Adhyaya 4
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 4100 Verses

Bhakti-Śraddhā-Ācāra-Māhātmya and the Commencement of the Mārkaṇḍeya Narrative

Sanaka menasihati Nārada bahwa śraddhā (iman suci) adalah akar semua dharma dan bhakti adalah daya-hidup segala siddhi; tanpa bhakti, dāna, tapa, bahkan yajña setara Aśvamedha menjadi sia-sia, sedangkan dengan iman, tindakan kecil pun memberi puṇya dan kemasyhuran yang langgeng. Ia memadukan bhakti dengan ācāra varṇāśrama: meninggalkan tata-laku yang ditetapkan menjadikan seseorang ‘patita’, dan Vedānta, ziarah tīrtha, maupun yajña tidak dapat menyelamatkan orang yang menanggalkan ācāra. Bhakti lahir dari sat-saṅga yang diperoleh karena jasa kebajikan lampau; para saleh menyingkirkan kegelapan batin lewat ajaran yang baik. Ketika Nārada bertanya tentang tanda dan tujuan para bhakta Bhagavān, Sanaka memulai ajaran rahasia Mārkaṇḍeya. Bab ini lalu beralih ke bingkai kosmis: Viṣṇu sebagai Cahaya Tertinggi saat pralaya, pujian para dewa di Kṣīra-sāgara, dan jaminan penuh kasih dari Viṣṇu. Tapa dan stotra Mṛkaṇḍu berbuah anugerah: Viṣṇu berjanji lahir sebagai putranya, meneguhkan daya penyelamat bhakti dalam bentuk kisah.

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । श्रद्धापूर्वाः सर्वधर्मा मनोरथफलप्रदाः । श्रद्धयासाध्यते सर्वं श्रद्धया तुष्यते हरिः ॥ १ ॥

Sanaka bersabda: Segala dharma berlandaskan śraddhā dan menganugerahkan buah sesuai cita-cita. Dengan śraddhā segala sesuatu tercapai, dan dengan śraddhā Hari berkenan.

Verse 2

भक्तिर्भक्त्यैव कर्त्तव्यातथा कर्माणि भक्तितः । कर्मश्चद्धाविहीनानि न सिध्यन्तिं द्विजोत्तमाः ॥ २ ॥

Bhakti hendaknya dilakukan melalui bhakti itu sendiri; demikian pula segala karma dilakukan dari rasa bhakti. Karma yang tanpa śraddhā tidak membuahkan keberhasilan, wahai para dvija utama.

Verse 3

यथाऽलोको हि जन्तूनां चेष्टाकारणतां गतः । तथैव सर्वसिद्धीनां भक्तिः परमकारणम् ॥ ३ ॥

Sebagaimana cahaya menjadi sebab yang memungkinkan makhluk hidup beraktivitas, demikian pula bhakti adalah sebab tertinggi bagi segala siddhi dan pencapaian.

Verse 4

यथा समस्त लोकानां जीवनं सलिलं स्मृतम् । तथा समस्तसिद्धीनां जीवनं भक्तिरिष्यते ॥ ४ ॥

Sebagaimana air dianggap sebagai kehidupan semua alam, demikian pula bhakti dipandang sebagai kehidupan segala siddhi rohani.

Verse 5

यथा भूमिं समाश्रित्य सर्वे जीवन्ति जन्तवः । तथा भक्तिं समाश्रित्य सर्वकार्य्याणि साधयेत् ॥ ५ ॥

Sebagaimana semua makhluk hidup bertahan dengan bersandar pada bumi, demikian pula dengan bersandar pada bhakti, segala tugas dan tujuan tercapai.

Verse 6

श्रद्धाबँल्लभते धर्म्मं श्रद्धावानर्थमाप्नुयात् । श्रद्धया साध्यते कामः श्रद्धावान्मोक्षमान्पुयात् ॥ ६ ॥

Dengan śraddhā diperoleh dharma; orang yang beriman meraih artha. Dengan śraddhā terpenuhi kāma; dan yang beriman mencapai moksha.

Verse 7

न दानैर्न तपोभिर्वा यज्ञैर्वा बहुदक्षिणैः । भक्तिहीनेर्मुनिश्चेष्ठ तुष्यते भगवान्हरिः ॥ ७ ॥

Wahai muni terbaik, bukan dengan dana, tapa, atau yajña dengan dakṣiṇā melimpah, Bhagavān Hari berkenan kepada orang yang tanpa bhakti.

