
Dalam adhyāya ini, Sanatkumāra menurunkan ajaran kepada Vyāsa tentang vidyā tertinggi yang menenangkan maut, terkait Śiva sebagai Mṛtyuñjaya. Asalnya dikisahkan dari tapa panjang resi Kāvya dari garis Bhṛgu, yang pergi ke Vārāṇasī dan bermeditasi pada Viśveśvara hingga vidyā itu tersingkap oleh daya tapa. Uraian lalu menekankan tata-ritual: penetapan Śiva-liṅga, pembuatan sumur yang membawa keberkahan, abhiṣeka berulang dengan pañcāmṛta dalam takaran tertentu, disertai pemandian harum, olesan wewangian, serta persembahan bunga yang melimpah; daftar tumbuhan dan bunga menjadi penanda kemurnian, keharuman, dan kelimpahan bhakti. Puncaknya, disebut ‘Mṛtasaṃjīvanī’—vidyā suci yang lahir dari mahātapas sebagai kekuatan yang dibangun oleh tapa, dan bila berakar pada bhakti kepada Śiva, melindungi dari kematian serta memulihkan daya hidup (prāṇa).
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । शृणु व्यास यथा प्राप्ता मृत्युप्रशमनी परा । विद्या काव्येन मुनिना शिवान्मृत्युञ्जयाभिधात्
Sanatkumāra berkata: “Dengarlah, wahai Vyāsa, bagaimana pengetahuan tertinggi yang menenteramkan kematian itu diperoleh. Sang resi Kāvyā (Śukra) menerimanya dari Śiva, yang termasyhur sebagai Mṛtyuñjaya, Penakluk Kematian.”
Verse 2
पुरासौ भृगुदायादो गत्वा वाराणसीं पुरीम् । बहुकालं तपस्तेपे ध्यायन्विश्वेश्वरं प्रभुम्
Pada zaman dahulu, seorang keturunan Bhṛgu pergi ke kota suci Vārāṇasī dan dalam waktu yang lama menjalankan tapa, bermeditasi pada Tuhan Viśveśvara, Penguasa semesta.
Verse 3
स्थापयामास तत्रैव लिंगं शंभोः परात्मनः । कूपं चकार सद्रम्यं वेदव्यास तदग्रतः
Di tempat itu juga ia menegakkan Liṅga Śambhu, Sang Paramātman. Dan di hadapannya, wahai Vedavyāsa, ia membangun sebuah sumur yang indah dan penuh keberkahan.
Verse 4
मृतसंजीवनी नाम विद्या या मम निर्मला । तपोबलेन महता मयैव परिनिर्मिता
Ada suatu vidyā-Ku yang suci bernama Mṛtasaṃjīvanī. Dengan kekuatan tapa yang agung, Aku sendiri telah membentuknya secara sempurna.
Verse 5
सहस्रकृत्वो देवेशं चन्दनैर्यक्षकर्दमैः । समालिलिंप सुप्रीत्या सुगन्धोद्वर्त्तनान्यनु
Dengan sukacita yang besar, ia mengurapi Dewa-īśa, Tuhan para dewa, seribu kali dengan pasta cendana dan baluran harum para yakṣa; lalu ia melanjutkan dengan lulur dan minyak wangi lainnya untuk menghias-Nya.
Verse 6
राजचंपकधत्तूरैः करवीरकुशेशयैः । मालतीकर्णिकारैश्च कदंबैर्बकुलोत्पलैः
Tempat itu dihiasi bunga campaka nan mulia dan dhattūra, dengan oleander dan teratai; juga dengan mālatī dan karṇikāra, serta kadamba, bakula, dan utpala yang semerbak.
Verse 7
मल्लिकाशतपत्रीभिस्सिंधुवारैस्सकिंशुकः । बन्धूकपुष्पैः पुन्नागैर्नागकेशरकेशरैः
Persembahan itu dihias dengan bunga melati dan seratus kelopak, bunga sindhuvāra dan kiṃśuka, juga bandhūka, punnāga, serta benang sari harum nāgakeśara—menjadi persembahan bunga yang agung, layak bagi pemujaan Śiva.
