah daya dan tanpa Weda, aku bersujud hormat kepada-Mu, wahai Sureśvara.

Verse 20

वेदेभ्यः सकलं जातं यत्किंचित्सचराचरम् । तावच्छोभन्ति शास्त्राणि समस्तानि जगद्गुरो

Dari Weda lahir segala sesuatu, apa pun yang bergerak maupun yang tak bergerak. Wahai Jagadguru, semua śāstra hanya selama itulah tampak bercahaya.

Verse 21

यावद्वेदनिधिरयं नोपतिष्ठेत्सनातनः । यथोदितेन सूर्येण तमो याति विनाशताम्

Selama khazanah Weda yang kekal ini belum hadir dan tegak, kegelapan tetap bertahan—sebagaimana saat matahari terbit, gelap pun binasa.

Verse 22

एवं समस्तपापानि यान्ति वेदस्य धारणात् । वेदे रहसि यत्सूक्ष्मं यत्तद्ब्रह्म सनातनम्

Demikianlah, dengan memegang dan menegakkan Weda, segala dosa pun sirna. Dan hakikat halus yang rahasia di dalam Weda—itulah Brahman yang kekal.

Verse 23

हृदिस्थं देव जानामि गतं तद्वेदगर्जनात् । वेदानुच्चरतो मेऽद्य तव शङ्कर चाग्रतः

Wahai Dewa, aku tahu bahwa yang dahulu bersemayam di hatiku telah pergi, tersapu oleh gemuruh Weda. Hari ini, ketika aku tak mampu melafalkan Weda, aku berdiri di hadapan-Mu, wahai Śaṅkara.

Verse 24

अकस्मात्ते गता वेदा न सृजेयं विभो भुवम् । तेऽपि सर्वे महादेव प्रविष्टाः सम्मुखार्णवम्

Wahai Tuhan Yang Mahakuasa, ketika Weda-Weda-Mu tiba-tiba pergi, aku tak sanggup mencipta dunia. Dan semua Weda itu pula, wahai Mahādeva, telah masuk ke samudra yang terbentang di hadapan-Mu.

Verse 25

ते याच्यमाना देवेश तिष्ठन्तु स्मरणे मम । दुहितेयं विशालाक्षी सर्वः सर्वं विजानते

Wahai Penguasa para dewa, ketika dipanjatkan permohonan, semoga mereka tetap tinggal dalam ingatanku. Putri bermata lebar ini mengetahui segalanya; Sang Mahatahu memahami segala sesuatu.

Verse 26

जायती युगसाहस्रं नान्या काचिद्भवेदृशी । ऋषिश्चायं महाभागो मार्कण्डो धीमतां वरः

Ia bertahan selama seribu yuga—tiada yang lain sebanding dengannya. Dan resi yang amat beruntung ini, Mārkaṇḍeya, adalah yang utama di antara para bijaksana.

Verse 27

कल्पे कल्पे महादेव त्वामयं पर्युपासते । जगत्त्रयहितार्थाय चरते व्रतमुत्तमम्

Wahai Mahādeva, pada setiap kalpa ia berbakti menyertai pemujaan kepada-Mu. Demi kesejahteraan tiga dunia, ia menjalankan laku tapa dan vrata yang utama.

Verse 28

एवमुक्तस्तु देवेशो ब्रह्मणा परमेष्ठिना । उवाच श्लक्ष्णया वाचा नर्मदां सरितां वराम्

Demikian disapa oleh Brahmā, Sang Paramēṣṭhin, Tuhan para dewa pun bersabda dengan tutur lembut kepada Narmadā, yang utama di antara sungai-sungai.

Verse 29

कथयस्व महाभागे ब्रह्मणस्त्वं तु पृच्छतः । केन वेदा हृताः सर्वे वेधसो जगतीगुरोः

Wahai yang amat berbahagia, ceritakanlah—sebab Brahmā bertanya—siapakah yang mencuri semua Weda dari Sang Pencipta, guru bagi jagat raya?

Verse 30

एवमुक्ता तु रुद्रेण उवाच मृगलोचना । ब्रह्मणो जपतो वेदांस्त्वयि सुप्ते महेश्वर

Mendengar sabda Rudra demikian, sang bermata rusa menjawab: “Wahai Maheśvara, ketika Brahmā melantunkan japa Weda, dan ketika Engkau tertidur…”

Verse 31

भवतश्छिद्रमासाद्य घोरेऽस्मिन्सलिलावृते । पूर्वकल्पसमुद्भूतावसुरौ सुरदुर्जयौ

Mendapati celah pada saat lengah-Mu, di hamparan mengerikan yang diselubungi air ini, bangkitlah dua asura dari kalpa terdahulu—tak terkalahkan bahkan oleh para dewa.

