
अयोध्यायाः शोकवर्णनम् (Ayodhya’s Lament and Civic Desolation)
अयोध्याकाण्ड
Sarga 48 melukiskan suasana batin kota setelah warga mengikuti Rāma lalu kembali ke Ayodhyā. Mereka digambarkan buta oleh air mata, seakan napas hidupnya hendak pergi, dan meratap seperti menginginkan kematian. Kehidupan rumah tangga pun runtuh: tiap rumah menangis; para perempuan menegur suami dengan kata-kata tajam; tanda-tanda kemakmuran—perdagangan, memasak, perayaan, bahkan sukacita kelahiran—menjadi tak berarti. Bersamaan dengan itu, teks meninggikan mereka yang menyertai Rāma—Lakṣmaṇa bersama Sītā—seraya membayangkan alam sebagai “polity” yang ramah: hutan, sungai, gunung, pepohonan berbunga, dan air terjun akan memuliakan Rāma laksana tamu tercinta, mempersembahkan bunga di luar musim dan air yang jernih. Para perempuan mengusulkan pembagian bhakti-sevā: perempuan melayani Sītā, laki-laki melayani Rāma, sehingga pembuangan menjadi komunitas kasih yang bergerak. Nada lalu menjadi politis: warga mengecam keputusan Kaikeyī yang tidak beretika, mengkhawatirkan kehancuran kerajaan tanpa pemimpin, serta membayangkan wafatnya Daśaratha dan ratapannya yang besar. Keutamaan Rāma dipuji dalam rangkuman yang padat. Menjelang senja, api ritual dan pembacaan śāstra terhenti; pasar-pasar menutup; Ayodhyā tampak tanpa bintang, gelap, dan menyusut bagaikan samudra yang surut—metafora kota bagi susutnya dharma.
Verse 1
तेषामेवं विषण्णानां पीडितानामतीव च।बाष्पविप्लुतनेत्राणां सशोकानां मुमूर्षया।।2.48.1।।अनुगम्य निवृत्तानां रामं नगरवासिनाम्।उद्गतानीव सत्वानि बभूवुरमनस्विनाम्।।2.48.2।।
Setelah mengikuti Rama lalu kembali ke kota, para warga menjadi sangat murung dan amat tersiksa. Mata mereka tergenang air mata; diliputi duka dan hasrat akan kematian, mereka tampak seakan-akan daya hidupnya telah pergi dan tekad batin pun hampa.
Verse 2
तेषामेवं विषण्णानां पीडितानामतीव च।बाष्पविप्लुतनेत्राणां सशोकानां मुमूर्षया।।2.48.1।।अनुगम्य निवृत्तानां रामं नगरवासिनाम्।उद्गतानीव सत्वानि बभूवुरमनस्विनाम्।।2.48.2।।
Setelah mengikuti Rama lalu kembali ke kota, para warga menjadi sangat murung dan amat tersiksa. Mata mereka tergenang air mata; diliputi duka dan hasrat akan kematian, mereka tampak seakan-akan daya hidupnya telah pergi dan tekad batin pun hampa.
Verse 3
स्वं स्वं निलयमागम्य पुत्रदारैस्समावृता।अश्रूणि मुमुचुस्सर्वे बाष्पेण पिहिताननाः।।2.48.3।।
Setelah kembali masing-masing ke rumahnya, dikelilingi putra-putri dan istri, semua orang pun menumpahkan air mata; wajah mereka tertutup oleh linangan tangis.
Verse 4
न चाहृष्यन् नचामोदन् वणिजो न प्रसारयन्।न चाशोभन्त पण्यानि नापचन् गृहमेधिनः।।2.48.4।।
Tak seorang pun bersukacita, tak seorang pun merasa gembira; para pedagang tidak menggelar barang dagangan untuk dijual. Barang-barang pasar kehilangan semaraknya, dan para kepala rumah tangga pun tidak memasak.