Verse 8
नवमल्लीचिबिलिकैः कुंदैस्समुचुकुन्दकैः । मन्दारैर्बिल्वपत्रैश्च द्रोणैर्मरुबकैर्वृकैः । ग्रन्थिपर्णैर्दमनकैः सुरम्यैश्चूतपल्लवैः
Mereka memuja dengan melati segar dan bunga cibilikā, dengan kunda putih serta samucukunda; dengan bunga mandāra surgawi dan daun bilva; dengan bunga droṇa dan marubaka; juga dengan granthiparṇa yang harum, damanaka, serta pucuk daun mangga yang sangat indah—sebagai sarana bhakti suci bagi Śiva.
Verse 9
तुलसीदेवगंधारीबृहत्पत्रीकुशांकुरैः । नद्यावर्तैरगस्त्यैश्च सशालैर्देवदारुभिः
Mereka juga bersembahyang dengan tulasī, gandhārī yang harum, dedaunan suci berdaun lebar, tunas kuśa yang lembut, bunga nadyāvarta, bunga agastya, serta daun śāla dan persembahan kayu deodāra—menghimpun sarana mujarab untuk menenteramkan Sang Mahādeva.
Verse 10
कांचनारैः कुरबकैर्दूर्वांकुरकुरुंटकैः । प्रत्येकमेभिः कुसुमैः पल्लवैरपरैरपि
Dengan bunga kāṃcanāra keemasan, bunga kurabaka, tunas lembut rumput dūrvā, dan bunga kuruṇṭaka—bahkan dengan tiap-tiap bunga itu serta berbagai pucuk daun segar lainnya—pemujaan kepada Śiva dilakukan dengan kelimpahan.
Verse 11
पत्रैः सहस्रपत्रैश्च रम्यैर्नानाविधैश्शुभैः । सावधानेन सुप्रीत्या स समानर्च शंकरम्
Dengan daun-daun yang indah dan suci dari berbagai jenis, juga daun teratai seribu kelopak, ia memuja Śaṅkara dengan penuh perhatian dan sukacita bhakti.
Verse 12
गीतनृत्योपहारैश्च संस्तुतः स्तुतिभिर्बहु । नाम्नां सहस्रैरन्यैश्च स्तोत्रैस्तुष्टाव शंकरम्
Ia memuji Śaṅkara dengan persembahan nyanyian dan tarian, dengan banyak pujian, dengan pembacaan seribu Nama Suci, serta stotra lainnya, hingga Sang Mahādewa berkenan.
Verse 13
सहस्रं पञ्चशरदामित्थं शुक्रो महेश्वरम् । नानाप्रकारविधिना महेशं स समर्चयत्
Demikianlah Śukra memuja Maheśvara selama seribu lima ratus tahun, dengan beragam tata‑cara yang ditetapkan serta laku tapa‑brata bhakti.
Verse 14
यदा देवं नानुलोके मनागपि वरोन्मुखम् । तदान्यं नियमं घोरं जग्राहातीव दुस्सहम्
Ketika ia tidak melihat Sang Dewa sedikit pun condong untuk menganugerahkan anugerah, ia pun menempuh laku disiplin lain yang amat keras dan sukar ditanggung.
Verse 15
प्रक्षाल्य चेतसोऽत्यंतं चांचल्याख्यं महामलम् । भावनावार्भिरसकृदिंद्रियैस्सहितस्य च
Ia membasuh sepenuhnya noda besar batin yang bernama kegelisahan, berulang‑ulang dengan ‘air’ bhāvanā (perenungan), beserta pengekangan indria pula.
Verse 16
निर्मलीकृत्य तच्चेतो रत्नं दत्त्वा पिनाकिने । प्रययौ कणधूमौघं सहस्रं शरदां कविः
Setelah menyucikan batinnya, sang penyair mempersembahkan sebuah permata kepada Pinakin (Dewa Siwa, pemegang busur Pinaka). Sesudah itu ia melebur menjadi gugusan partikel halus laksana asap dan demikianlah selama seribu musim gugur (tahun).
Verse 17
काव्यमित्थं तपो घोरं कुर्वन्तं दृढमानसम् । प्रससाद स तं वीक्ष्य भार्गवाय महेश्वरः
Melihat Bhargava yang berhati teguh melakukan tapa yang dahsyat demikian, Maheswara pun berkenan dan ridha kepadanya.
