Adhyaya 146
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 146

Adhyaya 146

Bab ini berbentuk dialog: Yudhiṣṭhira memohon penjelasan kemuliaan (māhātmya) tīrtha leluhur utama bernama Asmahaka. Mārkaṇḍeya menjawab dengan mengutip tanya-jawab otoritatif dalam sidang para ṛṣi dan dewa, menegaskan bahwa Asmahaka melampaui himpunan tempat ziarah lain. Dinyatakan bahwa satu piṇḍa dan persembahan air saja dapat membebaskan para pitṛ dari derita sebagai preta, memberi kepuasan panjang, dan menghadirkan pahala yang tahan lama. Sambil menekankan maryādā menurut śruti–smṛti serta hukum karma—bahwa makhluk berjasad berangkat “seperti angin” dan menuai hasilnya sendiri—bab ini meneguhkan kewajiban dharma: snāna, dāna, japa, homa, svādhyāya, pemujaan dewa, penghormatan tamu, dan terutama piṇḍodaka-pradāna. Dijabarkan pula waktu dan ciri tempat: amāvāsyā, Vyatīpāta, Manv-ādi, Yug-ādi, ayana/viṣuva, serta peralihan matahari; juga Brahma-śilā buatan ilahi yang digambarkan laksana gaja-kumbha, yang pada Kali-yuga tampak khususnya sekitar amāvāsyā bulan Vaiśākha. Tata cara meliputi mandi suci, pujian bermatra kepada Nārāyaṇa/Keśava, memberi makan brāhmaṇa, śrāddha dengan darbha dan dakṣiṇā, serta persembahan pilihan (susu, madu, dadih, air sejuk) yang dipahami sebagai penopang langsung bagi pitṛ. Disebutkan para saksi kosmis—dewa, pitṛ, sungai, samudra, dan banyak ṛṣi—yang meneguhkan kewibawaan tempat ini. Penutupnya memuat phalāśruti luas: penyucian dari dosa besar, kesetaraan pahala dengan yajña Veda yang agung, pengangkatan leluhur dari keadaan neraka, dan kemakmuran duniawi. Secara teologis, bab ini menjaga sintesis netral dengan menampilkan Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara sebagai daya yang satu dalam fungsi-fungsinya.

Shlokas

Verse 1

। मार्कण्डेय उवाच । अस्माहकं ततो गच्छेत्पितृतीर्थमनुत्तमम् । प्रेतत्वाद्यत्र मुच्यन्ते पिण्डेनैकेन पूर्वजाः

Mārkaṇḍeya bersabda: Sesudah itu hendaklah pergi ke Asmāhaka, Pitṛ-tīrtha yang tiada banding. Di sana para leluhur dibebaskan dari keadaan preta dan derita lainnya hanya dengan satu persembahan piṇḍa.

Verse 2

युधिष्ठिर उवाच । अस्माहकस्य माहात्म्यं कथयस्व ममानघ । स्नानदानेन यत्पुण्यं तथा पिण्डोदकेन च

Yudhiṣṭhira berkata: Wahai yang tanpa noda, ceritakan kepadaku kemuliaan Asmāhaka—kebajikan apa yang timbul dari mandi suci dan sedekah, serta dari persembahan piṇḍa dan tarpaṇa air.

Verse 3

श्रीमार्कण्डेय उवाच । पुरा कल्पे नृपश्रेष्ठ ऋषिदेवसमागमे । प्रश्नः पृष्टो मया तात यथा त्वमनुपृच्छसि

Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Wahai raja termulia, pada kalpa dahulu, dalam perhimpunan para ṛṣi dan para dewa, wahai anakku, aku sendiri telah menanyakan pertanyaan yang sama—sebagaimana engkau kini bertanya.

Verse 4

एकत्र सागराः सप्त सप्रयागाः सपुष्कराः । नास्य साम्यं लभन्ते ते नात्र कार्या विचारणा

Sekalipun tujuh samudra, beserta Prayāga dan Puṣkara, dihimpunkan di satu tempat, semuanya takkan menyamai itu; dalam hal ini tiada perlu pertimbangan lagi.

Verse 5

सोमनाथं तु विख्यातं यत्सोमेन प्रतिष्ठितम् । तत्र सोमग्रहे पुण्यं तत्पुण्यं लभते नरः

Somnātha termasyhur—ditegakkan oleh Soma (Dewa Bulan). Barangsiapa melaksanakan upacara suci Somagraha di tempat itu, ia memperoleh pahala yang menjadi milik laku suci tersebut.

Verse 6

मासान्ते पितरो नृणां वीक्षन्ते सन्ततिं स्वकाम् । कश्चिदस्मत्कुलेऽस्माकं पिण्डमत्र प्रदास्यति

Pada akhir tiap bulan, para Pitṛ menatap keturunan manusia dari garis mereka sendiri, seraya bertanya: ‘Adakah seseorang dari keluarga kami akan mempersembahkan piṇḍa di sini?’

Verse 7

प्रपितामहास्तथादित्याः श्रुतिरेषा सनातनी । एवं ब्रुवन्ति देवाश्च ऋषयः सतपोधनाः

Demikian pula para prapitāmaha (leluhur agung) dan para Āditya berkata—itulah ajaran Śruti yang abadi. Dengan cara yang sama pula para dewa dan para ṛṣi yang kaya tapa-brata menuturkannya.

Verse 8

सकृत्पिण्डोदकेनैव शृणु पार्थिव यत्फलम् । द्वादशाब्दानि राजेन्द्र योगं भुक्त्वा सुशोभनम्

Wahai raja, dengarkanlah: bahkan dari satu kali persembahan piṇḍa dan air saja timbul buahnya. Wahai raja agung, sang leluhur menikmati keadaan sejahtera yang mulia selama dua belas tahun.

Verse 9

युगे युगे महाराज अस्माहके पितामहाः । सर्वदा ह्यवलोकन्त आगच्छन्तं स्वगोत्रजम्

Wahai maharaja, dari zaman ke zaman, para leluhur kami senantiasa memandang dan menanti kedatangan orang segaris-gotra mereka sendiri.

