Adhyaya 88
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 88259 Verses

Rādhā-sambaddha-mantra-vyākhyā (Rādhā-Related Mantras Explained)

Sūta menceritakan: setelah mendengar tata cara pemujaan yajña, Nārada bertanya kepada Sanatkumāra tentang upāsanā yang benar kepada Śrī Rādhā sebagai Ibu Purba, serta ajaran mengenai kalā-kalā manifestasi ilahi. Sanatkumāra memulai uraian yang “sangat rahasia”: menyebut sakhī utama seperti Candrāvalī dan Lalitā, lalu menjabarkan lingkaran tiga puluh dua sahabat; ia menerangkan doktrin enam belas kalā beserta sub-kalā yang meresapi wacana suci. Bab ini lalu masuk ke ranah mantra-śāstra: sandi bunyi dan penetapan unsur untuk pembentukan mantra, ragam metrum/recitasi Haṃsa, serta kaitannya dengan garis Tripurasundarī/Śrīvidyā. Diajarkan nyāsa (aṅga dan vyāpaka), pembuatan yantra (padma berkelopak, segi enam, bujur sangkar, bhūpura), dan dhyāna-ikonografi (warna, lengan, senjata, perhiasan). Banyak bagian memetakan vidyā dan mantra bagi Dewi-dewi Nityā sesuai tithi bulan (Kāmeśvarī, Bhagamālinī, Nityaklinnā, Bheruṇḍā, Mahāvajreśvarī, Dūtī/Vahnivāsinī, Tvaritā, Nīlapatākā, Vijayā, Jvālāmālinī, Maṅgalā, dll.), dan ditutup dengan janji bahwa upāsanā ini memberi siddhi, kemakmuran, serta penghancuran dosa.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । श्रुत्वेत्थं यजनं विप्रा मन्त्रध्यानपुरःसरम् । सर्वासामवताराणां नारदो देवदर्शनः ॥ १ ॥

Sūta berkata: Wahai para brāhmaṇa, setelah mendengar pemujaan yajña yang didahului japa-mantra dan dhyāna, Nārada sang penyingkap para dewa pun (mulai berbicara) tentang semua avatāra॥ 1 ॥

Verse 2

सर्वाद्याया जगन्मातुः श्रीराधायाः समर्चनम् । अवतारकलानां हि पप्रच्छ विनयान्वितः ॥ २ ॥

Dengan penuh kerendahan hati, ia menanyakan tata cara pemujaan yang benar kepada Śrī Rādhā, Sang Adi, Ibu semesta, serta kemuliaan kalā-kalā dari penjelmaan Tuhan.

Verse 3

नारद उवाच । धन्योऽस्मिकृतकृत्योऽस्मि जातोऽहं त्वत्प्रसादतः । पज्जगन्मातृमंत्राणां वैभवं श्रुतवान्मुने ॥ ३ ॥

Nārada berkata: “Aku sungguh berbahagia dan telah terpenuhi; oleh anugerahmu, wahai resi. Kini aku telah mendengar kemuliaan serta daya mantra-mantra para Ibu Ilahi yang meliputi jagat.”

Verse 4

यथा लक्ष्मीमुखानां तु अवताराः प्रकीर्तिताः । तथा राधावताराणां श्रोतुमिच्छामि वैभवम् ॥ ४ ॥

Sebagaimana penjelmaan Lakṣmī dan para Dewi lainnya telah dimasyhurkan, demikian pula aku ingin mendengar kemuliaan dan keagungan penjelmaan-penjelmaan Rādhā.

Verse 5

यत्संख्याकाश्च यद्रूपा यत्प्रभावा विदांवर । राधावतारास्तान्सत्यं कीर्तयाशेषसिद्धिदान् ॥ ५ ॥

Wahai yang terbaik di antara para bijak, kisahkanlah dengan benar jumlah, wujud, dan daya dari Rādhā-avatāra, sebab semuanya menganugerahkan segala siddhi (kesempurnaan rohani).

Verse 6

एतच्छुत्वा वचस्तस्य नारदस्य विधेः सुतः । सनत्कुमारः प्रोवाच ध्यात्वा राधापदांबुजम् ॥ ६ ॥

Mendengar perkataan Nārada itu, Sanatkumāra, putra Brahmā (Vidhi), bermeditasi pada teratai kaki Śrī Rādhā, lalu mulai berbicara.

Verse 7

सनत्कुमार उवाच । श्रृणु विप्र प्रवक्ष्यामि रहस्यातिरहस्यकम् । राधावतारचरितं भजतामिष्टिसिद्धिदम् ॥ ७ ॥

Sanatkumāra bersabda: Wahai brāhmana, dengarkan; akan kukatakan rahasia yang paling rahasia. Kisah turunnya Rādhā sebagai avatāra menganugerahkan tercapainya tujuan yang diidamkan bagi para pemuja yang berbhakti.

Verse 8

चन्द्रावली च ललिता द्वे सख्यौ सुप्रिये सदा । मालावतीमुखाष्टानां चन्द्रावल्यधिपास्मृता ॥ ८ ॥

Candrāvalī dan Lalitā adalah dua sakhī yang senantiasa sangat terkasih. Di antara kelompok delapan yang dipimpin oleh Mālāvatī, Candrāvalī dikenang sebagai pemimpin.

Verse 9

कलावतीमुखाष्टानामीश्वरी ललिता मता । राधाचरणपूजायामुक्ता मालावतीमुखाः ॥ ९ ॥

Di antara delapan wujud yang bermula dengan Kalāvatī, Sang Penguasa (Īśvarī) dipandang sebagai Lalitā; dan dalam pemujaan pada kaki suci Rādhā, wujud-wujud itu disebut bermula dengan Mālāvatī.

Verse 10

ललिताधीश्वरीणां तु नामानि श्रृणु सांप्रतम् । कलावती मधुमती विशाखा श्यामलाभिधा ॥ १० ॥

Sekarang dengarkan nama-nama Lalitādhīśvarī: Kalāvatī, Madhumatī, Viśākhā, dan yang dikenal sebagai Śyāmalā.

Verse 11

शैब्या वृन्दा श्रीधराख्या सर्वास्तुत्तुल्यविग्रहाः । सुशीलाप्रमुखा श्चान्याः सख्यो द्वात्रिंशदीरिताः ॥ ११ ॥

Śaibyā, Vṛndā, dan yang dikenal sebagai Śrīdharā—semuanya berwujud mulia yang setara; bersama Suśīlā dan yang lainnya, para sakhī itu disebut berjumlah tiga puluh dua.

Verse 12

ताः श्रृणुष्व महाभाग नामतः प्रवदामि ते । सुशीलां शशिलेखा च यमुना माधवी रतिः ॥ १२ ॥

Wahai yang sangat beruntung, dengarkanlah; akan kusebutkan kepadamu menurut nama—Suśīlā, Śaśilekhā, Yamunā, Mādhavī, dan Rati.

Verse 13

कदम्बमाला कुन्ती च जाह्नवी च स्वयंप्रभा । चन्द्रानना पद्ममुखी सावित्री च सुधामुखी ॥ १३ ॥

Kadambamālā, Kuntī, Jāhnavī, dan Svayaṃprabhā; Candrānanā, Padmamukhī, Sāvitrī, serta Sudhāmukhī—itulah pula nama-nama suci.

Verse 14

शुभा पद्मा पारिजाता गौरिणी सर्वमंगला । कालिका कमला दुर्गा विरजा भारती सुरा ॥ १४ ॥

Ia adalah Śubhā, Padmā, Pārijātā, Gaurī, Sang Mahā-Maṅgalā; Ia pula Kālīkā, Kamalā, Durgā, Virajā, Bhāratī, dan Surā.

Verse 15

गंगा मधुमती चैव सुन्दरी चन्दना सती । अपर्णा मनसानन्दा द्वात्रिंशद्राधिकाप्रियाः ॥ १५ ॥

Gaṅgā, Madhumatī, Sundarī, Candanā, Satī, Aparṇā, dan Manasānandā—nama-nama ini terkasih bagi Rādhikā; demikian genap tiga puluh dua nama.

Verse 16

कदाचिद्छलिला देवी पुंरूपा कृष्णविग्रहा । ससर्ज षोडशकलास्ताः सर्वास्तत्समप्रभाः ॥ १६ ॥

Pada suatu ketika, Dewi Chalilā mengambil wujud laki-laki, berwujud gelap laksana Kṛṣṇa, lalu menciptakan enam belas kalā—semuanya bercahaya setara dengan dirinya.

Verse 17

तासा मन्त्रं तथा ध्यानं यन्त्रार्चादिक्रमं तथा । वर्णये सर्वतंत्रेषु रहस्यं मुनिसत्तम ॥ १७ ॥

Wahai resi termulia, akan kuuraikan mantra-mantra mereka, tata cara dhyāna, serta urutan mulai dari yantra hingga pemujaan—rahasia suci yang tersimpan dalam semua Tantra.

Verse 18

वातो मरुच्चाग्रिवह्नी धराक्ष्मे जलचारिणी । विमुखं चरशुचिविभू वनस्वशक्तयः स्वराः ॥ १८ ॥

Vokal-vokal diklasifikasikan sebagai: angin, angin badai, pembawa api, bumi dan langit, serta yang bergerak di air; juga sebagai ‘berpaling’, ‘bergerak’, ‘suci’, ‘mahameliputi’; dan sebagai ‘hutan’, ‘kekayaan’, serta ‘daya’.

Verse 19

प्राणस्तेजः स्थिरा वायुर्वायुश्चापि प्रभा तथा । ज्यकुमभ्रं तथा नादो दावकः पाथ इत्यथ ॥ १९ ॥

Kini tradisi menyebutkan nama-nama ini: prāṇa, tejas, sthirā, vāyu, dan lagi vāyu; juga prabhā, jyakumabhra, nāda, dāvaka (api), serta pātha (pembacaan/japa).

Verse 20

व्योमरयः शिखी गोत्रा तोयं शून्यजवीद्युतिः । भूमी रसो नमो व्याप्तं दाहश्चापि रसांबु च ॥ २० ॥

‘Langit, sinar, api, garis keturunan, air, kehampaan, kecepatan, kilau; bumi, rasa, salam “namo”, pervasif, pembakaran, serta sari dan air’—semua ini pun disebut sebagai sebutan teknis dalam penjelasan śāstra.

Verse 21

वियत्स्पर्शश्च हृद्धंसहलाग्रासो हलात्मिकाः । चन्द्रावली च ललिता हंसेला नायके मते ॥ २१ ॥

Menurut Nayaka-mata, sebutan (teknis) itu ialah: Viyatsparśa, Hṛddhaṁsa, Halāgrāsa, Halātmikā, Candrāvalī, Lalitā, dan Haṁselā.

Verse 22

ग्रासस्थिता स्वयं राधा स्वयं शक्तिस्वरूपिणी । शेषास्तु षोडशकला द्वात्रिंशत्तत्कलाः स्मृताः ॥ २२ ॥

Dalam lingkup ‘grāsa’ bersemayam Śrī Rādhā sendiri; Dialah perwujudan Śakti sejati. Manifestasi lainnya dikenang sebagai enam belas kalā dan tiga puluh dua upakalā milik Śakti itu.

Verse 23

वाङ्मयं निखिलं व्याप्तमाभिरेव मुनीश्वर । ललिताप्रमुखाणां तु षोडशीत्वमुपागता ॥ २३ ॥

Wahai maharsi, seluruh wacana suci (vāṅmaya) telah dipenuhi oleh bentuk-bentuk ini. Dan para Dewi mulai dari Lalitā sungguh telah mencapai keadaan ‘Ṣoḍaśī’, yakni enam belas-aspek.