Verse 18
तस्माल्लिंगाद्विनिर्गत्य सहस्रार्काधिकद्युतिः । उवाच तं विरूपाक्षस्साक्षाद्दाक्षायणीपतिः
Kemudian, keluar dari Lingga itu—bercahaya melebihi seribu matahari—tampaklah Virupaksha yang bermata tiga, Sang Suami nyata Daksayani (Sati), lalu bersabda kepadanya.
Verse 19
महेश्वर उवाच । तपोनिधे महाभाग भृगुपुत्र महामुने । तपसानेन ते नित्यं प्रसन्नोऽहं विशेषतः
Maheswara bersabda: “Wahai gudang tapa, wahai yang amat beruntung, wahai Mahamuni putra Bhrigu! Oleh tapa yang kau lakukan ini, Aku senantiasa berkenan, terlebih lagi sangat berkenan.”
Verse 20
मनोभिलषितं सर्वं वरं वरय भार्गव । प्रीत्या दास्येऽखिलान्कामान्नादेयं विद्यते तव
Wahai Bhārgava, pilihlah anugerah apa pun yang diidamkan hatimu. Karena berkenan kepadamu, aku akan menganugerahkan segala keinginanmu; tiada sesuatu pun yang tak dapat kuberikan kepadamu.
Verse 21
सनत्कुमार उवाच । निशम्येति वचश्शंभोर्महासुखकरं वरम् । स बभूव कविस्तुष्टो निमग्नस्सुखवारिधौ
Sanatkumāra berkata: Mendengar sabda Śambhu yang mulia dan membawa kebahagiaan agung itu, sang resi-penyair menjadi puas sepenuhnya dan seakan tenggelam dalam samudra sukacita.
Verse 22
उद्यदानंदसंदोह रोमांचाचितविग्रहः । प्रणनाम मुदा शंभुमंभो जनयनो द्विजः
Dilimpahi gelombang kebahagiaan yang bangkit, tubuhnya merinding oleh getaran bhakti; sang resi dwija yang lahir dari air itu bersujud dengan sukacita kepada Śambhu.
Verse 23
तुष्टावाष्टतनुं तुष्टः प्रफुल्लनयनाचलः । मौलावंजलिमाधाय वदञ्जयजयेति च
Dengan sukacita ia memuji Śiva, Tuhan Berwujud Delapan. Dengan mata berbunga oleh bahagia dan berdiri teguh, ia menaruh anjali di atas kepala lalu berseru, “Jaya! Jaya!”
Verse 24
भार्गव उवाच । त्वं भाभिराभिरभिभूय तमस्समस्तमस्तं नयस्यभिमतानि निशाचराणाम् । देदीप्यसे दिवमणे गगने हिताय लोकत्रयस्य जगदीश्वर तन्नमस्ते
Bhārgava berkata: “Engkau, dengan sinar kemuliaan-Mu, menaklukkan seluruh kegelapan dan menggiringnya menuju lenyap; Engkau pun menghancurkan rencana-rencana kesayangan para raksasa pengembara malam. Wahai permata langit, Engkau bersinar di angkasa demi kesejahteraan tiga dunia. Wahai Jagadīśvara, penguasa semesta—hamba bersujud hormat kepada-Mu.”
Verse 25
लोकेऽतिवेलमतिवेलमहामहोभिर्निर्भासि कौ च गगनेऽखिललोकनेत्रः । विद्राविताखिलतमास्सुतमो हिमांशो पीयूष पूरपरिपूरितः तन्नमस्ते
Wahai Himāṃśu, mata bagi seluruh dunia! Betapa melimpah engkau bersinar di langit dengan cahaya agung yang melampaui segala. Setelah menghalau seluruh kegelapan, wahai putra mulia, engkau penuh hingga meluap oleh aliran amerta. Kepadamu hamba bersujud hormat.
Verse 26
त्वं पावने पथि सदागतिरप्युपास्यः कस्त्वां विना भुवनजीवन जीवतीह । स्तब्धप्रभंजनविवर्द्धि तसर्वजंतोः संतोषिता हि कुलसर्वगः वै नमस्ते
Wahai Tuhan, di jalan penyucian Engkau adalah perlindungan yang senantiasa hadir dan selalu layak dipuja. Tanpa-Mu—wahai Kehidupan semesta—siapa dapat hidup di sini? Engkau menenangkan angin namun juga menambah dayanya bagi semua makhluk; Engkau penopang yang meresapi setiap garis keturunan dan komunitas. Sembah sujud kepada-Mu.