Verse 10

भविष्यति किमस्माकममावास्याप्यमाहके । स्नानं दानं च ये कुर्युः पितॄणां तिलतर्पणम्

“Apa yang akan terjadi pada kami, bahkan pada hari Amāvāsyā dan juga pada bulan Māgha?”—demikian mereka cemas. Mereka yang mandi suci, bersedekah, dan mempersembahkan tarpaṇa wijen bagi para Pitṛ memberi penopang bagi leluhur.

Verse 11

ते सर्वपापनिर्मुक्ताः सर्वान्कामांल्लभति वै । जलमध्येऽत्र भूपाल अग्नितीर्थं च तिष्ठति

Mereka terbebas dari segala dosa dan sungguh memperoleh semua tujuan yang diinginkan. Wahai raja, di sini, di tengah perairan, berdiri tīrtha suci bernama Agnitīrtha.

Verse 12

दर्शनात्तस्य तीर्थस्य पापराशिर्विलीयते । स्नानमात्रेण राजेन्द्र ब्रह्महत्यां व्यपोहति

Dengan sekadar memandang tīrtha itu, tumpukan dosa pun luluh. Wahai raja agung, hanya dengan mandi suci saja, bahkan dosa brahmahatyā yang paling berat pun tersingkir.

Verse 13

शुक्लाम्बरधरो नित्यं नियतः स जितेन्द्रियः । एककालं तु भुञ्जानो मासं तीर्थस्य सन्निधौ

Ia yang senantiasa mengenakan busana putih, hidup berdisiplin dan menaklukkan indria, serta makan hanya sekali sehari—hendaknya tinggal sebulan di hadapan tirtha suci itu.

Verse 14

सुवर्णालंकृतानां तु कन्यानां शतदानजम् । फलमाप्नोति सम्पूर्णं पितृलोके महीयते

Ia memperoleh sepenuhnya pahala yang setara dengan mendanakan seratus gadis yang dihiasi emas, dan dimuliakan di Pitṛloka, alam para leluhur.

Verse 15

पृथिव्यामासमुद्रायां महाभोगपतिर्भवेत् । धनधान्यसमायुक्तो दाता भवति धार्मिकः

Dengan daya laku suci ini, ia menjadi penguasa kenikmatan besar di bumi hingga batas samudra; berharta dan berlimpah pangan, dermawan, serta teguh dalam dharma.

Verse 16

उपवासी शुचिर्भूत्वा ब्रह्मलोकमवाप्नुयात् । अस्माहकं समासाद्य यस्तु प्राणान् परित्यजेत्

Dengan berpuasa dan menjadi suci, ia dapat mencapai Brahmaloka. Dan siapa pun yang telah tiba di tempat suci kami ini lalu melepaskan napas kehidupan—baginya pun ada tujuan yang paling utama dan penuh berkah.

Verse 17

कोटिवर्षसहस्राणि रुद्रलोके महीयते । ततः स्वर्गात्परिभ्रष्टः क्षीणकर्मा दिवश्च्युतः

Selama ribuan krore tahun ia dimuliakan di Rudraloka; kemudian, ketika pahala habis, dengan bekal karma yang telah terkuras, ia jatuh dari surga—turun dari keadaan surgawi.

Verse 18

सुवर्णमणिमुक्ताढ्ये कुले जायेत रूपवान् । कृत्वाभिषेकविधिना हयमेधफलं लभेत्

Ia terlahir kembali dalam garis keturunan yang kaya emas, permata, dan mutiara, serta dianugerahi keelokan rupa; dan dengan melaksanakan upacara abhiṣeka sesuai tata-ritus, ia memperoleh buah yajña Aśvamedha.

Verse 19

धनाढ्यो रूपवान्दक्षो दाता भवति धार्मिकः । चतुर्वेदेषु यत्पुण्यं सत्यवादिषु यत्फलम्

Ia menjadi kaya, rupawan, cakap, dermawan, dan teguh dalam dharma. Segala kebajikan yang ada dalam keempat Veda, dan segala buah yang menjadi milik para penutur kebenaran—

Verse 20

तत्फलं लभते नूनं तत्र तीर्थेऽभिषेचनात् । तीर्थानां परमं तीर्थं निर्मितं शम्भुना पुरा

Buah yang sama itu sungguh diperoleh dengan mandi abhiṣeka di tīrtha tersebut. Itulah tīrtha tertinggi di antara segala tīrtha, yang dahulu kala dibangun oleh Śambhu (Śiva).

Verse 21

हृदयेशः स्वयं विष्णुर्जपेद्देवं महेश्वरम् । गन्धर्वाप्सरसश्चैव मरुतो मारुतास्तथा

Viṣṇu sendiri, Sang Penguasa yang bersemayam di dalam hati, melantunkan japa bagi Dewa Maheśvara. Demikian pula para Gandharva dan Apsaras, serta para Marut, dewa-dewa angin.

Verse 22

विश्वेदेवाश्च पितरः सचन्द्राः सदिवाकराः । मरीचिरत्र्यङ्गिरसौ पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः

Para Viśvedevas dan para Pitṛ (leluhur), beserta Candra (Bulan) dan Divākara (Matahari); serta para ṛṣi Marīci, Atri, dan Aṅgiras; Pulastya, Pulaha, dan Kratu—

Verse 23

प्रचेताश्च वसिष्ठश्च भृगुर्नारद एव च । च्यवनो गालवश्चैव वामदेवो महामुनिः

Pracetā, Vasiṣṭha, Bhṛgu, dan Nārada; juga Cyavana, Gālava, serta Vāmadeva, sang mahāmuni.

Verse 24

वालखिल्याश्च गन्धारास्तृणबिन्दुश्च जाजलिः । उद्दालकश्चर्ष्यशृङ्गो वसिष्ठश्च सनन्दनः

Para Vālakhilya dan Gandhāra; Tṛṇabindu dan Jājali; Uddālaka, Ṛśyaśṛṅga, serta Vasiṣṭha bersama Sanandana.

Verse 25

शुक्रश्चैव भरद्वाजो वात्स्यो वात्स्यायनस्तथा । अगस्तिर्मित्रावरुणौ विश्वामित्रो मुनीश्वरः

Di sana hadir pula Śukra dan Bharadvāja, Vātsya dan Vātsyāyana; juga Agastya—yang lahir dari Mitra dan Varuṇa—serta Viśvāmitra, sang raja para muni.