Verse 24

श्रीराधा सुन्दरी देवी तांत्रिकैः परिकीर्त्यते । कुरुकुल्ला च वाराही चन्द्रालिललिते उभे ॥ २४ ॥

Śrī Rādhā dipuji dalam tradisi Tantra sebagai Dewi yang elok. Beliau juga disebut Kurukullā dan Vārāhī—keduanya dikenal sebagai wujud Candrālī dan Lalitā.

Verse 25

संभूते मन्त्रवर्गं तेऽभिधास्येऽहं यथातथम् । हृत्प्राणेलाहंसदावह्निस्वैर्ललितेरिता ॥ २५ ॥

Wahai Sambhūta, akan kukatakan kepadamu kelompok mantra itu sebagaimana adanya—diajarkan melalui tata cara hati dan napas-hayat, terungkap lewat bīja ‘lā’ dan ‘haṃsa’, digerakkan oleh api batin yang senantiasa menyala, mengalir dalam keluwesan lila Lalitā.

Verse 26

त्रिविधा हंसभेदेव श्रृणु तां च यथाक्रमम् । हंसाद्ययाऽद्या मध्या स्यादादिमध्यस्थहंसया ॥ २६ ॥

Sekarang dengarkan berurutan tiga macam pembedaan metrum Haṃsa: yang pertama diawali ‘haṃsa’; yang tengah memiliki ‘haṃsa’ di bagian tengah; dan yang terakhir menempatkan ‘haṃsa’ pada awal sekaligus di tengah.

Verse 27

तृतीया प्रकृतिः सैव तुर्या तैरंत्यमायया । आसु तुर्याभवन्मुक्त्यै तिस्रोऽन्याः स्युश्चसंपदे ॥ २७ ॥

Hakikat alam ketiga itu sendiri menjadi Turīya melalui māyā terakhir yang melampaui segalanya. Berteguh dalam Turīya membawa mokṣa; tiga lainnya tetap untuk capaian duniawi dan kemakmuran.

Verse 28

इति त्रिपुरसुंदर्या विद्या सरुमतसमीरिता । दाहभूमीरसाक्ष्मास्वैर्वशिनीबीजमीरितम् ॥ २८ ॥

Demikianlah Vidyā Tripurasundarī diajarkan menurut tradisi Sarumata; dan bīja Vaśinī dinyatakan melalui sandi suku kata “dāha”, “bhūmī”, “rasa”, dan “akṣmā”.

Verse 29

प्राणो रसाशक्तियुतः कामेश्वर्यक्षरं महत् । शून्यमंबुरसावह्निस्वयोगान्मोहनीमनुः ॥ २९ ॥

Bila suku kata “prāṇa” dipadukan dengan śakti “rasa” dan disatukan dengan aksara agung Kāmeśvarī, lalu dirangkai sesuai sandhi dengan “śūnya”, “ambu”, “rasa”, “vahni”, dan “sva”, maka jadilah Mantra Mohanī.

Verse 30

व्याप्तं रसाक्ष्मास्वयुतं विमलाबीजमीरितम् । ज्यानभोदाहवह्निस्वयोगैः स्यादरुणामनुः ॥ ३० ॥

Bila suku kata “vyāpta” dipadukan dengan sandi “rasa” dan “akṣmā”, lalu disatukan dengan bīja suci Vimalā sebagaimana diajarkan, maka melalui rangkaian “jyāna”, “bho”, “dāha”, dan “vahni” jadilah Mantra Aruṇā.

Verse 31

जयिन्यास्तु समुद्दिष्टः सर्वत्र जयदायकः । कं नभोदाहसहितं व्याप्तक्ष्मास्वयुतं मनुः ॥ ३१ ॥

Bagi Dewi Jayinī ditetapkan mantra yang menganugerahkan kemenangan di mana-mana. Bīja “kaṃ” digabung dengan “nabha” dan “dāha”, serta dipadukan dengan “vyāpta”, “kṣmā”, dan “sva”—demikian rumus mantranya.

Verse 32

सर्वेश्वर्याः समाख्यातः सर्वसिद्धिकरः परः । ग्रासो नभोदाहवह्निस्वैर्युक्तः कौलिनीमनुः ॥ ३२ ॥

Kaulinī-Manu diproklamasikan sebagai Yang Tertinggi, penganugerahi segala aiśvarya (kewibawaan ilahi) dan penyempurna semua siddhi; ia tersusun dari gabungan suku kata “grāsa, nabhas, dāha, vahni, svaira.”

Verse 33

एतैर्मनुभिरष्टाभिः शक्तिभिर्वर्गसंयुक्तैः । वाग्देवतांतैर्न्यासः स्याद्येन देव्यात्मको भवेत् ॥ ३३ ॥

Dengan delapan manu ini—masing-masing beserta śakti-nya dan disusun menurut kelas bunyi (varga)—hendaknya dilakukan nyāsa hingga berakhir pada Vāgdevatā; dengan itu sang sādhaka menjadi berjiwa Dewi.

Verse 34

रंध्रे भाले तथाज्ञायां गले हृदि तथा न्यसेत् । नाभावाधारके पादद्वये मूलाग्रकावधि ॥ ३४ ॥

Hendaknya melakukan nyāsa pada randhra (brahmarandhra), dahi, pusat ājñā, tenggorokan, dan hati; juga pada pusar, ādhāra (dasar), serta kedua kaki—demikian dari akar hingga puncak sepanjang poros tubuh.

Verse 35

षड्दीर्घाढ्येन बीजेन कुर्याश्चैव षडंगकम् । लोहितां ललितां बाणचापपाशसृणीः करैः ॥ ३५ ॥

Dengan bīja-mantra yang diperkaya enam vokal panjang, lakukan nyāsa enam anggota (ṣaḍaṅga). Renungkan Dewi berwarna merah, anggun, memegang panah, busur, jerat, dan penggiring (aṅkuśa).

Verse 36

दधानां कामराजांके यन्त्रीतां मुदुतां स्मरेत् । मध्यस्थदेवी त्वेकैव षोडशाकारतः स्थाता ॥ ३६ ॥

Renungkan Dewi yang bersemayam di pangkuan Kāmarāja, lembut dan tertata, diteguhkan di dalam yantra. Dewi pusat itu satu adanya, menampakkan diri dalam enam belas aspek.

Verse 37

यतस्तस्मात्तनौ तस्यास्त्वन्याः पंचदशार्चयेत् । ऋषिः शिवश्छंद उक्ता देवता ललितादिकाः ॥ ३७ ॥

Karena itu, pada tubuh-svarūpa Devī yang sama, hendaknya dipuja pula lima belas perwujudan lainnya. Ṛṣi mantra ini adalah Śiva, metrum (chandas) telah ditetapkan, dan dewata-dewata ialah Lalitā dan yang lainnya.

Verse 38

सर्वासामपि नित्यानामावृतीर्नामसंचये । पटले तु प्रयोगांश्च वक्ष्याम्यग्रे सविस्तरम् ॥ ३८ ॥

Dalam himpunan nama-nama suci, aku juga menuliskan āvṛtti (pengulangan/jumlah japa) yang ditetapkan bagi semua Nityā. Pada bagian paṭala tentang tata-cara, akan kujelaskan penerapannya kelak dengan rinci.

Verse 39

अथ षोडशनित्यासु द्वितीया या समीरिता । कामेश्वरीति तां सर्वकामदां श्रृणु नारद ॥ ३९ ॥

Kini, di antara enam belas Nityā, yang dinyatakan sebagai yang kedua dikenal sebagai Kāmeśvarī. Wahai Nārada, dengarkanlah dia—dialah penganugerah segala hasrat yang diinginkan.

Verse 40

शुचिः स्वेन युतस्त्वाद्यो ललिता स्याद्द्वितीयकः । शून्यमग्नियुतं पश्चाद्रयोव्याप्तेन संयुतम् ॥ ४० ॥

Unsur pertama adalah ‘Śuci’ yang disertai penandanya sendiri; unsur kedua hendaknya ‘Lalitā’. Sesudah itu ‘Śūnya’ digabung dengan ‘Agni’, lalu disatukan dengan unsur yang dipenuhi oleh ‘Raya’.

Verse 41

प्राणो रसाग्निसहितः शून्ययुग्मं चरान्वितम् । नभोगोत्रा पुनश्चैषां दाहेन समयोजिता ॥ ४१ ॥

Prāṇa, bersama Rasa dan Agni, digabungkan dengan sepasang Śūnya serta unsur ‘cara’ (yang bergerak). Kemudian bagi rangkaian ini diterapkan ‘nabho-gotra’, dan disambungkan dengan tepat melalui proses yang disebut dāha (pembakaran).

Verse 42

अंबु स्याच्चरसंयुक्तं नवशक्तियुतं च हृत् । एषा कामेश्वरी नित्या कामदैकादशाक्षरी ॥ ४२ ॥

Gabungkan kata ‘ambu’ dengan ‘cara’, lalu tambahkan pula ‘hṛt’ yang dipenuhi sembilan Śakti. Inilah Kāmeśvarī yang abadi—mantra sebelas suku kata yang menganugerahkan pemenuhan hasrat.

Verse 43

मूलविद्याक्षरैरेव कुर्यादंगानि षट् क्रमात् । एकेन हृदयं शीर्षं तावताथो द्वयं द्वयात् ॥ ४३ ॥

Dengan suku kata mūla-vidyā saja, lakukan nyāsa enam anggota secara berurutan: dengan satu suku kata pasang pada Hati dan Kepala; lalu dengan dua suku kata sekaligus, pasang anggota lainnya berpasangan.

Verse 44

चतुर्भिर्नयनं तद्वदस्त्रमेकेन कीर्तितम् । दृक्श्रोत्रनासाद्वितये जिह्वाहृन्नाभिगुह्यके ॥ ४४ ॥

Mata dinyatakan dengan empat (tanda/satuan); demikian pula astra (senjata-mantra) disebut dengan satu. Ini diterapkan pada indria: mata, telinga, sepasang lubang hidung, serta lidah, hati, pusar, dan organ rahasia.

Verse 45

व्यापकत्वेन सर्वांगे मूर्द्धादिप्रपदावधि । न्यसेद्विद्याक्षराण्येषु स्थानेषु तदनंतरम् ॥ ४५ ॥

Dengan memandang mantra sebagai yang meresapi segalanya, lakukan nyāsa suku kata Vidyā pada seluruh tubuh—dari ubun-ubun hingga telapak kaki—pada tempat-tempatnya masing-masing, sesudah itu.

Verse 46

समस्तेन व्यापकं तु कुर्यादुक्तक्रमेण तु । अथ ध्यानं प्रवक्ष्यामि नित्यपूजासु चोदितम् ॥ ४६ ॥

Setelah melakukan seluruh upacara yang meresapi (penyucian-nyāsa) menurut urutan yang telah disebutkan, kini akan kujelaskan dhyāna yang ditetapkan untuk pemujaan harian.

Verse 47

येन देवी सुप्रसन्ना ददातीष्टमयत्नतः । बालार्ककोटिसंकाशां माणिक्यमुकुटोज्ज्वलाम् ॥ ४७ ॥

Dengan laku bhakti itu Sang Dewi menjadi amat berkenan dan tanpa susah payah menganugerahkan anugerah yang diingini—bercahaya laksana jutaan matahari terbit, gemilang oleh mahkota bertatah rubi.

Verse 48

हारग्रैवेयकांचीभिरूर्मिकानूपुरादिभिः । मंडितां रक्तवसनां रत्नाभरणशोभिताम् ॥ ४८ ॥

Ia berhias kalung, hiasan leher, ikat pinggang, gelang, kelat kaki, dan sebagainya; berbusana merah; serta berkilau oleh perhiasan permata.

Verse 49

षड्भुजां त्रीक्षणामिंदुकलाकलितमौलिकाम् । पञ्चाष्टषोडशद्वंद्वषट्कोणचतुरस्रगाम् ॥ ४९ ॥

Bermeditasilah pada Sang Dewi: berlengan enam, bermata tiga, bermahkota hiasan sabit bulan; bersemayam dalam yantra yang tersusun dari kelopak berpasangan lima, delapan, dan enam belas, beserta segi enam dan bujur sangkar.