Verse 32

श्रियावृत्तौ महादेव त्वया चोत्पादितौ पुरा । सुरासुरसुदुर्जेयौ दानवौ मधुकैटभौ

Wahai Mahādeva, terkait dengan gerak laku Śrī (keberuntungan), dahulu Engkau telah melahirkan mereka—dānava Madhu dan Kaiṭabha—yang amat sukar ditaklukkan, baik oleh dewa maupun asura.

Verse 33

तौ वायुभूतौ सूक्ष्मौ च पठतोऽस्मात्पितामहात् । तावाशु हृत्वा वेदांश्च प्रविष्टौ च महार्णवम्

Keduanya menjelma laksana angin—sangat halus; ketika Pitāmaha Brahmā sedang melantunkan, mereka segera merampas Weda-Weda dan masuk ke samudra agung.

Verse 34

एतच्छ्रुत्वा महातेजा ह्यमृतायास्ततो वचः । सस्मार स च देवेशं शङ्खचक्रगदाधरम्

Mendengar sabda Amṛtā (Narmadā) itu, sang perkasa lalu mengingat Tuhan para dewa—pemegang sangkha, cakra, dan gada.

Verse 35

स विवेश महाराज भूतलं ससुरोत्तमः । दानवान्तकरो देवः सर्वदैवतपूजितः

Wahai Raja, Dewa itu—dipuja oleh semua dewa, dipuji oleh yang terbaik di antara para sura, pemusnah para Dānava—turun memasuki alam bawah (Pātāla).

Verse 36

मीनरूपधरो देवो लोडयामास चार्वणम् । वेदांश्च ददृशे तत्र पाताले निहितान्प्रभुः

Sang Dewa mengambil wujud ikan, mengaduk dan menelusuri kedalaman berair itu; dan di sana, di alam Pātāla, Sang Penguasa melihat Weda-Weda yang disembunyikan.

Verse 37

तौ च दैत्यौ महावीर्यौ दृष्टवान्मधुसूदनः । महावेगौ महाबाहू सूदयामास तेजसा

Melihat dua Daitya yang sangat perkasa itu, Madhusūdana—Tuhan berlengan agung—menumbangkan mereka dengan daya ilahi-Nya.

Verse 38

वेदांस्तत्रापि तोयस्थानानिनाय जगद्गुरुः । चतुर्वक्त्राय देवायाददाच्चक्रविभूषितः

Kemudian Sang Guru Jagat membawa kembali Weda bahkan dari kediaman-kediaman berair itu, dan—berhias cakra—menyerahkannya kepada dewa bermuka empat, Brahmā.

Verse 39

ततः प्रहृष्टो भगवान् वेदांल्लब्ध्वा पितामहः । जनयामास निखिलं जगद्भूयश्चराचरम्

Sesudah itu, Pitāmaha Brahmā, bersukacita setelah memperoleh kembali Weda, melahirkan kembali seluruh jagat—yang bergerak maupun yang tak bergerak.

Verse 40

सा च देवी नदी पुण्या रुद्रस्य परिचारिका । पावनी सर्वभूतानां प्रोवाह सलिलं तदा

Dan sang dewi sungai yang suci itu—pelayan Rudra—yang menyucikan semua makhluk, lalu mengalirkan airnya pada saat itu.

Verse 41

तस्यास्तीरे ततो देवा ऋषयश्च तपोधनाः । यजन्ति त्र्यम्बकं देवं प्रहृष्टेनान्तरात्मना

Di tepinya, para dewa dan para resi kaya tapa memuja Dewa Tryambaka (Śiva) dengan batin yang dipenuhi sukacita.

Verse 42

एका मूर्तिर्महेशस्य कारणान्तरमागता । त्रैगुण्या कुरुते कर्म ब्रह्मचक्रीशरूपतः

Satu wujud Maheśa, menampakkan diri melalui cara sebab yang lain, menjalankan karya melalui tiga guṇa—tampak sebagai Brahmā, sebagai Sang Pemegang Cakra (Viṣṇu), dan sebagai Īśa (Śiva).

Verse 43

एतेषां तु पृथग्भावं ये कुर्वन्ति सुमोहिताः । तेषां धर्मः कुतः सिद्धिर्जायते पापकर्मिणाम्

Namun mereka yang karena sangat tersesat menegaskan adanya perpisahan di antara wujud-wujud ilahi ini—bagaimana mungkin dharma atau keberhasilan rohani lahir bagi para pelaku dosa itu?

Verse 44

एवमेता महानद्यस्तिस्रो रुद्रसमुद्भवाः । एका एव त्रिधा भूता गङ्गा रेवा सरस्वती

Demikianlah tiga sungai agung ini lahir dari Rudra; sesungguhnya satu adanya, namun menjadi tiga: Gaṅgā, Revā (Narmadā), dan Sarasvatī.