Verse 26

गौतमश्च पुलस्त्यश्च पौलस्त्यः पुलहः क्रतुः । सनातनस्तु कपिलो वाह्निः पञ्चशिखस्तथा

Gautama dan Pulastya pun hadir; demikian pula Paulastya, Pulaha, dan Kratu; juga Sanātana, Kapila, Vahni, serta Pañcaśikha.

Verse 27

अन्येऽपि बहवस्तत्र मुनयः शंसितव्रताः । क्रीडन्ति देवताः सर्व ऋषयः सतपोधनाः

Banyak pula muni lainnya—yang laku sucinya termasyhur—hadir di sana; dan para dewa pun bersukaria di sana, bersama semua ṛṣi yang kaya oleh harta tapa.

Verse 28

मनुष्याश्चैव योगीन्द्राः पितरः सपितामहाः । अस्माहकेऽत्र तिष्ठन्ति सर्व एव न संशयः

Di sini berdiam pula manusia dan para yogīndra, para penguasa agung yoga; juga para Pitṛ beserta para pitāmaha (leluhur). Mereka semua tinggal di sini demi kebaikan kita; tiada keraguan akan hal itu.

Verse 29

पितरः पितामहाश्चैव तथैव प्रपितामहाः । येषां दत्तमुपस्थायि सुकृतं वापि दुष्कृतम्

Para Pitṛ, para pitāmaha, dan demikian pula prapitāmaha—di hadapan merekalah persembahan berdiri hadir; dan di sana tampak segala perbuatan seseorang, entah su-kṛta (kebajikan) maupun duṣ-kṛta (keburukan).

Verse 30

अक्षयं तत्र तत्सर्वं यत्कृतं योधनीपुरे । मातरं पितरं त्यक्त्वा सर्वबन्धुसुहृज्जनान्

Di sana, di Yodhanīpura, segala yang dilakukan menjadi akṣaya—tak binasa; walau seseorang telah meninggalkan ibu dan ayah, serta seluruh sanak-kerabat dan para sahabat yang berbaik hati.

Verse 31

धनं धान्यं प्रियान्पुत्रांस्तथा देहं नृपोत्तम । गच्छते वायुभूतस्तु शुभाशुभसमन्वितः

Harta, gandum, putra-putra terkasih—bahkan tubuh ini pun, wahai raja terbaik—semuanya ditinggalkan. Sang jīva pergi seakan menjadi angin, hanya ditemani oleh perbuatan baik dan buruknya.

Verse 32

अदृश्यः सर्वभूतानां परमात्मा महत्तरः । शुभाशुभगतिं प्राप्तः कर्मणा स्वेन पार्थिव

Tak terlihat oleh semua makhluk, Paramātman—lebih agung daripada yang agung—wahai raja, mencapai jalan baik atau buruk sesuai dengan karma dirinya sendiri.

Verse 33

युधिष्ठिर उवाच । शुभाशुभं न बन्धूनां जायते केन हेतुना । एकः प्रसूयते जन्तुरेक एव प्रलीयते

Yudhiṣṭhira berkata: Mengapa kebajikan dan keburukan seseorang tidak menjadi milik para kerabatnya? Makhluk lahir seorang diri, dan sungguh seorang diri pula ia lenyap.

Verse 34

एको हि भुङ्क्ते सुकृतमेक एव हि दुष्कृतम्

Sesungguhnya, seorang diri saja menikmati buah kebajikan, dan seorang diri pula menanggung buah dosa.

Verse 35

मार्कण्डेय उवाच । एष त्वयोक्तो नृपते महाप्रश्नः स्मृतो मया

Mārkaṇḍeya berkata: Wahai Raja, pertanyaan agung dan mendalam yang engkau ajukan itu telah kuingat kembali.

Verse 36

पितामहमुखोद्गीतं श्रुतं ते कथयाम्यहम् । यन्मे पितामहात्पूर्वं विज्ञातमृषिसंसदि

Akan kuceritakan kepadamu apa yang kudengar dilagukan dari mulut Sang Kakek Agung (Brahmā)—ajaran yang sama yang dahulu telah kuketahui dari kakekku dalam sidang para ṛṣi.

Verse 37

न माता न पिता बन्धुः कस्यचिन्न सुहृत्क्वचित् । कस्य न ज्ञायते रूपं वायुभूतस्य देहिनः

Bagi makhluk berjasad yang hakikatnya laksana angin itu, tiada ibu, tiada ayah, tiada kerabat, dan di mana pun tiada sahabat sejati; dan wujudnya pun tak dikenal oleh siapa pun.

Verse 38

यद्येवं न भवेत्तात लोकस्य तु नरेश्वर । अमर्यादं भवेन्नूनं विनश्यति चराचरम्

Jika tidak demikian, wahai yang terkasih—wahai raja manusia—maka dunia pasti menjadi tanpa batas dan tanpa kendali; dan segala yang bergerak maupun yang diam akan binasa.

Verse 39

एवं ज्ञात्वा पूरा राजन्समस्तैर्लोककर्तृभिः । मर्यादा स्थापिता लोके यथा धर्मो न नश्यति

Mengetahui hal ini, wahai Raja, pada masa lampau semua pemelihara dunia menegakkan batas-batas yang patut di dunia, agar dharma tidak binasa.

Verse 40

धर्मे नष्टे मनुष्याणामधर्मोऽभिभवेत्पुनः । ततः स्वधर्मचलनान्नरके गमनं ध्रुवम्

Bila dharma lenyap di antara manusia, adharma kembali menguasai. Lalu, karena menyimpang dari svadharma, pergi ke neraka menjadi pasti.

Verse 41

लोको निरङ्कुशः सर्वो मर्यादालङ्घने रतः । मर्यादा स्थापिता तेन शास्त्रं वीक्ष्य महर्षिभिः

Seluruh manusia menjadi tak terkendali, gemar melampaui batas. Karena itu para maharsi, setelah menelaah śāstra, menetapkan batas-batas yang benar.