Verse 5
नष्टं दृष्ट्वा नाभ्यनन्दन् विपुलं वा धनागमम्।पुत्रं प्रथमजं लब्ध्वा जननी नाभ्यनन्दत।।2.48.5।।
Melihat kerugian, mereka tidak bersedih; memperoleh kekayaan besar, mereka tidak bersukacita. Bahkan seorang ibu pun, ketika mendapatkan putra sulungnya, tidak merasakan kebahagiaan.
Verse 6
गृहे गृहे रुदन्त्यश्च भर्तारं गृहमागतम्।व्यगर्हयन्त दुःखार्ता वाग्भिस्तोत्रैरिव द्विपान्।।2.48.6।।
Dari rumah ke rumah para wanita menangis; dan ketika suami mereka pulang, mereka mencela dalam duka—kata-kata mereka menghunjam bagaikan penggiring gajah (ankus).
Verse 7
किं नु तेषां गृहैः कार्यं किं दारै: किं धनेन वा।पुत्रैर्वा किं सुखैर्वापि ये न पश्यन्ति राघवम्।।2.48.7।।
Apa guna rumah bagi mereka—apa guna istri atau harta? Apa guna anak-anak dan kenikmatan, bagi mereka yang tidak memandang Rāghava (Śrī Rāma).
Verse 8
एकः सत्पुरुषो लोके लक्ष्मण स्सह सीतया।योऽनुगच्छति काकुत्स्थं रामं परिचरन् वने।।2.48.8।।
Wahai Lakṣmaṇa, di dunia ini hanya dialah satpuruṣa yang sungguh mulia dan berbahagia: yang bersama Sītā mengikuti Rāma dari wangsa Kakutstha serta melayaninya di hutan.
Verse 9
आपगाः कृतपुण्यास्ता पद्मिन्यश्च सरांसि च।येषु स्नास्यति काकुत्स्थो विगाह्य सलिलं शुचि।।2.48.9।।
Berbahagialah sungai-sungai, telaga teratai, dan danau-danau itu—seakan telah mengumpulkan pahala—sebab di sanalah Kakutstha (Śrī Rāma) akan menyelam ke dalam air yang suci dan mandi.
Verse 10
शोभयिष्यन्ति काकुत्स्थमटव्यो रम्यकाननाः।आपगाश्च महानूपाः सानुमन्तश्च पर्वताः।।2.48.10।।
Hutan-hutan dengan rimba yang elok, sungai-sungai yang membentang luas, serta gunung-gunung berlereng lembut akan menambah semarak kemuliaan putra Kakutstha (Rama) dalam kehidupan rimba.
Verse 11
काननं वापि शैलं वा यं रामोऽधिगमिष्यति।प्रियातिथिमिव प्राप्तं नैनं शक्ष्यन्त्यनर्चितुम्।।2.48.11।।
Hutan atau gunung mana pun yang didatangi Rama, semuanya akan menyambutnya laksana tamu terkasih; takkan sanggup membiarkannya tanpa penghormatan.
Verse 12
विचित्रकुसुमापीडा बहुमञ्जरि धारिणः।राघवं दर्शयिष्यन्ति नगा भ्रमरशालिनः।।2.48.12।।
Pohon-pohon yang berhias aneka bunga, sarat dengan banyak rangkaian kuntum, dan ramai oleh lebah akan menampakkan diri kepada Rāghava (Rama), seakan maju untuk menyambutnya.
Verse 13
अकाले चापि मुख्यानि पुष्पाणि च फलानि च।दर्शयिष्यन्त्यनुक्रोशाद्गिरयो राममागतम्।।2.48.13।।
Karena belas kasih, bahkan di luar musim pun, gunung-gunung akan menampakkan bunga dan buah terbaiknya kepada Rama ketika beliau tiba.