Verse 27
विश्वेकपावक न तावकपावकैकशक्तेरृते मृतवतामृतदिव्यकार्यम् । प्राणिष्यदो जगदहो जगदंतरात्मंस्त्वं पावकः प्रतिपदं शमदो नमस्ते
Wahai Pemurni tunggal alam semesta! Tanpa setitik sinar dari daya pemurni-Mu, mereka yang laksana mati tak mampu menunaikan karya ilahi yang menganugerahkan keabadian. Engkaulah pemberi hidup bagi dunia-dunia, Sang Atman batin semesta; Api abadi yang menghadirkan damai di setiap langkah. Sembah sujud kepada-Mu.
Verse 28
पानीयरूप परमेश जगत्पवित्र चित्रविचित्रसुचरित्रकरोऽसि नूनम् । विश्वं पवित्रममलं किल विश्वनाथ पानीयगाहनत एतदतो नतोऽस्मि
Wahai Parameśvara yang berwujud air, Penyuci jagat! Engkau sungguh menampakkan laku yang menakjubkan dan amat suci. Wahai Viśvanātha, melalui perendaman suci dalam air ini seluruh kosmos menjadi bersih tanpa noda; karena itu aku bersujud kepada-Mu.
Verse 29
आकाशरूपबहिरंतरुतावकाशदानाद्विकस्वरमिहेश्वर विश्वमेतत् । त्वत्तस्सदा सदय संश्वसिति स्वभावात्संकोचमेति भक्तोऽस्मि नतस्ततस्त्वाम्
Wahai Īśvara, Engkau adalah ruang itu sendiri—di luar dan di dalam; karena Engkau menganugerahkan keluasan bagi segala yang ada, semesta ini mengembang dan bercahaya. Dari-Mu saja, wahai Yang berbelas kasih, ia senantiasa ‘bernapas’ menurut kodratnya, lalu kembali menguncup ke dalam-Mu. Maka aku adalah bhakta-Mu; berulang kali aku bersujud kepada-Mu.
Verse 30
विश्वंभरात्मक बिभर्षि विभोत्र विश्वं को विश्वनाथ भवतोऽन्यतमस्तमोरिः । स त्वं विनाशय तमो तम चाहिभूषस्तव्यात्परः परपरं प्रणतस्ततस्त्वाम्
Wahai Vibhu, hakikat yang menopang semesta! Engkaulah yang menanggung seluruh jagat ini. Wahai Viśvanātha, siapa selain Engkau yang mampu memusnahkan kegelapan paling pekat? Maka, wahai Dia yang berhias ular, lenyapkanlah tamas di luar dan tamas di dalam. Kepada-Mu, Yang Mahatinggi melampaui yang tertinggi, melampaui segala pujian—aku bersujud.
Verse 31
आत्मस्वरूप तव रूपपरंपराभिराभिस्ततं हर चराचररूपमेतत् । सर्वांतरात्मनिलयप्रतिरूपरूप नित्यं नतोऽस्मि परमात्मजनोऽष्टमूर्ते
Wahai Hara, hakikat-Mu adalah Ātman; oleh rangkaian wujud-Mu yang tak terputus, seluruh alam yang bergerak dan tak bergerak ini meresap. Wahai tempat bersemayamnya Ātman batin semua, wujud purba yang terpantul dalam segala wujud—wahai Aṣṭamūrti, aku bersujud abadi kepada-Mu.
Verse 32
इत्यष्टमूर्तिभिरिमाभिरबंधबंधो युक्तौ करोषि खलु विश्वजनीनमूर्त्ते । एतत्ततं सुविततं प्रणतप्रणीत सर्वार्थसार्थपरमार्थ ततो नतोऽस्मि
Wahai Wujud semesta bagi semua makhluk, meski Engkau bebas dari segala ikatan, Engkau sungguh berhubungan dengan delapan perwujudan ini. Kehadiran-Mu tersebar di mana-mana, meresap luas dan sempurna; Engkaulah makna tertinggi dan inti yang menyempurnakan segala tujuan. Maka aku bersujud kepada-Mu.