Verse 42

स्नानं दानं जपो होमः स्वाध्यायो देवतार्चनम् । पिण्डोदकप्रदानं च तथैवातिथिपूजनम्

Mandi suci, sedekah, japa, homa, svādhyāya, pemujaan para dewa, persembahan piṇḍa dan air (udaka) bagi para leluhur, serta penghormatan kepada tamu—

Verse 43

पितरः पितामहाश्चैव तथैव प्रपितामहाः । त्रयो देवाः स्मृतास्तात ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः

Para ayah, kakek, dan buyut—wahai anakku—diingat sebagai tri-dewa: Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśvara.

Verse 44

पूजितैः पूजिताः सर्वे तथा मातामहास्त्रयः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्रुतिस्मृत्यर्थनोदितान्

Bila mereka dipuja, semuanya seakan telah dipuja; demikian pula tiga kakek dari pihak ibu. Maka, dengan segenap upaya, ikutilah apa yang ditetapkan menurut maksud Śruti dan Smṛti.

Verse 45

धर्मं समाचरन्नित्यं पापांशेन न लिप्यते । श्रुतिस्मृत्युदितं धर्मं मनसापि न लङ्घयेत्

Barangsiapa senantiasa menjalankan dharma, ia tidak ternoda walau setitik dosa. Dharma yang dinyatakan dalam Śruti dan Smṛti janganlah dilanggar, bahkan dalam batin.

Verse 46

इह लोके परे चैव यदीच्छेच्छ्रेय आत्मनः । पितापुत्रौ सदाप्येकौ बिम्बाद्बिम्बमिवोद्धृतौ

Jika seseorang menghendaki kesejahteraan dirinya—di dunia ini dan di alam sana—ketahuilah: ayah dan putra senantiasa satu, laksana citra yang terbit dari citra.

Verse 47

विभक्तौ वाविभक्तौ वा श्रुतिस्मृत्यर्थतस्तथा । उद्धरेदात्मनात्मानमात्मानमवसादयेत्

Baik hidup terpisah maupun tidak, bertindaklah sesuai maksud Śruti dan Smṛti. Dengan diri sendiri angkatlah diri; jangan jatuhkan diri ke dalam kehinaan.

Verse 48

पिण्डोदकप्रदानाभ्यामृते पार्थ न संशयः । एवं ज्ञात्वा प्रयत्नेन पिण्डोदकप्रदो भवेत्

Wahai Pārtha, tanpa persembahan piṇḍa (bola nasi śrāddha) dan udaka (tarpana air), tiada keraguan bahwa kewajiban belum terpenuhi. Mengetahui hal ini, hendaklah seseorang dengan sungguh-sungguh menjadi pemberi piṇḍa dan udaka.

Verse 49

आयुर्धर्मो यशस्तेजः सन्ततिश्चैव वर्धते । पृथिव्यां सागरान्तायां पितृक्षेत्राणि यानि च

Usia panjang, dharma, kemasyhuran, cahaya rohani, dan keturunan—semuanya bertambah. Dan di bumi ini, yang dilingkupi samudra, ada pula berbagai ‘ladang suci leluhur’ (pitṛ-kṣetra)…

Verse 50

तानि ते सम्प्रवक्ष्यामि येषु दत्तं महाफलम् । गयायां पुष्करे ज्येष्ठे प्रयागे नैमिषे तथा

Kini akan kukatakan kepadamu tempat-tempat di mana persembahan berbuah amat besar: di Gayā, di Puṣkara, di Jyeṣṭha-tīrtha, di Prayāga, dan demikian pula di Naimiṣa.

Verse 51

संनिहत्यां कुरुक्षेत्रे प्रभासे कुरुनन्दन । पिण्डोदकप्रदानेन यत्फलं कथितं बुधैः

Wahai kebanggaan Kuru, di Saṃnihitā di Kurukṣetra dan di Prabhāsa—pahala yang telah dinyatakan para bijak dari persembahan piṇḍa dan udaka…

Verse 52

अस्माहके तदाप्नोति नर्मदायां न संशयः । तत्र ब्रह्मा मुरारिश्च रुद्रश्च उमया सह

Buah yang sama itu diperoleh di tempat kita sendiri—di Narmadā—tanpa keraguan. Di sana bersemayam Brahmā, Murāri (Viṣṇu), dan Rudra bersama Umā.

Verse 53

इन्द्राद्या देवताः सर्वे पितरो मुनयस्तथा । सागराः सरितश्चैव पर्वताश्च बलाहकाः

Di sana hadir Indra beserta semua dewa, para Pitṛ (leluhur), dan para resi; juga samudra, sungai-sungai, gunung-gunung, serta awan pembawa hujan.

Verse 54

तिष्ठन्ति पितरः सर्वे सर्वतीर्थाधिकं ततः । स्थिता ब्रह्मशिला तत्र गजकुम्भनिभा नृप

Di sana semua Pitṛ bersemayam; karena itu tempat itu melampaui segala tīrtha. Di sana berdiri Brahmaśilā, wahai raja, laksana dahi gajah yang membulat.

Verse 55

कलौ न दृश्या भवति प्रधानं यद्गयाशिरः । वैशाखे मासि सम्प्राप्तेऽमावास्यां नृपोत्तम

Wahai raja terbaik, pada zaman Kali tanda suci utama yang disebut Gayāśiras biasanya tidak tampak; namun ketika tiba hari bulan mati (amāvasyā) di bulan Vaiśākha, ia menjadi nyata.

Verse 56

व्याप्य सा तिष्ठते तीर्थं गजकुम्भनिभा शिला । तच्च गव्यूतिमात्रं हि तीर्थं ततः प्रवक्षते

Batu yang menyerupai gajakuṃbha itu meliputi dan menegakkan tīrtha di sana. Dan dikatakan, kawasan suci itu membentang sepanjang satu gavyūti—demikianlah ukuran tīrtha itu dinyatakan.

Verse 57

तस्मिन्दिने तत्र गत्वा यस्तु श्राद्धप्रदो भवेत् । पितॄणामक्षया तृप्तिर्जायते शतवार्षिकी

Barang siapa pada hari itu pergi ke sana dan mempersembahkan śrāddha, bagi para Pitṛ-nya timbul kepuasan yang tak binasa, bertahan selama seratus tahun.