Verse 45

गङ्गा तु वैष्णवी मूर्तिः सर्वपापप्रणाशिनी । रुद्रदेहसमुद्भूता नर्मदा चैवमेव तु

Gaṅgā sungguh merupakan perwujudan Vaiṣṇavī, pemusnah segala dosa. Demikian pula Narmadā—lahir dari tubuh Rudra sendiri—memiliki daya pemusnah dosa yang sama.

Verse 46

ब्राह्मी सरस्वती मूर्तिस्त्रिषु लोकेषु विश्रुता । दिव्या कामगमा देवी वाग्विभूत्यै तु संस्थिता

Sarasvatī adalah perwujudan Brāhmī, termasyhur di tiga dunia. Ia dewi ilahi yang mengabulkan hasrat, ditegakkan demi kemuliaan dan penguasaan atas wicara.

Verse 47

नर्मदा परमा काचिन्मर्त्यमूर्तिकला शिवा । दिव्या कामगमा देवी सर्वत्र सुरपूजिता

Narmadā sungguh paling luhur—Śivā sendiri menampakkan diri sebagai suatu bagian dalam wujud yang tampak bagi manusia. Ia dewi ilahi pengabul hasrat, dipuja para dewa di mana-mana.

Verse 48

व्यापिनी सर्वभूतानां सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरा स्मृता । अक्षया ह्यमृता ह्येषा स्वर्गसोपानमुत्तमा

Ia meresapi semua makhluk dan dikenang sebagai yang lebih halus daripada yang paling halus. Sungguh Ia tak binasa—sungguh Ia abadi; Dialah tangga tertinggi yang menuntun menuju surga.

Verse 49

सृष्टा रुद्रेण लोकानां संसारार्णवतारिणी

Diciptakan oleh Rudra demi dunia-dunia, Ia menjadi penyeberang yang mengantarkan makhluk melampaui samudra samsara.

Verse 50

सीरजलं येऽपि पिबन्ति लोके मुच्यन्ति ते पापविशेषसङ्घैः । व्रजन्ति संसारमनादिभावं त्यक्त्वा चिरं मोक्षपदं विशुद्धम्

Bahkan mereka di dunia ini yang meminum air yang ditarik oleh bajak pun terbebas dari tumpukan dosa-dosa tertentu. Namun setelah lama meninggalkan keadaan moksha yang suci tanpa noda, mereka kembali memasuki samsara yang tanpa awal.

Verse 51

यथा गङ्गा तथा रेवा तथा चैव सरस्वती । समं पुण्यफलं प्रोक्तं स्नानदर्शनचिन्तनैः

Sebagaimana Gaṅgā, demikian pula Revā, demikian pula Sarasvatī. Buah kebajikan yang sama dinyatakan timbul dari mandi suci, memandang, dan mengingat mereka.

Verse 52

वरदानान्महाभागा ह्यधिका चोच्यते बुधैः । कारुण्यान्तरभावेन न मृता समुपागता

Karena menganugerahkan anugerah, Yang Mahaberuntung itu disebut para bijak sebagai lebih unggul. Berkat batin welas asihnya, Ia tidak ‘lenyap’ dan tidak pula berkurang.

Verse 53

मुच्यन्ते दर्शनात्तेन पातकैः स्नानमङ्गलैः । नर्मदायां नृपश्रेष्ठ ये नमन्ति त्रिलोचनम्

Dengan mandi suci itu dan hanya dengan memandangnya, dosa-dosa pun terlepas. Wahai raja terbaik—mereka yang di tepi Narmadā bersujud hormat kepada Tuhan Trilocana, Śiva bermata tiga, memperoleh pembebasan demikian.

Verse 54

उमारुद्राङ्गसम्भूता येन चैषा महानदी । लोकान्प्रापयते स्वर्गं तेन पुण्यत्वमागता

Karena sungai agung ini lahir dari tubuh Umā dan Rudra, dan karena ia mengantarkan makhluk-makhluk menuju surga, maka ia pun memperoleh kedudukan sebagai sumber pahala tertinggi dan kesucian.

Verse 55

य एवमीशानवरस्य देहं विभज्य देवीमिह संशृणोति । स याति रुद्रं महतारवेण गन्धर्वयक्षैरिव गीयमानः

Barangsiapa di sini mendengar kisah Sang Dewi demikian—bagaimana tubuh Īśāna, Tuhan yang unggul, dibagi-bagikan—ia mencapai Rudra, melangkah dengan gema pujian yang agung, seakan-akan dinyanyikan oleh Gandharva dan Yakṣa.