Verse 50

मंदस्मितलसद्वक्त्रां दयामंथरवीक्षणाम् । पाशांकुशौ च पुंड्रेक्षुचापं पुष्पशिलीमुखम् ॥ ५० ॥

Wajah-Nya bersinar dengan senyum lembut, dan pandangan-Nya melunak oleh welas asih. Di tangan-Nya ada jerat dan penggiring, juga busur tebu serta anak panah bunga.

Verse 51

रत्नपात्रं सीधुपूर्णं वरदं बिभ्रतीं करैः । ततः प्रयोगान्कुर्वीत सिद्धे मत्रे तु साधकः ॥ ५१ ॥

Sang Dewi menatang dengan tangan-Nya mudra pemberi anugerah serta bejana permata berisi sīdhu. Setelah mantra tersiddhi, sang sādhaka hendaknya melaksanakan prayoga yang ditetapkan menurut tata-vidhi.

Verse 52

तृतीयामथ वक्ष्यामि नाम्ना तु भगमालिनी । कामेश्वर्यादिरादिः स्याद्रसश्चापस्थिरारसः ॥ ५२ ॥

Kini aku menjelaskan susunan ketiga yang bernama Bhagamālinī. Nama dewi pembukanya adalah Kāmeśvarī, dan rasa yang terkait disebut urutan ‘cāpa–sthira rasa’.

Verse 53

धरायुक्सचरा पश्चात्स्थिरा पश्चाद्रसः स्मृतः । स्थिराशून्येऽग्निसंयुक्ते रसः स्यात्तदनंतरम् ॥ ५३ ॥

Sesudah keadaan ‘yang bergerak bersatu dengan bumi’, diajarkan keadaan ‘tetap’; dan setelah yang tetap, diingatlah ‘rasa’. Ketika yang tetap menjadi hampa dari sifat sebelumnya dan bersatu dengan api, seketika itu menjadi ‘rasa’.

Verse 54

स्थिरा भूसहिता गोत्रा सदाहोऽग्निरसः स्थिरा । नभश्च मरुता युक्तं रसवर्णसमन्वितम् ॥ ५४ ॥

Bumi itu tetap dan padat, penopang gotra. Api senantiasa menyala; rasa adalah tanda hakikatnya. Ākāśa pun, bersatu dengan angin, berhiaskan rasa dan warna.

Verse 55

ततो रसः स्थिरा पश्चान्मरुता सह योजिता । अंबहंसचरोऽथिक्तो रसोऽथ स्यात्स्थिरा पुनः ॥ ५५ ॥

Sesudah itu rasa menjadi mantap; lalu ia disatukan dengan gerak angin. Kemudian, bergerak laksana haṁsa di atas air, ia menjadi makin kuat; dan rasa itu kembali mantap.

Verse 56

स्थिराधरान्विता हंसो व्याप्तेन च चरेण च । रसः स्थिरा ततो व्याप्तं भूयुतं शून्यमग्नियुक् ॥ ५६ ॥

Haṁsa (Diri batin) bersandar pada landasan yang mantap, dan ia bergerak melalui yang meliputi segalanya maupun yang bergerak. Rasa itu mantap; darinya lahir keadaan yang meliputi—berlimpah, laksana hampa, dan bersatu dengan api.

Verse 57

रसः स्थिरा ततः साग्निशून्यं तवियुतो मरुत् । रयः शून्यं चाग्नियुतं हृदाहंसाच्च तत्परम् ॥ ५७ ॥

‘Rasa’ menjadi tetap; kemudian yang hampa dari api, bila bersatu dengan ‘tavi’, disebut ‘marut’. ‘Rayaḥ’ adalah kosong; dan bila dipadukan dengan ‘agni’, menjelma sebagai ‘hṛdāhaṃsā’. Dari sana diperoleh hasil berikutnya.

Verse 58

रसः स्थिरांबु च वियत्स्वयुतं प्राण एव च । दाहोऽग्रियुग्रसस्तस्मास्थिराक्ष्मा दाहसंयुता । सचरः स्याज्जवीपूर्वविद्या तर्तीयतः क्रमात् ॥ ५८ ॥

Rasa, air yang mantap, dan ruang, bersama prāṇa (nafas hayat) dijelaskan; lalu muncullah dāha—agni sang pelahap. Dari sana lahir bentuk-bentuk yang mantap beserta panasnya. Demikian urutan, bersama gerak makhluk, berjalan pada bagian ketiga menurut ajaran ilmu terdahulu.

Verse 59

चतुष्टयमथार्णानां रसस्तदनु च स्थिरा । हृदंबुयुक् क्ष्मया दाहः सचरः स्याज्जवी च हृत् ॥ ५९ ॥

Selanjutnya ada kelompok empat bagi samudra; lalu ‘ra’ sebagai rasa, kemudian ‘sthi’ dan ‘rā’. Bila ‘hṛd’ dipadukan dengan ‘ambu’ dan ditambah ‘kṣmā’, jadilah ‘dāha’; dengan ‘cara’ menjadi ‘sacara’; dengan ‘javī’ menjadi ‘hṛt’.

Verse 60

दाहोंऽबुमरुता युक्तो व्योम्नि साग्निरसस्तुतः । स्थिरा तु मरुता युक्ता शून्यं साग्निनभश्चरौ ॥ ६० ॥

Bunyi “dāhoṃ”, bersatu dengan air dan angin, ditegakkan di langit sebagai sari-suku kata yang disertai agni. Namun bila ia menjadi mantap dan bersatu dengan angin, ia menjadi ‘kekosongan’; demikian ia bergerak di ruang, ditemani api dan akasa.

Verse 61

हंसो व्याप्तमरुद्युक्तः शून्यं व्याप्तमतोंऽबु च । दाहो गोत्राचरयुता तथा दाहस्तथा रयः ॥ ६१ ॥

Haṁsa (Diri Tertinggi) meresapi angin yang bergerak; kekosongan pun meresap, demikian pula air. Ada ‘pembakaran’ bersama gerak garis keturunan dan laku; demikian pula ada pembakaran, dan demikian pula ada rayaḥ—arus dorongan yang mengalir.

Verse 62

हृद्धरासहितं दाहरयौ चरसमन्वितौ । रसः स्थिरा ततः प्राणो रसाग्निसहितो भवेत् ॥ ६२ ॥

Ketika jantung dan saluran penopangnya bersatu, dan api pencernaan menyertai gerak, maka rasa (cairan nutrisi) menjadi mantap; kemudian prāṇa menjadi berdaya dengan rasa dan agni sekaligus.

Verse 63

शून्ययुग्मं चरयुतं ततः पूर्वमतः परम् । शून्ययुग्मं च गोत्रा स्याद्वाहयुक्तांबुना चरः ॥ ६३ ॥

Ambillah sepasang nol lalu tambahkan bilangan yang ditandai oleh “cara”; kemudian, dari situ ambil yang lebih dahulu dan yang lebih kemudian dalam urutan. Sepasang nol disebut “gotra”; dan “cara” yang digabung dengan “vāha” serta “ambu” menghasilkan nilai yang dimaksud (dalam sandi ini).

Verse 64

प्राणो रसा चरयुतो गोत्रव्यसिमतः परम् । गोत्रादाहमरुद्युक्ता त्वंबुन्यासमतो भवेत् ॥ ६४ ॥

Prāṇa yang bersatu dengan rasa dan arus gerak (cara) dinyatakan luhur melampaui batas gotra. Dari rasa-keturunan itu timbul rasa “aku” yang berpadu dengan vāyu; olehnya penempatan “engkau” dalam air (tvaṃ-bhu-nyāsa) terlaksana.

Verse 65

युक्तोनांभश्च भूयुक्तं वाश्चरेण समन्वितम् । ग्रासो धरायुतः पश्चाद्रसः शक्त्या समन्वितः ॥ ६५ ॥

Ketika prinsip air dipadukan dengan tepat dengan prinsip bumi, dan udara bersatu dengan gerak (cara), maka timbul grāsa (pengambilan/penelanan) bersama unsur bumi; sesudah itu rasa (esensi/kenikmatan) lahir berpadu dengan śakti.

Verse 66

ग्रासो भूसहितो विप्र रसो व्याप्तं ततश्च हृत् । दाहोनांबु च हृत्पश्चाद्रयेंऽबुमरुदन्वितः ॥ ६६ ॥

Wahai brāhmaṇa, grāsa (suapan) bersama unsur bumi menjadi meresap oleh rasa; lalu dibawa menuju jantung. Kemudian dāha (panas pencernaan) dan unsur air bekerja; sesudah melewati jantung ia bergerak cepat, disertai air dan angin.

Verse 67

शून्यं च केवलं चैव रसश्च सचरस्थिरा । वियदंबुयुतं दाहस्त्वग्नियुक्सयुतः शुचिः ॥ ६७ ॥

(Inilah sebutan teknis:) ‘Kekosongan’ dan ‘Yang Tunggal’; ‘Rasa’ beserta segala yang bergerak dan tak bergerak; ‘langit/eter bersatu dengan air’; ‘pembakaran’—yang bersatu dengan api; serta ‘yang suci’.

Verse 68

भूमी रसाक्ष्मास्वयुता पंचैकांतरिताः स्थिराः । तदंतरित बीजानि स्वसंयुक्तानि पंच वै ॥ ६८ ॥

Bumi, Air, Api, Angin, dan Eter—lima unsur ini teguh berdiri dalam susunan berselang-seling. Di antara mereka ada lima ‘benih’ (sebab halus), masing-masing berpadu dengan unsur yang sepadan.

Verse 69

तानि क्रमाज्ज्यासचरो रसो भूश्च नभोयुता । हंसश्चरयुतो द्विः स्यात्ततः प्राणो रसाग्नियुक् ॥ ६९ ॥

Menurut urutan, ini diturunkan: mula-mula ‘jyāsacara’, lalu ‘rasa’; kemudian ‘bhū’ yang berpadu dengan ‘nabhas’ (eter). ‘Haṃsa’ bila digabung dengan ‘cara’ menjadi dua kali; sesudah itu muncul ‘prāṇa’ yang berpadu dengan ‘rasa’ dan ‘agni’.

Verse 70

शून्ययुग्मं चरयुतं हृद्दाहोंबुमरुद्युतः । व्योमाग्निसहितं पश्चाद्रसश्च मरुता स्थिरा ॥ ७० ॥

Ambillah sepasang nol yang digabung dengan ‘cara’; lalu himpunan yang ditandai oleh panas-hati, air, dan angin. Sesudah itu tambahkan yang berpadu dengan eter dan api; kemudian ‘rasa’—dengan angin tetap sebagai yang konstan.

Verse 71

शून्यं साग्निनभश्चैव चरेण सहितं तथा । अंबु पश्चाद्वियत्तस्मान्नभश्च मरुदन्वितम् ॥ ७१ ॥

Dari kekosongan muncul eter yang berpadu dengan api; demikian pula berserta ‘cara’ (gerak). Lalu datang air; dan darinya terbit kembali eter/ruang—kini disertai angin.

Verse 72

शून्यं व्याप्तं च दद्युक्तं रयदाहस्ववह्निभिः । हंसः सदाहोंबगुरसा चरस्वैः संयुतो भवेत् ॥ ७२ ॥

Bila istilah “śūnya” dan “vyāpta” digabungkan dengan “dad-yukta”, serta bunyi ‘raya’, ‘dāha’, ‘sva’, dan ‘vahni’, maka terbentuk susunan tantrik “haṃsa”, tersambung dengan rangkaian ‘sadāhoṃba-gurasā’ dan ‘carasvai’.