Verse 14
प्रस्रविष्यन्ति तोयानि विमलानि महीधराः।विदर्शयन्तो विविधान् भूयश्चित्रांश्च निर्झरान्।।2.48.14।।
Gunung-gunung akan memancarkan air yang jernih dan suci, sambil berulang kali menampakkan aneka pancuran, jeram, dan air terjun yang indah.
Verse 15
पादपाः पर्वताग्रेषु रमयिष्यन्ति राघवम्।यत्र रामो भयं नात्र नास्ति तत्र पराभवः।।2.48.15।।
Pohon-pohon di puncak gunung akan menyenangkan hati Rāghava. Di mana Rama berada, tiada ketakutan; dan di mana beliau berada, tiada kehinaan ataupun kekalahan.
Verse 16
स हि शूरो महाबाहुः पुत्रो दशरथस्य च।पुरा भवति नोदूरादनुगच्छाम राघवम्।।2.48.16।।
Beliau sungguh pahlawan perkasa, berlengan kuat, putra Daśaratha. Sebelum beliau pergi terlalu jauh dari kita, marilah kita mengikuti Rāghava.
Verse 17
पादच्छाया सुखा भर्तुस्तादृशस्य महात्मनः।स हि नाथो जनस्यास्य स गति स्सपरायणम्।।2.48.17।।
Bahkan naungan telapak kaki sang tuan yang berhati agung itu adalah kebahagiaan. Dialah pelindung rakyat ini; dialah jalan mereka, tujuan mereka, dan tempat berlindung tertinggi.
Verse 18
वयं परिचरिष्यामः सीतां यूयं तु राघवम्।इति पौरस्त्रियो भर्तृ़न् दुखार्तास्तत्तदब्रुवन्।।2.48.18।।
“Kami akan melayani Sītā; dan kalian hendaklah melayani Rāghava (Rāma).” Demikianlah para perempuan kota, tersiksa oleh duka, berkata berulang-ulang kepada suami mereka dengan berbagai ungkapan.
Verse 19
युष्माकं राघवोऽरण्ये योगक्षेमं विधास्यति।सीता नारीजनस्यास्य योगक्षेमं करिष्यति।।2.48.19।।
Di hutan, Rāghava (Rāma) akan mengatur kesejahteraan dan keselamatan kalian; dan Sītā pun akan memastikan keamanan serta kebaikan bagi kaum perempuan ini.
Verse 20
को न्वनेनाऽप्रतीतेन सोत्कण्ठितजनेन च।सम्प्रियेतामनोज्ञेन वासेन हृतचेतसा।।2.48.20।।
Di tempat ini, ketika orang-orang tercekik oleh duka dan hati dirampas oleh kesedihan, bagaimana mungkin seseorang bersuka cita dalam tinggal yang tak menyenangkan dan menyesakkan ini?
Verse 21
कैकेय्या यदि चे द्राज्यं स्यादधर्म्यमनाथवत्।न हि नो जीवितेनार्थः कुतः पुत्रैः कुतो धनैः।।2.48.21।।
Jika kerajaan ini jatuh ke tangan Kaikeyī dengan cara yang tidak dharmis, hingga kami menjadi seperti orang tanpa pelindung, maka hidup pun tiada berarti bagi kami; apalagi anak-anak, apalagi harta.
Verse 22
यया पुत्रश्च भर्ता च त्यक्तावैश्वर्यकारणात्।कं सा परिहरेदन्यं कैकेयी कुलपांसनी।।2.48.22।।
Dia yang demi kuasa dan kemegahan menyingkirkan putra dan suaminya sendiri—Kaikeyī, noda bagi wangsa itu, siapa lagi yang akan ia kasihi dan selamatkan?
Verse 23
कैकेय्या न वयं राज्ये भृतका निवसेमहि।जीवन्त्या जातु जीवन्त्यः पुत्रैरपि शपामहे।।2.48.23।।
Selama Kaikeyī masih hidup, kami—selama kami bernyawa—takkan tinggal di kerajaan ini seperti orang upahan; kami bersumpah, bahkan atas anak-anak kami.