Verse 58

अन्यस्यामप्यमावास्यां यः स्नात्वा विजितेन्द्रियः । करोति मनुजः श्राद्धं विधिवन्मन्त्रसंयुतम्

Bahkan pada hari bulan baru yang lain pun, seseorang yang mandi, menaklukkan indria, lalu melaksanakan śrāddha menurut tata-aturan disertai mantra—

Verse 59

तस्य पुण्यफलं यत्स्यात्तच्छृणुष्व नराधिप । अग्निष्टोमाश्वमेधाभ्यां वाजपेयस्य यत्फलम्

Dengarlah, wahai raja, pahala kebajikan yang timbul darinya: itu setara dengan buah yajña Agniṣṭoma dan Aśvamedha, serta juga buah Vājapeya.

Verse 60

तत्फलं समवाप्नोति यथा मे शङ्करोऽब्रवीत् । रौरवादिषु सर्वेषु नरकेषु व्यवस्थिताः

Ia memperoleh buah yang sama itu, sebagaimana Śaṅkara telah bersabda kepadaku. Dan mereka yang ditempatkan di semua neraka, mulai dari Raurava—

Verse 61

पिता पितामहाद्याश्च पितृके मातृके तथा । पिण्डोदकेन चैकेन तर्पणेन विशेषतः

Ayah, kakek-kakek dan seterusnya—baik dari garis ayah maupun garis ibu—menjadi sangat puas oleh satu persembahan piṇḍa dan air, terutama melalui tarpaṇa.

Verse 62

क्रीडन्ति पितृलोकस्था यावदाभूतसम्प्लवम् । ये कर्मस्था विकर्मस्था ये जाताः प्रेतकल्मषाः

Mereka yang berdiam di Pitṛloka bersukacita hingga pralaya, pelarutan kosmis. Bahkan mereka yang terikat pada perbuatan atau keburukan—yang lahir dengan noda keadaan preta—

Verse 63

पिण्डेनैकेन मुच्यन्ते तेऽपि तत्र न संशयः । अस्माहके शिला दिव्या तिष्ठते गजसन्निभा

Dengan satu persembahan piṇḍa saja, bahkan mereka pun terbebaskan di sana—tanpa keraguan. Di wilayah kami berdiri sebuah batu suci nan ilahi, berwujud laksana gajah.

Verse 64

ब्रह्मणा निर्मिता पूर्वं सर्वपापक्षयंकरी । उपर्यस्या यथान्यायं पितॄनुद्दिश्य भारत

Dahulu kala batu ini dibentuk oleh Brahmā, yang melenyapkan segala dosa. Wahai Bhārata, di atas batu ini hendaklah dilakukan upacara dengan semestinya, ditujukan kepada para Pitṛ (leluhur).

Verse 65

दक्षिणाग्रेषु दर्भेषु दद्यात्पिण्डान्विचक्षणः । भूमौ चान्नेन सिद्धेन श्राद्धं कृत्वा यथाविधि

Orang yang arif hendaklah mempersembahkan piṇḍa di atas rumput kuśa yang ujungnya diarahkan ke selatan; dan di tanah, dengan makanan yang telah dimasak sempurna, lakukanlah śrāddha menurut tata-ritusnya.

Verse 66

श्राद्धिभ्यो वस्त्रयुग्मानि छत्रोपानत्कमण्डलु । दक्षिणा विविधा देया पितॄनुद्दिश्य भारत

Kepada brāhmaṇa yang turut dalam śrāddha hendaklah diberikan sepasang pakaian, payung, alas kaki, dan kamaṇḍalu (kendi air); dan beragam dakṣiṇā pun dipersembahkan, wahai Bhārata, dengan mengingat para Pitṛ.

Verse 67

यो ददाति द्विजश्रेष्ठ तस्य पुण्यफलं शृणु । तस्य ते द्वादशाब्दानि तृप्तिं यान्ति न संशयः

Wahai yang terbaik di antara para dvija, dengarkanlah buah kebajikan bagi orang yang memberi. Para leluhurnya memperoleh kepuasan selama dua belas tahun—tanpa keraguan.

Verse 68

अस्माहके महाराज पितरश्च पितामहाः । वायुभूता निरीक्षन्ते आगच्छन्तं स्वगोत्रजम्

Wahai Maharaja, para ayah dan kakek-nenek leluhur kami—menjadi halus laksana angin—menanti kedatangan seorang yang lahir dalam garis gotra mereka sendiri.

Verse 69

अत्र तीर्थे सुतोऽभ्येत्य स्नात्वा तोयं प्रदास्यति । श्राद्धं वा पिण्डदानं वा तेन यास्याम सद्गतिम्

‘Di tīrtha suci ini putra kami akan datang; setelah mandi ia akan mempersembahkan air (tarpana). Entah ia melakukan śrāddha atau memberi piṇḍa-dāna, oleh kebajikan itu kami akan mencapai sadgati.’

Verse 70

स्नाने कृते तु ये केचिज्जायन्ते वस्त्रविप्लुषः । प्रीणयेन्नरकस्थांस्तु तैः पितॄन्नात्र संशयः

Saat mandi dilakukan, tetes air apa pun yang jatuh dari pakaian—oleh tetes-tetes itu para Pitṛ yang berada di neraka pun dipuaskan; tiada keraguan akan hal ini.

Verse 71

केशोदबिन्दवस्तस्य ये चान्ये लेपभाजिनः । तृप्यन्त्यनग्निनसंस्कारा यं मृताः स्युः स्वगोत्रजाः

Tetes air dari rambutnya, dan tetes lain yang melekat pada tubuhnya—olehnya terpuaskan bahkan sanak-keluarga sefamili (gotra) yang wafat tanpa upacara api (antyeṣṭi).

Verse 72

तत्र तीर्थे तु ये केचिच्छ्राद्धं कृत्वा विधानतः । नरकादुद्धरन्त्याशु जपन्तः पितृसंहिताम्

Di tīrtha itu, siapa pun yang melaksanakan śrāddha menurut tata-aturan dan melantunkan Pitṛ-saṃhitā, dengan segera menyelamatkan para leluhur dari neraka.