Verse 73

हंसः सदाहवह्निस्वैर्युक्तमंत्यमुदीरितम् । सप्तत्रिंशच्छतार्णैः स्यान्नित्या सौभागमालिनी ॥ ७३ ॥

Mantra bernama “Haṃsa”, beserta ucapan penutup yang terikat dengan ‘sadā’, ‘hava’, ‘vahni’, dan ‘svair’, bila dijapa sebagai untaian 3.700 suku kata, menjadi “Saubhāgya-mālinī” yang senantiasa manjur, penganugerahi keberuntungan tetap.

Verse 74

अंगानि मंत्रवर्णैः स्युराद्येन हृदुदीरितम् । ततश्चतृर्भिः शीर्षं स्याच्छिखा त्रिभिरुदीरिता ॥ ७४ ॥

Angga-nyāsa hendaknya dilakukan dengan suku kata mantra. Dengan suku kata pertama, sentuh dan bangkitkan Hati; lalu dengan empat suku kata tetapkan pada Kepala; dan dengan tiga suku kata tetapkan pada Śikhā, sesuai ketentuan.

Verse 75

गुणवेदाक्षरैः शेषाण्यंगानि षडिति क्रमात् । अरुणामरुणाकल्पां सुंदरीं सुस्मिताननाम् ॥ ७५ ॥

Kemudian, secara berurutan, tetapkan enam anggota yang tersisa dengan aksara yang menandai guṇa dan Veda. Sesudah itu, bermeditasilah pada Sang Dewī: berwarna merah fajar, bercahaya laksana uṣā, jelita, dengan wajah berhias senyum lembut.

Verse 76

त्रिनेत्रां बाहुभिः षड्भिरुपेतां कमलासनाम् । कह्लारपाशपुंड्रेक्षुकोदंडान्वामबाहुभिः ॥ ७६ ॥

Hendaknya ia merenungkan Sang Dewī: bermata tiga, berlengkap enam lengan, bersemayam di atas padma; dan pada tangan kirinya memegang teratai biru, jerat (pāśa), batang tebu, serta busur.

Verse 77

दधानां दक्षिणैः पद्ममंकुशं पुष्पसायकम् । तथाविधाभिः परितो युतां शक्तिगणैः स्तुतैः ॥ ७७ ॥

Ia memegang teratai, penggiring (ankusha), dan panah bunga di tangan kanannya; di sekelilingnya hadir kelompok-kelompok Śakti yang sejenis, dipuji dan memuliakannya.

Verse 78

अक्षरोक्ताभिरन्याभिः स्मरोन्मादमदात्मभिः । एषा तृतीया कथिता वनिता जनमोहिनी ॥ ७८ ॥

Dengan ucapan lain yang dilafalkan suku kata demi suku kata—yang hakikatnya adalah nafsu, kegilaan, dan kemabukan—ia disebut jenis ketiga, sang pemikat yang menyesatkan manusia.

Verse 79

चतुर्थीं श्रृणु विप्रेन्द्र नित्यक्लिन्नासमाह्वयाम् । हंसस्तु दाहवह्निस्वैर्युक्तः प्रथममुच्यते ॥ ७९ ॥

Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, dengarkan golongan keempat yang disebut Nityaklinnā. Di dalamnya, yang pertama dinyatakan sebagai Haṁsa, terkait dengan api pembakaran dan sifat mandiri (svairya).

Verse 80

कामेश्वर्यास्तृतीयादिवर्णानामष्टकं भवेत् । हृदंबुमरुता युक्तः स एवैकादशाक्षरः ॥ ८० ॥

Delapan suku kata terbentuk dari huruf ketiga dan seterusnya dari mantra Kāmeśvarī. Bila dipadukan dengan suku kata ‘hṛd’, ‘ambu’, dan ‘marut’, itulah mantra sebelas suku kata.

Verse 81

एकादशाक्षरी चेयं विद्यार्णैरंगकल्पनम् । आद्येन मन्त्रवर्णेन हृदयं समुदीरितम् ॥ ८१ ॥

Inilah vidyā sebelas suku kata; penempatan pada anggota (aṅga-nyāsa) hendaknya diatur oleh para samudra pengetahuan. Dengan huruf pertama mantra, ‘hati’ (hṛdaya) diucapkan dan ditegakkan.

Verse 82

द्वाभ्यां द्वाभ्यां तु शेषाणि अंगानि परिकल्पयेत् । न्यसेदंगुष्ठमूलादिकनिष्ठाग्रांतमूर्द्ध्वगम् ॥ ८२ ॥

Kemudian, dengan sepasang-sepasang jari, hendaknya ia menetapkan nyāsa pada anggota-anggota yang tersisa. Mantra diletakkan mulai dari pangkal ibu jari, naik ke atas, hingga ujung jari kelingking.

Verse 83

शेषं तद्वलये न्यस्य हृद्दृक्छ्रोत्रे नसोर्द्वयोः । त्वचि ध्वजे च पायौ च पादयो रर्णकान्न्यसेत् ॥ ८३ ॥

Dengan menempatkan sisa bagian pada jari manis, kemudian lakukan nyāsa pada hati, mata, telinga, dan kedua lubang hidung. Juga letakkan suku kata yang ditetapkan pada kulit, panji, anus, serta kedua kaki.

Verse 84

अरुणामरुणाकल्पामरुणांशुकधारिणीम् । अरुणस्रग्विलेपां तां चारुस्मेरमुखांबुजाम् ॥ ८४ ॥

Aku bermeditasi pada Dewi Arunā—yang berwarna merah menyala, berhias perhiasan merah, mengenakan busana merah, berkalung dan berlumur wewangian merah; wajahnya laksana teratai, bercahaya dengan senyum lembut nan indah.

Verse 85

नेत्रत्रयोल्लसद्वक्त्रां भालेघर्मांबुमौक्तिके । विराजमानां मुकुटलसदर्द्धेंदुशेखराम् ॥ ८५ ॥

Wajahnya bersinar dengan tiga mata; di dahinya berkilau mutiara seakan terbentuk dari butir-butir keringat; dan ia tampak mulia dengan mahkota yang dihiasi puncak bulan sabit yang bercahaya.

Verse 86

चतुर्भिर्बाहुभिः पाशमंकुशं पानपात्रकम् । अभयं बिभ्रतीं पद्ममध्यासीनां मदालसाम् ॥ ८६ ॥

Dengan empat lengannya ia memegang jerat, penggiring (ankusha), cawan minum, serta mudrā pemberi tanpa takut. Ia duduk di tengah teratai, tampak lembut dan terlena oleh kemabukan ilahi.

Verse 87

ध्यात्वैवं पूजयेन्नित्यक्किन्नां नित्यां स्वशक्तिभिः । पुण्या चतुर्थी गदिता नित्याक्किन्नाह्वया मुने ॥ ८७ ॥

Dengan demikian bermeditasi, hendaknya seseorang memuja Nityāklinnā—Dewi yang kekal—setiap hari sesuai kemampuan. Wahai resi, upacara suci pada tithi Caturthī ini dinyatakan dengan nama “Nityāklinnā”.

Verse 88

वनिता नवनीतस्य दाविकाग्निर्जयादिना । भूः स्वेन युक्ता प्रथमं प्राणो दाहेन तद्युतः ॥ ८८ ॥

Seorang wanita diibaratkan seperti mentega segar; dan api hutan, dengan daya penaklukan dan sejenisnya, melahapnya. Prinsip ‘Bhū’ (unsur bumi) adalah yang pertama, bersatu dengan sifatnya sendiri; dan prāṇa berdaya bakar, lalu bersinar melalui daya itu.

Verse 89

रसो दाहेन तद्युक्तं प्रभादाहेन तद्युता । ज्या च दाहेन तद्युक्ता नित्याक्लिन्नांतगद्वयम् ॥ ८९ ॥

‘Rasa’ hendaknya digabungkan dengan ‘dāha’; ‘Prabhā’ pun digabungkan dengan ‘prabhā-dāha’; dan ‘Jyā’ juga digabungkan dengan ‘dāha’—demikian terbentuk sepasang ungkapan yang berakhir dengan “nityāklinnā”.

Verse 90

एषा नवाक्षरी नित्या भेरुण्डा सर्वसिद्धिदा । प्रणवं ठद्वयं त्यक्त्वा मध्यस्थैः षड्भिरक्षरैः ॥ ९० ॥

Inilah mantra nava-aksara yang kekal, bernama Bheruṇḍā, pemberi segala siddhi. Dengan menanggalkan praṇava “Oṁ” dan sepasang suku kata “ṭha”, susunlah mantra dari enam aksara yang berada di tengah.

Verse 91

षडंगानि प्रकुर्वीत वर्णन्यासं ततः परम् । रंध्राद्यामुखकंठेषु हन्नाभ्यां धारयद्वयम् ॥ ९१ ॥

Pertama lakukan nyāsa enam anggota (ṣaḍaṅga-nyāsa), lalu varṇa-nyāsa. Sesudah itu, tempatkan (secara batin) sepasang bīja ‘ha’ dan ‘na’ pada lubang-lubang tubuh, di mulut, dan di tenggorokan.

Verse 92

न्यसेन्मंत्रार्णनवकं मातृकान्यासपूर्वकम् । अथ ध्यानं प्रवक्ष्यामि देव्याः सर्वार्थसिद्धिदम् ॥ ९२ ॥

Setelah terlebih dahulu melakukan mātṛkā-nyāsa, hendaknya menempatkan sembilan aksara-mantra. Kini akan kujelaskan meditasi pada Sang Dewi, yang menganugerahkan keberhasilan segala tujuan.

Verse 93

तप्तकांचनसंकाशदेहां नेत्रत्रयान्विताम् । चारुस्मितां चितमुखीं दिव्यालंकारभूषिताम् ॥ ९३ ॥

Tubuh-Nya berkilau laksana emas murni yang dipijarkan; Ia bertiga mata, tersenyum elok, berwajah cemerlang, dan berhias perhiasan ilahi.

Verse 94

ताटंकहारकेयूररत्नस्तबकमंडिताम् । रसनानूपुरोर्म्यादिभूषणैरतिसुन्दरीम् ॥ ९४ ॥

Ia berhias anting, kalung, kelat lengan, serta rangkaian permata; sungguh amat elok, diperlengkapi ikat pinggang bertatah, gelang kaki, cincin, dan perhiasan lainnya.

Verse 95

पाशांकुशौ चर्मखङ्गौ गदावह्निधनुःशरान् । करैर्दधानामासीना पूजायां मत्पसस्थिताम् ॥ ९५ ॥

Di tangan-Nya Ia memegang jerat dan penggiring, perisai dan pedang, gada, api, busur serta anak panah; duduk untuk pemujaan, bersemayam di pada tertinggi-Ku.

Verse 96

शक्तीश्च तत्समाकारतेजोहेतिभिरन्विताः । पूजयेत्तद्वदभितः स्मितास्या विजयादिकाः ॥ ९६ ॥

Hendaknya juga memuja para Śakti yang serupa wujud-Nya, bersinar gemilang dan bersenjata. Demikian pula di sekeliling, pujalah para dewi berwajah tersenyum seperti Vijayā dan lainnya.

Verse 97

पंचमीय समाख्याता भेरुंडाख्या मुनीश्वर । यस्याः स्मरणतो नश्येद्गरलं त्रिविधं क्षणात् ॥ ९७ ॥

Wahai resi agung, vidyā kelima disebut Bheruṇḍā; hanya dengan mengingatnya, racun tiga macam lenyap seketika.

Verse 98

या तु षष्ठी द्विजश्रेष्ठ सा नित्या वह्निवासिनी । तद्विधानं श्रृणुष्वाद्य साधकानां सुसिद्धिदम् ॥ ९८ ॥

Wahai yang terbaik di antara para dvija, ṣaṣṭhī itu abadi dan bersemayam dalam api suci. Kini dengarkan tata-caranya, yang menganugerahkan siddhi luhur bagi para sādhaka.