Verse 24
या पुत्रं पार्थिवेन्द्रस्य प्रवासयति निर्घृणा।कस्तां प्राप्य सुखं जीवेदधर्म्यां दुष्टचारिणीम्।।2.48.24।।
Dia yang tanpa belas kasihan mengasingkan putra raja, penguasa bumi—siapa yang dapat hidup bahagia di bawahnya, perempuan adharma yang berperilaku jahat itu?
Verse 25
उपद्रुतमिदं सर्वमनालम्बमनायकम्।कैकेय्या हि कृते सर्वं विनाशमुपयास्यति।।2.48.25।।
Seluruh negeri ini tertimpa bencana—tanpa sandaran dan tanpa pemimpin sejati; demi Kaikeyī, semuanya pasti melangkah menuju kehancuran.
Verse 26
न हि प्रव्रजिते रामे जीविष्यति महीपतिः।मृते दशरथे व्यक्तं विलापस्तदनन्तरम्।।2.48.26।।
Bila Rāma diusir, sang raja takkan bertahan lama; dan setelah Daśaratha wafat, jelaslah bahwa yang menyusul hanyalah ratap tangis.
Verse 27
ते विषं पिबतालोड्य क्षीणपुण्या स्सुदुर्गताः।राघवं वानुगच्छध्वमश्रुतिं वापि गच्छत।।2.48.27।।
Wahai kalian yang jatuh dalam kesengsaraan seakan-akan pahala kebajikan telah habis—jika mau, minumlah racun; atau ikutilah Rāghava; atau pergilah ke tempat yang tak dikenal.
Verse 28
मिथ्याप्रव्राजितो राम स्ससीत स्सहलक्ष्मणः।भरते सन्निसृष्टास्स्म स्सौनिके पशवो यथा।।2.48.28।।
Rāma—bersama Sītā dan Lakṣmaṇa—telah diusir ke pembuangan dengan tipu daya; dan kami diserahkan kepada Bharata, bagaikan ternak yang diserahkan kepada tukang sembelih.
Verse 29
पूर्णचन्द्रानन श्श्यामो गूढजत्रुररिन्दमः।आजानुबाहुः पद्माक्षो रामो लक्ष्मणपूर्वजः।।2.48.29।।पूर्वाभिभाषी मधुर स्सत्यवादी महाबलः।सौम्यस्सर्वस्य लोकस्य चन्द्रवत्प्रियदर्शनः।।2.48.30।।नूनं पुरुषशार्दूलो मत्तमातङ्गविक्रमः।शोभयिष्यत्यरण्यानि विचरन् स महारथः।।2.48.31।।
Rāma—kakak Lakṣmaṇa—berkulit gelap, berwajah laksana purnama, berbahu bidang, penakluk musuh, bermata teratai, dan berlengan panjang hingga lutut.
Verse 30
पूर्णचन्द्रानन श्श्यामो गूढजत्रुररिन्दमः।आजानुबाहुः पद्माक्षो रामो लक्ष्मणपूर्वजः।।2.48.29।।पूर्वाभिभाषी मधुर स्सत्यवादी महाबलः।सौम्यस्सर्वस्य लोकस्य चन्द्रवत्प्रियदर्शनः।।2.48.30।।नूनं पुरुषशार्दूलो मत्तमातङ्गविक्रमः।शोभयिष्यत्यरण्यानि विचरन् स महारथः।।2.48.31।।
Ia yang terlebih dahulu menyapa dan berbicara, lembut dan manis budi, benar dalam tutur kata, besar kekuatannya; dicintai semua orang, dan elok dipandang laksana bulan.