Verse 73

वनस्पतिगते सोमे यदा सोमदिनं भवेत् । अक्षयाल्लभते लोकान्पिण्डेनैकेन मानवः

Ketika Candra berada pada asterisme Vanaspati dan hari itu adalah Senin, maka seorang manusia meraih loka-loka yang tak binasa, walau hanya dengan mempersembahkan satu piṇḍa.

Verse 74

अक्षयं तत्र वै सर्वं जायते नात्र संशयः । नरकादुद्धरन्त्याशु जपन्ते पितृसंहिताम्

Di sana sungguh segala sesuatu menjadi akṣaya, tiada keraguan; dan dengan melantunkan Pitṛ-saṃhitā, mereka segera membebaskan para leluhur dari neraka.

Verse 75

तस्मिंस्तीर्थे त्वमावास्यां पितॄनुद्दिश्य भारत । नीलं सर्वाङ्गसम्पूर्णं योऽभिषिच्य समुत्सृजेत्

Wahai Bhārata, pada hari bulan baru di tīrtha itu, dengan meniatkan bagi para Pitṛ, siapa yang memandikan (abhiseka) lalu melepaskan seekor lembu jantan ‘nīla’ yang utuh anggota tubuhnya dalam upacara vṛṣotsarga, ia menegakkan dharma leluhur yang amat luhur.

Verse 76

तस्य पुण्यफलं वक्तुं न तु वाचस्पतिः क्षमः । अस्माहके वृषोत्सर्गाद्यत्पुण्यं समवाप्यते

Buah kebajikan dari perbuatan itu tak sanggup diuraikan sepenuhnya bahkan oleh Vācaspati; demikian luasnya puṇya yang diraih di sini melalui vṛṣotsarga.

Verse 77

तव शुश्रूषणात्सर्वं तत्प्रवक्ष्यामि भारत । रौरवादिषु ये किंचित्पच्यन्ते तस्य पूर्वजाः

Karena baktimu yang penuh perhatian, wahai Bhārata, akan kujelaskan semuanya. Bahkan para leluhurnya yang sedang menanggung derita di neraka-neraka seperti Raurava—

Verse 78

वृषोत्सर्गेण तान्सर्वांस्तारयेदेकविंशतिम् । लोहितो यस्तु वर्णेन मुखे पुच्छे च पाण्डुरः

Dengan upacara pelepasan lembu jantan (vṛṣotsarga), semuanya—dua puluh satu leluhur—diselamatkan. Lembu jantan yang berwarna kemerahan, namun pucat pada muka dan ekor—

Verse 79

पिङ्गः खुरविषाणाभ्यां स नीलो वृष उच्यते । यस्तु सर्वाङ्गपिङ्गश्च श्वेतः पुच्छखुरेषु च

Bila seekor lembu jantan berwarna keemasan pada kuku dan tanduknya, ia disebut lembu ‘nīla’. Adapun yang keemasan pada seluruh tubuh, dan putih pada ekor serta kuku—

Verse 80

स पिङ्गो वृष इत्याहुः पितॄणां प्रीतिवर्धनः । पारावतसवर्णश्च ललाटे तिलको भवेत्

Itulah yang disebut lembu ‘piṅga’, yang menambah sukacita para Pitṛ (leluhur). Hendaknya ia juga berwarna laksana merpati, serta memiliki tanda tilaka di dahi.

Verse 81

तं वृषं बभ्रुमित्याहुः पूर्णं सर्वाङ्गशोभनम् । सर्वाङ्गेष्वेकवर्णो यः पिङ्गः पुच्छखुरेषु च

Lembu jantan itu disebut ‘babhru’—sempurna dan indah pada setiap anggota. Yang berwarna seragam di seluruh tubuh, namun keemasan pada ekor dan kuku—

Verse 82

खुरपिङ्गं तमित्याहुः पितॄणां सद्गतिप्रदम् । नीलं सर्वशरीरेण स्वारक्तनयनं दृढम्

Yang itu disebut ‘khura-piṅga’, pemberi jalan mulia (sadgati) bagi para Pitṛ. (Ada pula) ‘nīla’: seluruh tubuhnya kebiruan, bermata merah alami, dan bertubuh tegap.

Verse 83

तमेव नीलमित्याहुर्नीलः पञ्चविधः स्मृतः । यस्तु वैश्यगृहे जातः स वै नीलो विशिष्यते

Itulah yang disebut ‘nīla’; ‘nīla’ diingat sebagai lima macam. Namun yang lahir di rumah tangga Vaiśya dianggap sebagai ‘nīla’ yang paling utama.

Verse 84

न वाहयेद्गृहे जातं वत्सकं तु कदाचन । तेनैव च वृषोत्सर्गे पितॄणामनृणो भवेत्

Jangan sekali-kali menjadikan anak sapi yang lahir di rumah sendiri sebagai hewan beban. Dan dengan hewan itu pula, dalam upacara vṛṣotsarga, seseorang menjadi bebas dari hutang kepada para Pitṛ.

Verse 85

जातं तु स्वगृहे वत्सं द्विजन्मा यस्तु वाहयेत् । पतन्ति पितरस्तस्य ब्रह्मकोकगता अपि

Bila seorang dvija memperlakukan anak sapi yang baru lahir di rumahnya hingga menjadikannya seperti hewan kerja, maka para leluhurnya—meski telah mencapai Brahmaloka—dikatakan jatuh (dari keadaan itu).

Verse 86

यथायथा हि पिबति पीत्वा धूनाति मस्तकम् । पिबन्पितॄन् प्रीणयति नरकादुद्धरेद्धुनन्

Bagaimanapun ia minum, dan setelah minum ia mengguncang kepalanya—dengan minum itu ia menyukakan para Pitṛ, dan dengan guncangan itu ia segera mengangkat mereka dari neraka.

Verse 87

यथा पुच्छाभिघातेन स्कन्धं गच्छन्ति बिन्दवः । नरकादुद्धरन्त्याशु पतितान् गोत्रिणस्तथा

Sebagaimana dengan kibasan ekor, tetes-tetes air melayang ke bahu, demikian pula ia dengan cepat mengangkat kerabat segaris (satu gotra) yang jatuh dari neraka.