Verse 99

भेरुंडाद्यमिहाद्यं स्यान्नित्यक्लिन्नाद्यनंतरम् । ततोंऽबुशून्ये हंसाग्निह्युत्तमंबुमरुद्युतम् ॥ ९९ ॥

Di sini urutan dimulai dengan “Bheruṇḍa”; segera sesudahnya datang yang berawal “Nityaklinna”. Lalu, dalam susunan tanpa unsur “air”, disebut “Haṃsa” dan “Agni”; kemudian bagian yang berdaya “air unggul” dan “angin” dinyatakan.

Verse 100

हृदग्निना युतं शून्यं व्याप्तेन शुचिना च युक् । शून्यं नभः शक्तियुतं नवार्णेयमुदाहृता ॥ १०० ॥

‘Śūnya’ yang dipadukan dengan api di hati, dan ‘śūnya’ yang bersatu dengan Yang Mahasuci lagi meliputi segalanya; serta ‘śūnya’ berupa langit (nabhas) yang berdaya Śakti—itulah yang disebut Navārṇa (mantra sembilan suku kata).

Verse 101

विद्या द्वितीयबीजेन स्वरान्दीर्घान्नियोजयेत् । मायांतान्षड्भिरेवां गान्याचरेत्सकरांगयोः ॥ १०१ ॥

Dalam vidyā ini, dengan bīja kedua hendaknya vokal dipanjangkan; dan untuk suku kata yang berakhir pada “māyā”, lakukan japa sesuai aturan dengan enam aṅga, beserta aṅga ‘ka’ dan ‘ra’.

Verse 102

नवाक्षराणि विद्याया नवरंध्रेषु विन्यसेत् । व्यापकं च समस्तेन कुर्यादेवात्मसिद्धये ॥ १०२ ॥

Tempatkan sembilan suku kata Vidyā suci pada sembilan lubang tubuh. Renungkan ia sebagai Yang Mahameresap secara utuh demi tercapainya kesadaran-Atman॥

Verse 103

सर्वास्वपि च विद्यासु व्यापकन्यासमाचरेत् । तप्तकांचनसंकाशां नवयौवनसुन्दरीम् ॥ १०३ ॥

Dalam segala cabang pengetahuan pun, lakukan nyāsa yang menyeluruh dan meresap. Meditasikan Dia laksana emas membara, seorang gadis jelita dalam kesegaran muda॥

Verse 104

चारुस्मेरमुखांभोजां विलसन्नयनत्रयाम् । अष्टाभिर्बाहुभिर्युक्तां माणिक्याभरणोज्ज्वलाम् ॥ १०४ ॥

Wajah teratainya berhias senyum lembut nan elok; tiga matanya berkilau. Berbekal delapan lengan, ia bersinar cemerlang oleh perhiasan rubi॥

Verse 105

पद्मरागकिरीटांशुसंभेदारुणितांबराम् । पीतकौशेयवसनां रत्नमंजीरमेखलाम् ॥ १०५ ॥

Pakaian-Nya memerah oleh paduan sinar yang memancar dari mahkota bertatah permata padmarāga. Ia berselimut sutra kuning, berhias gelang kaki dan ikat pinggang bertabur ratna॥

Verse 106

रक्तमौक्तिकसकंभिन्नस्तबकाभरणोज्ज्वलाम् । रत्नाब्जकंबुपुंड्रेक्षुचापपूर्णेन्दुमंडलम् ॥ १०६ ॥

Ia bercahaya oleh perhiasan berbentuk rangkaian, bertatah dan beraneka dengan mutiara merah. Ia memegang lambang teratai ratna, sangkha, tanda puṇḍra Vaiṣṇava, busur tebu, dan cakram purnama॥

Verse 107

दधानां बाहुभिर्वामैः कह्लारं हेमश्रृंगकम् । पुष्पेषुं मातुलिंगं च दधानां दक्षिणैः करैः ॥ १०७ ॥

Dengan lengan kirinya Ia memegang teratai kahlāra dan lambang bertanduk emas; dengan tangan kanannya Ia memegang panah bunga serta buah mātuliṅga (sitron) ॥107॥

Verse 108

स्वस्वनामाभिरभितः शक्तिभिः परिवारिताम् । एवं ध्यात्वार्चयेद्वह्निवासिनीं वह्निविग्रहम् ॥ १०८ ॥

Demikianlah, setelah bermeditasi pada Dewi Vahni-vāsinī—dikelilingi di segala sisi oleh śakti-śakti yang menyandang nama masing-masing—hendaknya ia dipuja sebagai perwujudan Api itu sendiri ॥108॥

Verse 109

यस्याः स्मरपतो वश्यं जायते भुवनत्रयम् । अथ या सप्तमी नित्या महावज्रेश्वरी मुने ॥ १०९ ॥

Dengan sekadar mengingat-Nya, tiga dunia pun menjadi tunduk. Wahai resi, Nityā yang ketujuh, yang senantiasa ada, dikenal sebagai Mahāvajreśvarī ॥109॥

Verse 110

तस्या विद्यां प्रवक्ष्यामि साधकानां सुसिद्धिदाम् । द्वितीयं वह्विवासिन्या नित्यक्लिन्ना चतुर्थकम् ॥ ११० ॥

Kini akan kuajarkan Vidyā-Nya yang menganugerahkan keberhasilan luhur bagi para sādhaka. Bentuk keduanya disebut Vahni-vāsinī, dan bentuk keempatnya disebut Nitya-klinnā ॥110॥

Verse 111

पंचमं भगमालाद्यं भेरुंडाया द्वितीयकम् । नित्यक्लिन्नाद्वितीयं च तृतीयं षष्ठसप्तमौ ॥ १११ ॥

Yang kelima adalah Vidyā yang bermula dengan Bhagāmālā; kelompok kedua adalah milik Bheruṇḍā. Dari Nitya-klinnā disebutkan yang kedua dan yang ketiga; demikian pula yang keenam dan yang ketujuh diambil menurut urutan itu ॥111॥

Verse 112

अष्टमं नवमं चापि पूर्वं स्यादंतिमं पुनः । द्वयमेकैकमथ च द्वयद्वयमथ द्वयम् ॥ ११२ ॥

Yang kedelapan dan kesembilan ditempatkan terlebih dahulu, lalu sesudah itu yang terakhir menyusul. Kemudian dua bersama, lalu satu per satu; lalu pasangan demi pasangan, dan akhirnya kembali sebagai sepasang.

Verse 113

मायया पुटितं कृत्वा कुर्यादंगानि षट् क्रमात् । प्रत्येकं शक्तिपुटुतैर्मंत्रार्णैर्दशभिर्न्यसेत् ॥ ११३ ॥

Setelah terlebih dahulu ‘dipatri’ (dipagari) dengan Māyā, lakukanlah enam upacara aṅga secara berurutan. Pada tiap aṅga, tempatkan (nyāsa) sepuluh suku-mantra yang telah dimeteraikan oleh Śakti.

Verse 114

दृक्छ्रोत्रनासावाग्वक्षोनाभिगुह्येषु च क्रमात् । रक्तां रक्तांबरां रक्तगंघमालाविभूषणाम् ॥ ११४ ॥

Kemudian, berurutan pada mata, telinga, hidung, ucapan, dada, pusar, dan bagian rahasia—hendaknya ia merenungkan Sang Dewi serba merah: berselimut busana merah, beraroma merah, berhias kalung dan perhiasan merah.

Verse 115

चतुर्भुजां त्रिनयनां माणिक्यमुकुटोज्ज्वलाम् । पाशांकुशामिक्षुचापं दाडिमीशायकं तथा ॥ ११५ ॥

Renungkanlah Dia sebagai yang berlengan empat dan bermata tiga, bercahaya oleh mahkota bertatahkan permata merah delima—memegang jerat dan penggiring, serta busur tebu dan panah delima.

Verse 116

दधानां बाहुभिर्नेत्रैर्दयासुप्रीतिशीतलैः । पश्यंती साधके अस्त्रषट्कोणाब्जमहीपुरे ॥ ११६ ॥

Sang Dewi, yang memanggul lengan-lengan ilahi dan bermata sejuk oleh welas asih serta kasih mendalam, memandang sang sādhaka di kota-suci tanah berbentuk teratai berheksagon, lengkap dengan tatanan ‘astra’.

Verse 117

चक्रमध्ये सुखासीनां स्मेरवक्त्रसरोरुहाम् । शक्तिभिः स्वस्वरूपाभिरावृतां पीतमध्यगाम् ॥ ११७ ॥

Di tengah cakra suci ia duduk dengan tenteram; wajahnya laksana teratai dengan senyum lembut. Ia dilingkupi oleh śakti-śakti wujudnya masing-masing, tampak berpinggang keemasan.

Verse 118

सिंहासनेऽभितः प्रेंखत्पोतस्थाभिश्च शक्तिभिः । वृतां ताभिर्विनोदानि यातायातादिभिः सदा ॥ ११८ ॥

Di sekeliling singgasana-singa, ia senantiasa dikelilingi oleh para śakti yang bertempat pada wahana laksana perahu yang berayun. Mereka terus-menerus menghadirkan hiburan seperti datang-pergi, arak-arakan, dan gerak-gerik suci lainnya.

Verse 119

कुर्वाणामरुणांभोधौ चिंतयेन्मन्त्रनायकम् । एषा तु सप्तमीप्रोक्ता दूतिं चाप्यष्टमीं श्रृणु ॥ ११९ ॥

Saat melaksanakan laku ini, hendaknya sādhaka bermeditasi pada Penguasa Mantra (Mantra-nāyaka) yang bersemayam di samudra cahaya kemerahan. Ini dinyatakan sebagai tata cara ketujuh; kini dengarkan pula ‘dūtī’, tata cara kedelapan.

Verse 120

वज्रेश्वर्याद्यमाद्यं स्याद्वियदग्नियुतं ततः । अंबु स्यान्मरुता युक्तं गोत्रा क्ष्मासंयुता ततः ॥ १२० ॥

Mula-mula hendaklah ada bīja yang bermula dengan “Vajreśvarī”; kemudian gabungkan dengan unsur ‘langit’ (viyat) dan ‘api’ (agni). Lalu satukan dengan ‘air’ (ambu) beserta ‘angin’ (marut); sesudah itu hubungkan dengan gotra, dan akhirnya padukan kembali dengan ‘bumi’ (kṣmā).

Verse 121

रयोव्यासेन शुचिना युतः स्यात्तदनंतरम् । अत्यार्णां वह्निवासिन्या दूती नित्या समीरिताः ॥ १२१ ॥

Sesudah itu hendaknya dipadukan dengan ‘rayovyāsa’ yang suci (susunan/penyebaran sinar yang memurnikan). Dalam urutan itu, dūtī yang bersemayam dalam api (vahnivāsinī) dinyatakan sebagai ‘nityā’, yakni senantiasa hadir.

Verse 122

षड्दीर्घस्वरयुक्तेन विद्यायाः स्यात्षडंगकम् । तेनैव पुटितैरर्णैर्न्यसेच्छ्रोत्रादिपञ्चसु ॥ १२२ ॥

Bila Vidyā dipadukan dengan enam vokal panjang, ia menjadi beranggota enam. Dengan suku kata yang sama—diperkokoh—lakukan nyāsa pada lima pusat indria, mulai dari telinga.

Verse 123

षष्ठकं नसि विन्यस्य व्यापकं विद्यया न्यसेत् । निदाघकालमध्याह्नदिवाकरसमप्रभाम् ॥ १२३ ॥

Letakkan bagian keenam pada hidung, lalu dengan Vidyā lakukan nyāsa bagi Yang Mahameliputi. Bayangkan cahayanya setara matahari tengah hari di musim panas.