Verse 33
सनत्कुमार उवाच । अष्टमूर्त्यष्टकेनेत्थं परिष्टुत्येति भार्गवः । भर्गं भूमिमिलन्मौलिः प्रणनाम पुनःपुनः
Sanatkumāra berkata: Demikian, setelah memuji Bharga (Śiva) dengan kidung delapan bait tentang Aṣṭamūrti, sang Bhārgava bersujud berulang-ulang, dengan kepala menyentuh bumi, dalam penyerahan penuh hormat.
Verse 34
इति स्तुतो महादेवो भार्गवेणातितेजसा । उत्थाय भूमेर्बाहुभ्यां धृत्वा तं प्रणतं द्विजम्
Demikian dipuji oleh Bhārgava yang amat bercahaya, Mahādewa pun bangkit dan dengan kedua lengan-Nya mengangkat sang dwija yang bersujud itu dari tanah.
Verse 35
उवाच श्लक्ष्णया वाचा मेघनादगभीरया । सुप्रीत्या दशनज्योत्स्ना प्रद्योतितदिंगतरः
Ia berbicara dengan suara lembut, dalam laksana gemuruh awan; dan karena sukacita yang besar, sinar bak cahaya bulan dari gigi-Nya menerangi segenap penjuru.
Verse 36
महादेव उवाच । विप्रवर्य कवे तात मम भक्तोऽसि पावनः । अनेनात्युग्रतपसा स्वजन्याचरितेन च
Mahādeva bersabda: “Wahai brāhmaṇa terbaik, wahai kavi-ṛṣi, anak terkasih—engkau adalah bhakta-Ku, suci dan menyucikan. Dengan tapa yang amat dahsyat ini, serta laku yang sesuai dengan keluhuran kelahiran dan garis keturunanmu, (engkau meraih anugerah-Ku).”
Verse 37
लिंगस्थापनपुण्येन लिंगस्याराधनेन च । दत्तचित्तोपहारेण शुचिना निश्चलेन च
Dengan pahala suci dari menegakkan Śiva-liṅga, dengan pemujaan kepada liṅga, serta dengan persembahan yang diberikan dengan batin sepenuhnya terserah—murni dan tak tergoyahkan—seseorang meraih buah bhakti itu.
Verse 38
अविमुक्तमहाक्षेत्रपवित्राचरणेन च । त्वां सुताभ्यां प्रपश्यामि तवादेयं न किंचन
Dengan kaki yang disucikan oleh mahākṣetra Avimukta yang amat suci, Aku memandang engkau bersama kedua putramu. Bagimu, sungguh tidak ada sesuatu pun yang perlu diambil (dari siapa pun).
Verse 39
अनेनैव शरीरेण ममोदरदरीगतः । मद्वरेन्द्रियमार्गेण पुत्रजन्मत्वमेष्यसि
Dengan tubuh ini juga, setelah memasuki gua rahim-Ku, melalui jalan organ kelahiran-Ku yang utama engkau akan memperoleh kelahiran sebagai seorang putra.
Verse 40
यच्छाम्यहं वरं तेऽद्य दुष्प्राप्यं पार्षदैरपि । हरेर्हिरण्यगर्भाच्च प्रायशोहं जुगोप यम्
Hari ini Aku menganugerahkan kepadamu sebuah anugerah yang bahkan sulit diperoleh oleh para pengiring-Ku; dari Hari (Wisnu) dan dari Hiranyagarbha (Brahma) pun, sebagian besar telah Kusembunyikan.
Verse 42
त्वां तां तु प्रापयाम्यद्य मंत्ररूपां महाशुचे । योग्यता तेऽस्ति विद्यायास्तस्याश्शुचि तपोनिधे
Wahai yang amat suci, hari ini akan kuanugerahkan kepadamu Vidyā yang kudus, yang berwujud Mantra. Wahai gudang tapa yang tanpa noda, engkau sungguh layak menerima pengetahuan rohani itu.
Verse 43
यंयमुद्दिश्य नियतमेतामावर्तयिष्यसि । विद्यां विद्येश्वरश्रेष्ठं सत्यं प्राणि ष्यति धुवम्
Siapa pun yang engkau tuju dengan disiplin lalu mengulang Vidyā ini, orang itu—oleh anugerah Sang Penguasa Pengetahuan yang Mahautama—pasti meraih hidup sejati dan kesejahteraan.