Verse 88

गर्जन्प्रावृषि काले तु विषाणाभ्यां भुवं लिखन् । खुरेभ्यो या मृदुद्भूता तया संप्रीणयेदृषीन्

Ketika ia mengaum pada musim hujan dan dengan tanduknya menggores bumi, tanah lembut yang terangkat dari kukunya—dengan itulah para Ṛṣi dipuaskan.

Verse 89

पिबन्पितॄन् प्रीणयते खादनोल्लेखने सुरान् । गर्जन्नृषिमनुष्यांश्च धर्मरूपो हि धर्मज

Dengan minum ia menyenangkan para leluhur; dengan makan dan mengais tanah ia menyenangkan para dewa; dengan mengaum ia menyenangkan para Ṛṣi dan manusia juga—sebab ia sungguh Dharma yang berwujud, wahai putra Dharma.

Verse 90

भूतैर्वापि पिशाचैर्वा चातुर्थिकज्वरेण वा । गृहीतोऽस्माहकं गच्छेत्सर्वेषामाधिनाशनम्

Baik dirasuki makhluk halus, atau piśāca, ataupun terserang demam kuartan—hendaklah orang yang menderita pergi ke tempat ini; ia melenyapkan penyakit semua orang.

Verse 91

स्नात्वा तु विमले तोये दर्भग्रन्थिं निबन्धयेत् । मस्तके बाहुमूले वा नाभ्यां वा गलकेऽपि वा

Setelah mandi dalam air yang suci dan jernih, hendaklah mengikat simpul rumput darbha—di kepala, atau di pangkal lengan, atau di pusar, atau bahkan di leher.

Verse 92

गत्वा देवसमीपं च प्रादक्षिण्येन केशवम् । ततः समुच्चरन्मन्त्रं गायत्र्या वाथ वैष्णवम्

Mendekat kepada dewa dan mengelilingi Keśava dengan pradakṣiṇā, kemudian hendaklah melafalkan mantra—baik Gāyatrī maupun mantra Vaiṣṇava.

Verse 93

नारायणं शरण्येशं सर्वदेवनमस्कृतम् । नमो यज्ञाङ्गसम्भूत सर्वव्यापिन्नमोऽस्तु ते

Salam suci kepada Nārāyaṇa, Tuhan pelindung dan tempat berlindung, yang dihormati oleh semua dewa. Salam kepada-Mu yang menjelma sebagai anggota-anggota yajña; wahai Yang Mahameresap, salam bagi-Mu.

Verse 94

नमो नमस्ते देवेश पद्मगर्भ सनातन । दामोदर जयानन्त रक्ष मां शरणागतम्

Hormat, hormat kepada-Mu, wahai Penguasa para dewa; wahai Yang Kekal, bersemayam dalam rahim teratai. Wahai Dāmodara, wahai Ananta yang jaya—lindungilah aku yang datang berserah diri.

Verse 95

त्वं कर्ता त्वं च हर्ता च जगत्यस्मिंश्चराचरे । त्वं पालयसि भूतानि भुवनं त्वं बिभर्षि च

Engkaulah Pencipta, dan Engkaulah pula Penarik kembali, atas dunia yang bergerak dan tak bergerak ini. Engkau melindungi semua makhluk, dan Engkau menopang seluruh jagat raya.

Verse 96

प्रसीद देवदेवेश सुप्तमङ्गं प्रबोधय । त्वद्ध्याननिरतो नित्यं त्वद्भक्तिपरमो हरे

Berkenanlah, wahai Dewa di atas para dewa; bangunkanlah anggota-Mu yang tertidur. Wahai Hari, aku senantiasa tenggelam dalam meditasi kepada-Mu dan menjunjung bhakti kepada-Mu di atas segalanya—anugerahkanlah rahmat-Mu.

Verse 97

इति स्तुतो मया देव प्रसादं कुरु मेऽच्युत । मां रक्ष रक्ष पापेभ्यस्त्रायस्व शरणागतम्

Demikianlah aku memuji-Mu, wahai Dewa; wahai Acyuta, limpahkanlah anugerah-Mu kepadaku. Lindungilah aku, lindungilah aku dari dosa; selamatkanlah aku, sebab aku datang berlindung.

Verse 98

एवं स्तुत्वा च देवेशं दानवान्तकरं हरिम् । पुनरुक्तेन वै स्नात्वा ततो विप्रांस्तु भोजयेत्

Demikianlah setelah memuji Dewa para dewa, Hari sang pemusnah Dānava, hendaknya ia mandi kembali dengan japa yang ditetapkan, lalu menjamu para brāhmaṇa dengan santapan suci.

Verse 99

वेदोक्तेन विधानेन स्नानं कृत्वा यथाविधि । पिण्डनिर्वपणं कृत्वा वाचयेत्स्वस्तिकं ततः

Sesudah mandi menurut tata cara yang diajarkan dalam Weda, sesuai ketentuan, hendaknya ia melakukan persembahan piṇḍa; kemudian memohon agar bacaan ritus svastika dilantunkan.

Verse 100

एवं स्तुत्वा च देवेशं दानवान्तकरं हरिम् । पुनरुक्तेन वै स्नात्वा ततो विप्रांस्तु भोजयेत्

Demikianlah setelah memuji Dewa para dewa, Hari sang pemusnah Dānava, hendaknya ia mandi kembali dengan japa yang ditetapkan, lalu menjamu para brāhmaṇa dengan santapan suci.

Verse 101

वेदोक्तेन विधानेन स्नानं कृत्वा यथाविधि । एवं तान्वाचयित्वा तु ततो विप्रान्विसर्जयेत्

Setelah mandi sesuai aturan menurut tata cara Weda, dan setelah membuat mereka melantunkan bacaan demikian, hendaknya ia kemudian mempersilakan para brāhmaṇa pulang dengan hormat.

Verse 102

यत्तत्रोच्चरितं किंचित्तद्विप्रेभ्यो निवेदयेत् । तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा नारी वा भक्तितत्परा । शक्तितो दक्षिणां दद्यात्कृत्वा श्राद्धं यथाविधि

Apa pun yang telah dilantunkan di sana hendaknya dipersembahkan sebagai penghormatan kepada para brāhmaṇa. Di tīrtha itu, baik pria setelah mandi maupun wanita yang teguh dalam bhakti, setelah melaksanakan śrāddha menurut aturan, hendaknya memberi dakṣiṇā sesuai kemampuan.