Verse 124

नवरत्नकिरीटां च त्रीक्षणामरुणांबराम् । नानाभरणसंभिन्नदेहकांतिविराजिताम् ॥ १२४ ॥

Ia mengenakan mahkota bertatah sembilan permata, bermata tiga, berselimut busana merah aruna; sinar tubuhnya berkilau, diperkaya aneka perhiasan.

Verse 125

शुचिस्मितामष्टभुजा स्तूयमानां महर्षिभिः । पाशं खेटं गदां रत्नचषकं वामबाहुभिः ॥ १२५ ॥

Dengan senyum suci, berlengan delapan, dipuji para maharsi; pada tangan kirinya ia memegang jerat, perisai, gada, dan cawan bertatah permata.

Verse 126

दक्षिणैरंकुशं खड्गं कट्टारं कमलं तथा । दधानां साधकाभीष्टदानोद्यमसमन्विताम् ॥ १२६ ॥

Pada tangan kanannya ia memegang penggiring (ankusha), pedang, belati, dan teratai; berdaya-giat untuk menganugerahkan yang diidamkan sang sādhaka.

Verse 127

ध्यात्वैवं पृनयेद्देवीं दूतीं दुर्न्नीतिनाशिनीम् । इत्येषा कथिता तुभ्यं समस्तापन्निवारिणी ॥ १२७ ॥

Dengan bermeditasi demikian, hendaknya memuja Dewi—Sang Dūti ilahi—yang memusnahkan kebijakan jahat dan kesesatan. Inilah ajaran yang disampaikan kepadamu, penghalau segala kemalangan.

Verse 128

श्रीकरी शिवतावासकारिणी सर्वसिद्धिदा । अथ ते नवमीं नित्यां त्वरितां नाम नारद ॥ १२८ ॥

Ia menganugerahkan kemakmuran, menegakkan bersemayamnya sifat Śiva yang suci, dan memberi segala siddhi. Kini, wahai Nārada, akan kukatakan kepadamu vrata Navamī yang senantiasa dijalankan, bernama “Tvaritā”.

Verse 129

प्रवक्ष्यामि यशोविद्याधनारोग्यसुखप्रदाम् । आद्यं तु वह्निवासिन्या दूत्यादिस्तदनन्तरम् ॥ १२९ ॥

Kini akan kuuraikan vidyā yang menganugerahkan kemasyhuran, pengetahuan, kekayaan, kesehatan, dan kebahagiaan. Pertama ialah Vahnivāsinī; sesudah itu menyusul yang bermula dengan Dūtyā, menurut urutan.

Verse 130

हंसो धरा स्वयं युक्तस्तेजश्चरसमन्वितम् । वायुः प्रभाचरयुता ग्रासशक्तिसमन्वितः ॥ १३० ॥

Haṁsa, menurut kodratnya, berpadu dengan unsur bumi; Tejas (api) dianugerahi sifat bergerak; dan Vāyu, bersama cahaya dan gerak, memiliki daya untuk menyergap serta melahap.

Verse 131

हृदार येण दाहेन वह्निस्वाष्टमं तथा । हंसः क्ष्माखंयुतो ग्रासश्चरयुक्तो द्वितीयकः ॥ १३१ ॥

Melalui panas membakar yang timbul dari ‘hṛdāra’, api dinyatakan sebagai yang kedelapan. Demikian pula Haṁsa disebut ‘yang kedua’—berpadu dengan bumi dan ruang, serta disertai gerak menelan dan mengembara.

Verse 132

द्वितिर्नादयुता नित्या त्वरिता द्वादशाक्षरी । विद्या चतुर्थवर्णादिसप्तभिस्त्वक्षरैस्तथा ॥ १३२ ॥

Dvitī bersatu dengan nāda (bunyi mistik) dan bersifat kekal. Tvaritā adalah mantra dua belas suku kata. Demikian pula Vidyā ini tersusun dari tujuh suku kata yang bermula dari huruf keempat.

Verse 133

कुर्यादंगानि युग्मार्णैः षट्क्रमेण करांगयोः । शिरोललाटकंठेषु हृन्नाभ्याधारके तथा ॥ १३३ ॥

Dengan pasangan suku kata, lakukan nyāsa menurut urutan enam tahap: mula-mula pada anggota-anggota tangan. Lalu pada kepala, dahi, dan tenggorokan; juga pada hati, pusar, dan ādhāra (dasar).

Verse 134

ऊरुयुग्मे तथा जानुद्वये जंघाद्वये तथा । पादयुग्मे तथा वर्णान्मंत्रजान्दश विन्यसेत् ॥ १३४ ॥

Demikian pula pada sepasang paha, kedua lutut, kedua betis, dan sepasang kaki, hendaknya menempatkan (nyāsa) sepuluh suku kata yang lahir dari mantra itu menurut urutannya.

Verse 135

द्वितीयोपांत्यमध्यस्थैर्मंत्रार्णैरितरैरपि । ताराद्यैः श्रृणु तद्ध्यानं सर्वसिद्धिविधायकम् ॥ १३५ ॥

Dengan suku kata mantra yang berada pada posisi kedua, menjelang akhir, dan di tengah—serta suku kata lain yang bermula dari Tārā—dengarkanlah meditasi itu, yang menganugerahkan segala siddhi.

Verse 136

श्यामवर्णशुभाकारां नवयौवनशोभिताम् । द्विद्विक्रमादष्टनागैः कल्पिताभरणोज्ज्वलैः ॥ १३६ ॥

Ia berwarna gelap, berwujud indah dan membawa pertanda suci; bersinar oleh pesona masa muda yang segar, serta gemerlap oleh perhiasan yang dibentuk menurut ukuran dua langkah dan delapan Nāga.

Verse 137

ताटंकमंगदं तद्वद्रसना नूपुरं च तैः । विप्रक्षत्रियविट्शूद्रजातिभिर्भीमविग्रहैः ॥ १३७ ॥

Oleh mereka pula dibuat anting-anting dan gelang lengan, demikian juga ikat pinggang dan gelang kaki—dikerjakan oleh makhluk bertubuh menggetarkan dari keempat varṇa: brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, dan śūdra.

Verse 138

पल्लवांशुकसंवीतां शिखिपिच्छकृतैः शुभैः । वलयैर्भूषितभुजां माणिक्यमुकुटोज्ज्वलाम् ॥ १३८ ॥

Ia berselimut busana dari pucuk daun yang lembut, berhias perhiasan suci dari bulu merak; lengannya elok oleh gelang, dan ia bercahaya oleh mahkota bertatahkan rubi.

Verse 139

बर्हिबर्हिकृतापीडां तच्छत्रां तत्पताकिनीम् । गुंजागुणलसद्वक्षः कुचकुंकुममंडलाम् ॥ १३९ ॥

Di kepalanya terpasang diadem dari bulu merak; ada payung kebesaran dan panji-panji. Dadanya berkilau oleh untaian biji guñjā, dan pada payudaranya tampak lingkaran kuṅkuma.

Verse 140

त्रिनेत्रां चारुवदनां मंदस्मितमुखांबुजाम् । पाशांकुशवराभीतिलसद्भुजचतुष्टयाम् ॥ १४० ॥

Ia bertiga mata, berwajah elok, wajah-lotusnya dihiasi senyum lembut; dan ia bersinar dengan empat lengan yang memegang pāśa, aṅkuśa, serta menampakkan mudrā anugerah dan mudrā tanpa takut.

Verse 141

ध्यात्वैवं तोतलां देवीं पूजयेच्छक्तिभिर्वृताम् । तदग्रस्था लु फट्कारी शरचापकरोज्ज्वला ॥ १४१ ॥

Setelah demikian bermeditasi pada Dewi Totalā, hendaknya ia dipuja sebagai dikelilingi para Śakti. Di hadapannya berdiri Śakti Phaṭkārī, bercahaya, memegang anak panah dan busur di tangannya.

Verse 142

प्रसीदेत्फलदाने च साधकानां त्वरान्वितां । एषा तु नवमी नित्या त्वरितोक्ता मुनीश्वर ॥ १४२ ॥

Ia berkenan menganugerahkan hasil kepada para sādhaka yang bersegera dalam laku bhakti. Wahai raja para muni, tithi Navamī ini nitya-siddha; inilah yang disebut upacara Tvaritā.

Verse 143

विध्नदुःस्वप्रशमनी सर्वाभीष्टप्रदायिनी । शुचिः स्वेन युतस्त्वाद्यो रसावह्निसमन्वितः ॥ १४३ ॥

Ia menenteramkan rintangan dan mimpi buruk serta menganugerahkan segala yang diidamkan. Ia suci, bersatu dengan śakti-nya sendiri, bersifat purba, dan berpadanan dengan rasa, vāyu, serta agni.

Verse 144

प्राणो द्वितीयः स्वयुतो वनदुच्छक्तिभिः परः । इतीरिता त्र्यक्षराख्या नित्येयं कुलसुंदरी ॥ १४४ ॥

Suku kata kedua adalah “prāṇa”, dipadukan dengan “sva”, lalu ditempatkan sesudah (melampaui) śakti yang ditandai oleh “vana” dan “du”. Demikianlah Nitya Kulasundarī dinyatakan sebagai mantra tiga suku kata.

Verse 145

यस्याः स्मरण मात्रेण सर्वज्ञत्वं प्रजायते । त्रिभिस्तैरुदितैर्मूलवर्णैः कुर्य्यात्षडंगकम् ॥ १४५ ॥

Dengan sekadar mengingat-Nya, timbul kemahatahuan; maka dari tiga varṇa-akar yang telah dinyatakan itu hendaknya disusun ṣaḍaṅga (enam anggota) pendukungnya.

Verse 146

आदिमध्यावसानेषु पूजाजपविधिक्रमात् । प्रत्येक तैस्त्रिभिर्बीजैर्दीर्घस्वरसमन्वितैः ॥ १४६ ॥

Menurut tata cara pūjā dan japa, pada awal, pertengahan, dan penutup—setiap kali hendaknya mengucapkan tiga bīja itu dengan vokal panjang (dīrgha-svara) dan melaksanakan ritenya.

Verse 147

कुर्यात्करांगवक्त्राणां न्यासं प्रोक्तं यथाविधि । ऊर्द्ध्वप्राग्दक्षिणोदक्च पश्चिमाधस्नाग्नभिः ॥ १४७ ॥

Lakukan nyāsa pada tangan, anggota tubuh, dan wajah sesuai tata cara yang diajarkan śāstra. Ikuti urutan arah: ke atas, timur, selatan, utara; juga barat dan ke bawah, disertai mantra pemurnian mandi dan api suci.

Verse 148

सुविनद्यंतरस्थैस्तन्नदात्मसु यथाक्रमम् । आधाररंध्रहृत्स्वेकं द्वितीयं लोचनत्रये ॥ १४८ ॥

Kemudian, dengan melantunkan getaran nāda batin yang bersemayam dalam nāḍī halus, lakukan penempatan sesuai urutan. Penempatan pertama pada ādhāra, brahmarandhra, dan hati; penempatan kedua pada triad mata.

Verse 149

तृतीयं श्रोत्रचिबुके चतुर्थं घ्राणतालुषु । पंचमं चांसनाभीषु ततः पाणिपदद्वये ॥ १४९ ॥

Penempatan ketiga pada telinga dan dagu; keempat pada hidung dan langit-langit mulut. Kelima pada bahu dan pusar; lalu pada kedua tangan dan kedua kaki.

Verse 150

मूलमध्याग्रतो न्यस्येन्नवधा मूलवर्णकैः । लोहितां लोहिताकारशक्तिंबृदनिषेविताम् ॥ १५० ॥

Lakukan nyāsa pada akar, tengah, dan ujung—sembilan kali dengan huruf-huruf pokok. Setelah itu, renungkan Śakti yang merah, berwujud merah, yang dilayani oleh rombongan para pengiring ilahi.