Verse 31
पूर्णचन्द्रानन श्श्यामो गूढजत्रुररिन्दमः।आजानुबाहुः पद्माक्षो रामो लक्ष्मणपूर्वजः।।2.48.29।।पूर्वाभिभाषी मधुर स्सत्यवादी महाबलः।सौम्यस्सर्वस्य लोकस्य चन्द्रवत्प्रियदर्शनः।।2.48.30।।नूनं पुरुषशार्दूलो मत्तमातङ्गविक्रमः।शोभयिष्यत्यरण्यानि विचरन् स महारथः।।2.48.31।।
Sungguh, sang mahārathi—harimau di antara manusia, berdaya laksana gajah yang sedang mabuk—akan memperindah rimba ketika ia mengembara di sana.
Verse 32
तास्तथा विलपन्त्यस्तु नगरे नागरस्त्रियः।चुक्रुशु र्दुःखसन्तप्ता मृत्योरिव भयागमे।।2.48.32।।
Demikianlah para perempuan kota meratap; terbakar oleh duka, mereka menjerit seakan-akan ketakutan telah datang menimpa seperti mendekatnya maut.
Verse 33
इत्येवं विलपन्तीनां स्त्रीणां वेश्मसु राघवम्।जगामास्तं दिनकरो रजनी चाभ्यवर्तत।।2.48.33।।
Ketika para perempuan di rumah-rumah meratap demikian karena Rāghava, sang surya pun tenggelam ke peraduannya, dan malam datang menyelimuti.
Verse 34
नष्टज्वलनसन्तापा प्रशान्ताध्यायसत्कथा।तिमिरेणाभिलिप्तेव सा तदा नगरी बभौ।।2.48.34।।
Saat itu kota tampak seakan terlumuri kelam: hangatnya api suci telah padam, dan pembacaan śāstra serta kisah-kisah suci pun mereda.
Verse 35
उपशान्तवणिक्पण्या नष्टहर्षा निराश्रया।अयोध्या नगरी चासीन्नष्टतारमिवाम्बरम्।।2.48.35।।
Dengan pasar para pedagang yang sunyi, kegembiraan lenyap dan sandaran tiada, kota Ayodhyā tampak laksana langit yang kehilangan bintang-bintangnya.
Verse 36
तथा स्त्रियो रामनिमित्तमातुरायथा सुते भ्रातरि वा विवासिते।विलप्य दीना रुरुदुर्विचेतसस्सूतैर्हि तासामधिको हि सोऽभवत्।।2.48.36।।
Demikianlah para wanita menjadi gelisah karena Rāma, seakan-akan putra atau saudara mereka sendiri dibuang ke pengasingan. Dengan ratap tangis, hina dan kehilangan daya pikir, mereka menangis tersedu; sebab bagi mereka, beliau sungguh lebih daripada putra-putra mereka sendiri.
Verse 37
प्रशान्तगीतोत्सवनृत्तवादनाव्यपास्तहर्षा पिहितापणोदया।तदा ह्ययोध्या नगरी बभूव सामहार्णव स्सङ्क्षपितोदको यथा।।2.48.37।।
Nyanyian, perayaan, tari, dan bunyi alat musik pun mereda; sukacita tersingkir, dan kios-kios pasar tertutup. Maka kota Ayodhyā tampak laksana samudra raya ketika airnya surut.
The sarga frames an ethical crisis of political legitimacy: citizens consider life in Ayodhyā “disagreeable” without Rāma and reject the prospect of Kaikeyī’s adharmic rule, even swearing not to live as servants under it (2.48.20–25).
The chapter teaches that social well-being depends on dharma rather than material abundance: when righteousness and rightful leadership are perceived as removed, joy, ritual continuity, and economic life collapse, while service and hospitality become the community’s remaining moral resources (2.48.3–7; 2.48.18–19; 2.48.34–37).
Ayodhyā is portrayed through cultural markers—markets, household cooking, sacrificial fires, and scriptural recitation—while the forest landscape is mapped via rivers, lotus-pools, mountains with slopes, flowering trees with bees, and waterfalls, all imagined as offering atithi-like hospitality to Rāma (2.48.9–15; 2.48.34–35).
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.