Verse 103

तत्र तीर्थे नरो यावत्स्नापयेद्विधिपूर्वकम् । क्षीरेण मधुना वापि दध्ना वा शीतवारिणा

Di tīrtha itu, selama seseorang melakukan mandi suci menurut tata-vidhi—dengan susu, atau madu, atau dadih, atau air sejuk—

Verse 104

तावत्पुष्करपात्रेषु पिबन्ति पितरो जलम् । अयने विषुवे चैव युगादौ सूर्यसंक्रमे

Selama itulah para Pitṛ (leluhur) meminum air dari bejana teratai—terutama pada ayana (solstis), viṣuva (ekuinoks), awal yuga, dan saat saṅkrānti Matahari.

Verse 105

पुष्पैः सम्पूज्य देवेशं नैवेद्यं यः प्रदापयेत् । सोऽश्वमेधस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति पुष्कलम्

Barangsiapa memuja Deva-īśa dengan bunga dan mempersembahkan naivedya, ia memperoleh pahala melimpah—yakni buah yajña Aśvamedha.

Verse 106

तत्र तीर्थे तु यो राजन् सूर्यग्रहणमाचरेत् । सूर्यतेजोनिभैर्यानैर्विष्णुलोके महीयते

Wahai Raja, siapa yang menjalankan laku suci saat gerhana Matahari di tīrtha itu, ia dimuliakan di Viṣṇuloka, diangkut oleh vimāna surgawi yang bercahaya lahir dari teja Surya.

Verse 107

तत्र तीर्थे तु यः श्राद्धं पितृभ्यः सम्प्रयच्छति । सत्पुत्रेण च तेनैव सम्प्राप्तं जन्मनः फलम्

Barangsiapa di tīrtha itu mempersembahkan śrāddha kepada para leluhur menurut tata-vidhi, oleh perbuatan itu juga ia meraih buah sejati kelahiran—seakan dianugerahi putra saleh.

Verse 108

इति श्रुत्वा ततो देवाः सर्वे शक्रपुरोगमाः । ब्रह्मविष्णुमहेशाश्च स्थापयांचक्रुरीश्वरम्

Mendengar hal itu, semua dewa yang dipimpin Śakra—bersama Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśa—lalu menegakkan Tuhan Īśvara di sana.

Verse 109

सर्वरोगोपशमनं सर्वपातकनाशनम् । यस्तु संवत्सरं पूर्णममावास्यां तु भावितः

Ia meredakan segala penyakit dan melenyapkan segala dosa—bagi dia yang selama genap satu tahun berbhakti dalam laku Amāvāsyā.

Verse 110

पितृभ्यः पिण्डदानं च कुर्यादस्माहके नृप । त्रिपुष्करे गयायां च प्रभासे नैमिषे तथा

Wahai Raja, hendaknya dilakukan piṇḍadāna bagi para leluhur di Asmāhaka—dengan pahala sebanding dengan persembahan di Tripuṣkara, di Gayā, di Prabhāsa, dan juga di Naimiṣa.

Verse 111

यत्पुण्यं श्राद्धकर्तॄणां तदिहैव भवेद्ध्रुवम् । तिलोदकं कुशैर्मिश्रं यो दद्याद्दक्षिणामुखः

Segala pahala yang diperoleh para pelaksana śrāddha—di sini juga pasti terwujud. Siapa yang menghadap selatan mempersembahkan air wijen bercampur rumput kuśa (tarpaṇa), memperoleh buah yang pasti itu.

Verse 112

मन्वादौ च युगादौ च व्यतीपाते दिनक्षये । यो दद्यात्पितृमातृभ्यः सोऽश्वमेधफलं लभेत्

Pada awal Manvantara, pada awal Yuga, pada saat Vyatīpāta, dan pada penghujung hari—siapa pun yang memberi persembahan kepada para leluhur dan para ibu, memperoleh buah Aśvamedha.

Verse 113

अस्माहके नरो यस्तु स्नात्वा सम्पूजयेद्धरिम् । ब्रह्माणं शङ्करं भक्त्या कुर्याज्जागरणक्रियाम्

Di tīrtha Asmāhaka, siapa yang mandi suci lalu memuja Hari menurut tata cara, serta dengan bhakti menghormati Brahmā dan Śaṅkara, hendaknya melaksanakan upacara berjaga malam (jāgaraṇa).

Verse 114

सर्वपापविनिर्मुक्तः शक्रातिथ्यमवाप्नुयात् । तत्र तीर्थे नरः स्नात्वा यः पश्यति जनार्दनम्

Terbebas dari segala dosa, ia memperoleh kehormatan sebagai tamu Śakra (Indra). Di tīrtha itu, orang yang mandi suci dan memandang Janārdana meraih ganjaran tersebut.

Verse 115

विशेषविधिनाभ्यर्च्य प्रणम्य च पुनःपुनः । सपुत्रेण च तेनैव पितॄणां विहिता गतिः

Setelah memuja dengan tata cara khusus yang ditetapkan dan bersujud berulang-ulang, orang itu—bersama putranya—meneguhkan jalan bahagia yang ditetapkan bagi para leluhur (pitṛ).

Verse 116

एकमूर्तिस्त्रयो देवा ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । सत्कार्यकारणोपेताः सुसूक्ष्माः सुमहाफलाः

Dalam satu wujud ada tiga dewa—Brahmā, Viṣṇu, dan Maheśvara—berkaitan dengan sebab dan akibat yang sejati; amat halus, dan menganugerahkan buah yang amat agung.

Verse 117

एतत्ते कथितं राजन्महापातकनाशनम् । अस्माहकस्य माहात्म्यं किमन्यत्परिपृच्छसि

Wahai Raja, telah disampaikan kepadamu ajaran yang melenyapkan dosa-dosa besar. Keagungan Asmāhaka ini telah kami uraikan; lagi apakah yang hendak engkau tanyakan?