Verse 151

लोहितांशुकभूषास्रग्लेपनां षण्मुखांबुजाम् । अनर्घ्यरत्नघटितमाणिक्यमुकुटोज्वलाम् ॥ १५१ ॥

Renungkan Dia yang berselimut kain merah, berhias perhiasan, untaian bunga, dan olesan suci; berwujud teratai bermuka enam; bercahaya oleh mahkota rubi yang tersusun dari permata tak ternilai.

Verse 152

रत्नस्तबकसंभिन्नलसद्वक्षःस्थलां शुभाम् । कारुण्यानंदपरमा मरुणांबुजविष्टराम् ॥ १५२ ॥

Ia sungguh suci dan bercahaya; dadanya yang gemilang dihiasi gugusan permata. Tertinggi dalam welas asih dan kebahagiaan, ia bersemayam di atas padma (teratai).

Verse 153

भुजैर्द्वादशभिर्युक्तां सर्वेषां सर्ववाङ्मयीम् । प्रवालाक्षस्रजं पद्मं कुंडिकां रत्ननिर्मिताम् ॥ १५३ ॥

Berbekal dua belas lengan, ia adalah perwujudan wicara dan ilmu dari segala tradisi. Ia memegang padma, untaian karang dan rudrākṣa, serta kundikā yang dibuat dari permata.

Verse 154

रत्नपूर्णं तु चषकं लुंगीं व्याख्यानमुद्रिकाम् । दधानां दक्षिणैर्वामैः पुस्तकं चारुणोत्पलम् ॥ १५४ ॥

Di tangan kanan ia membawa cawan penuh permata, kantong kecil (lungī), dan mudrā pengajaran; di tangan kiri ia memegang kitab serta teratai utpala yang elok.

Verse 155

हैमीं च लेखनीं रत्नमालां कंबुवरं भुजैः । अभितः स्तूयमानां च देवगंधर्वकिन्नरैः ॥ १५५ ॥

Di lengannya ia menggenggam pena emas, untaian permata, dan sangkha yang unggul; sementara para dewa, Gandharva, dan Kinnara memujinya dari segala penjuru.

Verse 156

यक्षराक्षसदैत्यर्षिसिद्धविद्याधरादिभिः । ध्यात्वैवमर्चयेन्नित्यां वाग्लक्ष्मीकान्तिसिद्धये ॥ १५६ ॥

Setelah bermeditasi demikian—bersama Yakṣa, Rākṣasa, Daitya, Ṛṣi, Siddha, Vidyādhara, dan lainnya—hendaknya ia bersembahyang setiap hari demi kesempurnaan wicara, Lakṣmī, dan cahaya kemuliaan.

Verse 157

सितां केवलवाक्सिद्ध्यै लक्ष्म्यै हेमप्रभामपि । धूमाभां वैरिविद्विष्ट्यै मृतये निग्रहाय च ॥ १५७ ॥

Rupa putih hendaknya dipakai semata untuk memperoleh siddhi ucapan. Rupa berkilau keemasan dipuja demi kemakmuran Lakṣmī. Rupa berwarna asap diingat untuk menundukkan musuh, untuk karya kematian, dan untuk pengekangan (nigraha).

Verse 158

नीलां च मूकीकरणे स्मरेत्तत्तदपेक्षया । इत्येषा दशमी नित्या प्रोक्ता ते कुलसुन्दरी ॥ १५८ ॥

Untuk membuat seseorang menjadi bisu, hendaknya mengingat rupa Nīlā dengan niat yang tepat itu. Demikianlah, wahai Kulasundarī, bentuk “Daśamī” yang kekal ini telah diajarkan kepadamu.

Verse 159

नित्यानित्यां तु दशमीं त्रिकुटां वच्मि सांप्रतम् । हंसश्च हृत्प्राणरसादाहकर्णैः समन्वितः ॥ १५९ ॥

Kini aku menjelaskan Daśamī, yang ada dua macam—nitya dan anitya—dan dikenal sebagai Trikuṭā. Ia juga terkait dengan Haṃsa, yang berpadukan hati, prāṇa, rasa, panas yang membakar, serta telinga.

Verse 160

विद्यया कुलसुंदर्या योजितः संप्रदायतः । नित्यानित्यत्रिवर्णेयं ष़ड्भिः कूटाक्षरैर्युता ॥ १६० ॥

Ajaran ini dipadukan dengan Vidyā yang mulia bernama Kulasundarī dan ditegakkan melalui garis sampradāya. Ia dipahami dalam tiga bentuk terkait nitya dan anitya, serta dilengkapi enam suku kata rahasia (kūṭākṣara).

Verse 161

प्रतिलोमादिभी रूपैर्द्विसप्ततिभिदा मता । यस्या भजनतः सिद्धो नरः स्यात्खेचरः सुखी ॥ १६१ ॥

Dengan rupa-rupa seperti ‘pratiloma’ dan lainnya, ia dianggap terbagi menjadi tujuh puluh dua macam. Dengan membhajaninya, seorang sādhaka menjadi siddha dan berbahagia sebagai khecara, sang pengelana langit.

Verse 162

निग्रहानुग्रहौ कर्तुं क्षमः स्याद्भुवनत्रये । दीर्घस्वरसमेताभ्यां हंसहृभ्द्यां षडंगकम् ॥ १६२ ॥

Ia menjadi mampu di tiga dunia untuk melakukan pengekangan (nigraha) dan penganugerahan rahmat (anugraha). Dengan menggabungkan dua suku “haṃsa” dan “hṛbh” beserta vokal panjang, ditunjukkanlah makna ṣaḍaṅga (enam anggota penunjang).

Verse 163

भ्रूमध्ये कण्ठहृन्नाभिगुह्याधारेषु च क्रमात् । विद्याक्षराणि क्रमशो न्यसेद्विंदुयुतानि च ॥ १६३ ॥

Di ruang antara alis, tenggorokan, hati, pusar, tempat rahasia, dan dasar—secara berurutan—hendaknya ia menempatkan (nyāsa) aksara-aksara vidyā, masing-masing disertai bindu.

Verse 164

व्यापकं च समस्तेन विधाय विधिना पुनः । ध्यायेत्समस्तसंपत्तिहेतोः सर्वात्मिकां शिवाम् ॥ १६४ ॥

Setelah kembali melaksanakan seluruh tata-ritus secara lengkap menurut aturan, hendaknya ia bermeditasi pada Śivā—yang meresapi segalanya, berjiwa semesta—sebab segala kemakmuran dan keberhasilan rohani.

Verse 165

उद्यद्भास्करबिंबाभां माणिक्यमुकुटोज्ज्वलाम् । पद्मरागकृताकल्पामरुणांशुकधारिणीम् ॥ १६५ ॥

Ia bercahaya laksana cakram matahari terbit, gemilang oleh mahkota permata manikya; berhias perhiasan dari batu padmarāga, serta mengenakan busana merah aruna.

Verse 166

चारुस्मितलसद्वक्त्रषट्सरोजविराजिताम् । प्रतिवक्त्रं त्रिनयनां भुजैर्द्वादशभिर्युताम् ॥ १६६ ॥

Wajahnya bersinar oleh senyum yang elok; ia bersemayam dengan enam wajah laksana teratai. Pada tiap wajah ada tiga mata, dan ia dianugerahi dua belas lengan.

Verse 167

पाशाक्षगुणपुंड्रेक्षुचापखेटत्रिशूलकान् । करैर्वामैर्दधानां च अङ्कुशं पुस्तकं तथा ॥ १६७ ॥

Renungkan Sang Dewi yang pada tangan-tangan kirinya memegang jerat, dadu, tali busur, tanda pundra Waisnawa, busur tebu, pedang, dan trisula; serta membawa pula penggoad (ankusha) dan kitab suci.

Verse 168

पुष्पेषुमंबुजं चैव नृकपालाभये तथा । दधानां दक्षिणैर्हस्तैर्ध्यायेद्देवीमनन्यधीः ॥ १६८ ॥

Dengan batin yang teguh dan satu-titik, hendaknya bermeditasi pada Sang Dewi yang pada tangan-tangan kanannya memegang panah bunga, teratai, tengkorak manusia, dan mudra tanpa takut (abhaya).

Verse 169

इत्येषैकादशी प्रोक्ता द्वादशीं श्रृणु नारद । त्वरितोयांत्यमाद्यं स्याद्युतिदोहचरस्वयुक् ॥ १६९ ॥

Demikianlah tata Ekadasi telah dijelaskan. Kini, wahai Narada, dengarkan aturan Dvadasi: bila ada keperluan untuk segera menuntaskan nazar, mulailah terlebih dahulu upacara penutup, disertai persembahan dan laku yang ditetapkan.

Verse 170

हृञ्च दाहक्ष्मास्वयुतं वज्रेशीपञ्चमं तथा । मरुत्स्वयुक्तो मध्याढ्यो दशम्याः परतः पुनः ॥ १७० ॥

Bija “hṛñ” hendaknya digabungkan menurut aturan dengan “dāha” dan “kṣmā”; yang kelima adalah “vajreśī”. Lalu, disatukan dengan “marut”, tempatkan di bagian tengah; dan kembali letakkan sesudah yang kesepuluh.

Verse 171

भूमी रसाक्ष्मास्वयुता वज्रेशीत्यष्टमः क्रमात् । षडक्षराणि त्वरिता तृतीयं तदनंतरम् ॥ १७१ ॥

Menurut urutan, yang kedelapan dinyatakan sebagai: “Bhūmī, Rasā, Kṣmā” yang disertai “Sva”, serta “Vajreśī”. Sesudah itu diajarkan mantra enam suku kata bernama Tvaritā, lalu yang ketiga menyusul segera.

Verse 172

द्युतिर्दाहचरस्वेन अस्या आद्यमनन्तरम् । उक्ता नीलपताकाख्या नित्या सप्तदशाक्षरी ॥ १७२ ॥

Segera sesudah itu, suku pertama dinyatakan sebagai “Dyuti”; lalu menyusul “Dāha-carasvena.” Inilah mantra abadi tujuh belas suku kata yang dikenal sebagai “Nīlapatākā.”

Verse 173

द्विद्विपक्षाक्षिषड्वर्णैर्मंत्रोत्थैरंगकल्पनम् । श्रोत्रादिनासायुगले वाचि कण्ठे हृदि क्रमात् ॥ १७३ ॥

Dengan suku kata yang lahir dari mantra—(dihitung sebagai) dua, dua, sayap, mata, dan enam—lakukan aṅga-kalpanā/nyāsa. Urutannya: pada telinga, lalu sepasang lubang hidung, kemudian pada ucapan/mulut, pada tenggorokan, dan akhirnya di hati.

Verse 174

नाभावाधारकेऽथापि पादसंधिषु च क्रमात् । मन्त्राक्षराणि क्रमशो न्यसेत्सप्तदशापि च ॥ १७४ ॥

Kemudian, pada pusar sebagai tempat penopang (ādhāra) dan juga, berurutan pada persendian kaki, tempatkan suku-suku mantra satu demi satu—seluruh tujuh belas suku kata.

Verse 175

व्यापकं च समस्तेन विदध्याञ्च यथाविधि । इन्द्रनीलनिभां भास्वन्मणिमौलिविराजिताम् ॥ १७५ ॥

Dan sesuai tata-vidhi, bentuk yang meliputi segalanya itu hendaknya diwujudkan/ditatap dalam keutuhan: laksana indranīla (safir) yang biru gelap, bercahaya, serta berhiaskan mahkota permata yang gemilang.

Verse 176

पञ्चवक्त्रां त्रिनयनामरुणांशुकधारिणीम् । दशहस्तां लसन्मुक्तामण्याभरणमंडिताम् ॥ १७६ ॥

Hendaknya merenungkan Sang Dewi: berlima wajah dan bermata tiga, mengenakan busana merah aruna; berlengan sepuluh, serta berhias perhiasan mutiara dan permata yang berkilau.