Verse 44
अत्यर्कमत्यग्निं च ते तेजो व्योम्नि च तारकम् । देदीप्यमानं भविता ग्रहाणां प्रवरो भव
Semoga sinarmu melampaui matahari dan bahkan api yang paling dahsyat; dan, berkilau di angkasa laksana bintang, semoga engkau menyala cemerlang—menjadi yang utama di antara planet-planet.
Verse 46
तवोदये भविष्यंति विवाहादीनि सुव्रत । सर्वाणि धर्मकार्याणि फलवंति नृणामिह
Wahai yang berkaul mulia, dengan terbitmu yang suci, upacara pernikahan dan segala laku dharma akan terlaksana; dan di dunia ini setiap perbuatan dharma manusia menjadi berbuah.
Verse 47
सर्वाश्च तिथयो नन्दास्तव संयोगतश्शुभाः । तव भक्ता भविष्यंति बहुशुक्रा बहु प्रजाः
Wahai Nanda (Nandin), karena pertautan denganmu semua tithi menjadi mujur; para bhaktamu akan makmur—berdaya hidup besar dan dianugerahi banyak keturunan.
Verse 48
त्वयेदं स्थापितं लिंगं शुक्रेशमिति संज्ञितम् । येऽर्चयिष्यंति भनुजास्तेषां सिद्धिर्भविष्यति
Liṅga ini telah Engkau dirikan dan dikenal dengan nama “Śukreśa”. Keturunan Bhānu yang memujanya akan pasti memperoleh siddhi (kesempurnaan rohani).
Verse 49
आवर्षं प्रतिघस्रां ये नक्तव्रतपरायणाः । त्वद्दिने शुक्रकूपे ये कृतसर्वोदकक्रियाः
Mereka yang sepanjang musim hujan, hari demi hari, teguh menjalankan naktavrata, dan mereka yang pada hari suci-Mu di Śukra-kūpa menunaikan seluruh upacara air—semoga para bhakta itu meraih buah pemujaan berkat anugerah-Mu.
Verse 50
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां पञ्चमे युद्धखंडे मृतसंजीविनीविद्याप्राप्तिवर्णनं नाम पञ्चाशत्तमोऽध्यायः
Demikian berakhir bab kelima puluh, berjudul “Uraian tentang Memperoleh Mṛtasaṃjīvinī Vidyā”, dalam Yuddhakhaṇḍa (bagian kelima) dari Rudra Saṃhitā (kitab kedua) Śrī Śiva Mahāpurāṇa.
Verse 51
पुंस्त्वसौभाग्यसंपन्ना भविष्यंति न संशयः । उपेतविद्यास्ते सर्वे जनास्स्युः सुखभागिनः
Tanpa ragu, mereka akan dianugerahi daya dan keberuntungan. Semua orang itu akan memperoleh pengetahuan yang benar dan menjadi bagian dari kebahagiaan.
Verse 52
इति दत्त्वा वरान्देवस्तत्र लिंगे लयं ययौ । भार्गवोऽपि निजं धाम प्राप संतुष्टमानसः
Demikianlah, setelah menganugerahkan anugerah, Sang Dewa pun melebur ke dalam Liṅga itu sendiri. Bhārgava juga kembali ke kediamannya, dengan hati sepenuhnya puas.
Verse 53
इति ते कथितं व्यास यथा प्राप्ता तपोबलात् । मृत्युंजयाभिधा विद्या किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
Wahai Vyāsa, telah kukisahkan bagaimana vidyā suci bernama “Mṛtyuṃjayā” diperoleh melalui kekuatan tapa. Apa lagi yang ingin engkau dengar?
Sanatkumāra narrates how the death-subduing Mṛtyuñjaya-related vidyā became available through the tapas of the sage Kāvya in Vārāṇasī, alongside the establishment of a Śiva-liṅga and intensive abhiṣeka-based worship.
They operate as a ritual index: abundance, fragrance, and purity are treated as effective categories that ‘configure’ devotion into a stable upāsanā, making the vidyā’s protective promise (mṛtyupraśamana) ritually actionable.
Śiva as Viśveśvara/Mṛtyuñjaya is foregrounded to frame Śiva not only as cosmic sovereign but as the accessible protector who neutralizes death through mantra-knowledge anchored in liṅga worship and tapas-derived potency.