Verse 177

रत्नस्तबकसंपन्नदेहां चारुस्मिताननाम् । पाशं पताकां चर्मापि शार्ङ्गचापं वरं करैः ॥ १७७ ॥

Dewi bertubuh berhias gugusan permata dan berwajah senyum elok; di tangan-Nya Ia memegang jerat (pāśa), panji, perisai kulit, serta busur mulia Śārṅga.

Verse 178

दधानां वामपार्श्वस्थैः सर्वाभरणभूषितैः । अंकुशे च तथा शर्क्ति खङ्गं बाणं तथाभयम् ॥ १७८ ॥

Berhias segala perhiasan dan disertai para śakti pendamping di sisi kiri, Sang Dewi memegang penggiring (aṅkuśa), tombak (śakti), pedang, anak panah, serta mudrā pemberi tanpa takut.

Verse 179

दधानां दक्षिणैर्हस्तैरासीनां पद्मविष्टरे । स्वाकारवर्णवेषास्यपाण्यायुधविभूषणैः ॥ १७९ ॥

Duduk di singgasana teratai, Sang Dewi dengan tangan kanan menganugerahkan berkah; seluruh wujud khas-Nya—warna, busana, wajah, tangan, senjata, dan perhiasan—bersinar dalam tatanan yang serasi.

Verse 180

शक्तिवृन्दैर्वृतां ध्यायेद्देवीं नित्यार्चनक्रमे । त्रिषट्कोणयुतं पद्ममष्टपत्रं ततो बहिः ॥ १८० ॥

Dalam tata pemujaan harian, hendaknya bermeditasi pada Sang Dewi yang dikelilingi kelompok-kelompok śakti; dan membayangkan padma dengan ṣaṭkoṇa (dua segitiga saling bertaut), serta di luarnya teratai berkelopak delapan.

Verse 181

अष्टास्रं भूपुरद्वन्द्वावृतं तत्पुरयुग्मकम् । चतुर्द्वारयुतं दिक्षु शाखाभिश्च समन्वितम् ॥ १८१ ॥

Itu berbentuk segi delapan, dilingkupi sepasang bhūpura; di dalamnya terdapat sepasang pura (lingkaran pelindung); memiliki empat gerbang pada arah-arah, serta dilengkapi cabang-cabang perluasan.

Verse 182

कृत्वा नामावृतां शक्तिं गणैस्तत्रार्चयेच्छिवाम् । एषा ते द्वादशी नित्या प्रोक्ता नीलपताकिनी ॥ १८२ ॥

Setelah menyusun Śakti yang dilingkari nama-nama suci, hendaknya di sana memuja Dewi Śivā bersama para Gaṇa. Inilah upacara Dvādaśī yang kekal bagimu, yang dinyatakan bernama Nīlapatākinī.

Verse 183

समरे विजयं खङ्गपादुकांजनसिद्धिदा । वेतालयक्षिणीचेटपिशाचादिप्रसाधिनी ॥ १८३ ॥

Ia menganugerahkan kemenangan dalam pertempuran, memberi siddhi seperti penguasaan pedang, sandal gaib, dan anjana; serta menundukkan vetāla, yakṣiṇī, pelayan goblin, piśāca, dan sejenisnya.

Verse 184

निधानबिलसिद्धान्नसाधिनी कामचोदिता । अथ त्रयोदेशीं नित्यां वक्ष्यामि श्रृणु नारद ॥ १८४ ॥

Terdorong oleh hasrat, ia menjadi pelaksana ‘makanan sempurna’ yang diperoleh dari gua harta. Kini akan kuuraikan laku harian Trayodaśī; dengarkanlah, wahai Nārada.

Verse 185

रसो नभस्तथा दाहो व्याप्तक्ष्मावनपूर्विका । खेन युक्ता भवेन्नित्या विजयैकाक्षरा मुने ॥ १८५ ॥

‘Rasa’, ‘Nabhas’, dan ‘Dāha’, beserta urutan yang bermula dari ‘Vyāpta’, ‘Kṣmā’, dan ‘Vana’—bila semuanya digabung dengan ‘Kha’, wahai resi, niscaya menjadi mantra satu-suku kata ‘Vijayā’.

Verse 186

विद्याया व्यंजनैर्दीर्घस्वरयुक्तैश्चतुष्टयम् । शेषाभ्यां च द्वयं कुर्यात्षडंगानि करांगयोः ॥ १८६ ॥

Untuk vidyā ini, bentuklah satu kelompok empat dari konsonan yang dipadukan dengan vokal panjang; lalu dari dua yang tersisa buatlah sepasang—demikianlah menempatkan enam anggota (ṣaḍaṅga) pada anggota-anggota tangan (karāṅga).

Verse 187

ज्ञानेंद्रियेषु श्रोत्रादिष्वथ चित्ते च विन्यसेत् । अक्षराणि क्रमाद्बिन्दुयुतान्यन्यत्तु पूर्ववत् ॥ १८७ ॥

Hendaknya menempatkan (nyāsa) aksara-aksara secara berurutan pada indria pengetahuan—mulai dari telinga—dan juga pada citta (batin). Huruf-huruf dipasang berurutan beserta bindu, sedangkan sisanya dilakukan seperti telah dijelaskan sebelumnya.

Verse 188

पञ्च वक्त्रां दशभुजां प्रतिवक्त्रं त्रिलोचनाम् । भास्वन्मुकुटविन्यासचन्द्रलेखाविराजिताम् ॥ १८८ ॥

Ia berwajah lima dan berlengan sepuluh; pada tiap wajah terdapat tiga mata. Ia bersinar dihiasi susunan mahkota yang gemilang, bersemarak oleh perhiasan bulan sabit.

Verse 189

सर्वाभरणसंयुक्तां पीतांबरसमुज्ज्वलाम् । उद्यद्भास्वद्बिंबतुल्यदेहकांतिं शुचिस्मिताम् ॥ १८९ ॥

Ia berhias dengan segala perhiasan, bercahaya dalam busana kuning. Kilau tubuhnya laksana cakram yang sedang terbit dan bersinar, dengan senyum suci yang menenteramkan.

Verse 190

शंखं पाशं खेटचापौ कह्लारं वामबाहुभिः । चक्रं तथांकुशं खङ्गं सायकं मातुलुं गकम् ॥ १९० ॥

Di tangan-tangan kirinya ia memegang sangkha (kerang suci), pāśa (jerat), kheṭa (perisai) dan cāpa (busur), serta kahlāra (teratai). Juga cakra, aṅkuśa (gancu), khaḍga (pedang), sāyaka (anak panah), dan mātuluṅga (buah sitrun).

Verse 191

दधानां दक्षिणैर्हस्तैः प्रयोगे भीमदर्शनाम् । उपासनेति सौम्यां च सिंहोपरि कृतासनाम् ॥ १९१ ॥

Dengan membawa (tanda dan senjata) di tangan-tangan kanannya, dalam prayoga (penerapan ritual) ia hendaknya divisualkan berwujud dahsyat. Namun dalam upāsanā (kontemplasi bhakti), ia lembut dan teduh, bersemayam di atas singa sebagai singgasana.

Verse 192

व्याघ्रारूढाभिरभितः शक्तिभिः परिवारिताम् । समरे पूजनेऽन्येषु प्रयोगेषु सुखासनाम् ॥ १९२ ॥

Sang Dewi dikelilingi dari segala arah oleh para Śakti yang menunggang harimau; dalam peperangan, pemujaan, dan laku ritual lainnya, Ia hendaknya divisualkan duduk tenteram di atas āsana yang nyaman.

Verse 193

शक्तयश्चापि पूजायां सुखासनसमन्विताः । सर्वा देव्याः समाकारमुखपाण्यायुधा अपि ॥ १९३ ॥

Dalam upacara pemujaan, para Śakti pun hendaknya dibayangkan duduk di āsana yang nyaman; semua Dewi itu serupa wujudnya—wajah, tangan, bahkan senjata pun sepadan.

Verse 194

चतुरस्रद्वयं कृत्वा चतुर्द्वारोपशोभितम् । शाखष्टकसमोपेतं तत्र प्राग्वत्समर्चयेत् ॥ १९४ ॥

Buatlah sepasang lingkaran-persegi (enklosur) berbentuk bujur sangkar, dihias empat gerbang dan dilengkapi delapan cabang; di sana pujalah anak lembu yang menghadap timur sesuai tata-vidhi.

Verse 195

तदंतर्वृतयुग्मांतरष्टकोणं विधाय तु । तदंतश्च तथा पद्मं षोडशच्छदसंयुतम् ॥ १९५ ॥

Lalu, di ruang antara sepasang lingkaran itu, gambarlah bangun bersegi delapan; dan di dalamnya lagi, gambarlah padma dengan enam belas kelopak.

Verse 196

तथैवाष्टच्छद पद्मं विधायावाह्य तत्र ताम् । तत्तच्छक्त्या वृतां सम्यगुपचारैस्तथार्चयेत् ॥ १९६ ॥

Demikian pula, buatlah padma berkelopak delapan dan undanglah Sang Dewi hadir di sana; lalu, ketika Ia dikelilingi oleh śakti-śakti masing-masing, pujalah Ia dengan upacāra yang semestinya.

Verse 197

एषा त्रiयोदशी प्रोक्ता वादेयुद्धे जयप्रदा । चतुर्दशीं प्रवक्ष्येऽथ नित्यां वै सर्वमंगलाम् ॥ १९७ ॥

Trayodaśī ini telah dijelaskan sebagai pemberi kemenangan dalam perdebatan dan sengketa. Kini akan kuuraikan Caturdaśī, yang senantiasa dipraktikkan dan sepenuhnya membawa kemujuran.

Verse 198

हृदंबुवनयुक्तं खं नित्या स्यात्सर्वमंगला ॥ १९८ ॥

Suku kata “kha” yang dipadukan dengan “hṛt” (hati), “ambu” (air), dan “vana” (hutan) semoga senantiasa menjadi sumber segala keberkahan.

Verse 199

एकाक्षर्यनया सिद्धो जायते खेचरः क्षणात् । षड्दीर्घाढ्यां मूलविद्यां षडंगेषु प्रविन्यसेत् ॥ १९९ ॥

Dengan cara satu-suku-kata ini, sang sādhaka yang sempurna seketika menjadi “khecara”, pengelana langit. Lalu hendaknya ia menempatkan (nyāsa) mantra-akar yang berhiaskan enam vokal panjang pada enam anggota tubuh.

Verse 200

तां नित्यां जातरूपाभां मुक्तामाणिक्यभूषणाम् । माणिक्यमुकुटां नेत्रद्वयप्रेंखद्दयापराम् ॥ २०० ॥

Aku memandang Sang Nityā—abadi, bercahaya laksana emas murni, berhias mutiara dan rubi, mengenakan mahkota rubi, serta maha pengasih; kedua matanya bergerak lembut, berayun dalam kasih sayang.

Frequently Asked Questions

Within a Śākta-tantric lens, divine ‘descent’ is expressed as graded manifestation (kalā) and time-structured powers (Nityās aligned to tithis). This reframes avatāra discourse into a ritual ontology where Śakti pervades speech (mantra), body (nyāsa), and cosmos (yantra), enabling both siddhi and liberation.

Nyāsa (aṅga, varṇa, and vyāpaka placements), yantra/cakra construction with multi-petalled lotuses and bhūpuras, and dhyāna iconography tied to specific mantras/vidyās. The chapter also uses coded phonetic-elemental terms to generate mantra syllables, reflecting tantric mantra-grammar.

Sanatkumāra is the principal authority who reveals the ‘most secret’ teaching to Nārada; Sūta functions as the narrative transmitter to the brāhmaṇa audience.