Verse 8

मेरुमात्रसुवर्णानां कोटिकोटिसहस्रशः । दत्ता चाप्यर्थनाशाय यतोभक्तिविवर्जिता ॥ ८ ॥

Sekalipun emas sebesar Gunung Meru didanakan berjuta-juta kali, namun bila tanpa bhakti, itu tetap berujung pada kebinasaan harta.

Verse 9

अभक्त्या यत्तपस्तप्तैः केवलं कायशोषणम् । अभक्त्या यद्धुतं हव्यं भस्मनि न्यस्तहव्यवत् ॥ ९ ॥

Tapa yang dilakukan tanpa bhakti hanyalah penyusutan tubuh; dan persembahan homa tanpa bhakti bagaikan havya yang diletakkan di atas abu, tanpa hasil.

Verse 10

यत्किञ्चित्कुरुते कर्म्मश्रद्धयाऽप्यणुमात्रकम् । तन्नाम जायते पुंसां शाश्वतं प्रतीदायकम् ॥ १० ॥

Sekecil apa pun perbuatan yang dilakukan seseorang dengan śraddhā, hal itu menjadi baginya sumber pahala dan nama baik yang bertahan lama.

Verse 11

अश्वमेघसहस्त्रं वा कर्म्म वेदोदितं कृतम् । तत्सर्वं निष्फलं ब्रह्मन्यदि भक्तिविवर्जितम् ॥ ११ ॥

Wahai Brahmana, sekalipun seseorang melakukan seribu Aśvamedha atau karma yang diajarkan Veda, semuanya menjadi sia-sia bila tanpa bhakti.

Verse 12

हरिभक्तिः परा नॄणां कामधेनूपमा स्मृता । तस्यां सत्यां पिबन्त्यज्ञाः संसारगरलं ह्यहो ॥ १२ ॥

Bhakti tertinggi kepada Hari dikenang bagaikan Kāmadhenu bagi manusia; namun, meski bhakti sejati itu ada, orang bodoh—aduh—tetap meneguk racun saṃsāra.

Verse 13

असारभूते संसारे सारमेतदजात्मज । भगवद्भक्तसङ्गश्च हरिभक्तिस्तितिक्षुता ॥ १३ ॥

Wahai putra Aja, di dunia yang tanpa inti ini, inilah satu-satunya sari: pergaulan dengan para bhakta Bhagavān, bhakti kepada Hari, dan keteguhan dalam tītikṣā (ketabahan).

Verse 14

असूयोपेतमनसां भक्तिदानादिकर्म्म यत् । अवेहि निष्फलं ब्रहंस्तेषां दूरतरो हरिः ॥ १४ ॥

Wahai Brāhmana, ketahuilah: bila batin dipenuhi iri yang mencari-cari cela, maka bhakti, dana, dan segala laku menjadi sia-sia; bagi mereka Hari tetap sangat jauh.

Verse 15

परिश्रियाभितत्पानां दम्भाचाररतात्मनाम् । मृषा तु कुर्वतां कर्म तेषां दूरतरो हरिः ॥ १५ ॥

Mereka yang terbakar oleh derita duniawi namun tetap tenggelam dalam laku munafik, dan berbuat dengan tipu daya—bagi mereka Hari tetap sangat jauh.

Verse 16

पृच्छतां च महाधर्म्मान्वदतां वै मृषा च तान् । धर्मेष्वभक्तिमनसां तेषां दूरतरो हरिः ॥ १६ ॥

Baik mereka yang bertanya tentang dharma tertinggi, maupun yang membicarakannya namun berdusta, maupun yang beramal agama tanpa hati berbhakti—bagi mereka Hari tetap sangat jauh.

Verse 17

वेदप्रणिहितो धर्म्मो धर्म्मो वेदो नारायणः परः । तत्राश्रद्धापरा ये तु तेषां दूरतरो हरिः ॥ १७ ॥

Dharma ditegakkan oleh Veda, dan Veda itulah Dharma; Yang Mahatinggi adalah Nārāyaṇa. Namun mereka yang berpaut pada ketidakpercayaan akan hal itu—bagi mereka Hari tetap sangat jauh.

Verse 18

यस्य धर्म्मविहीनानि दिनान्यायान्ति यान्ति च । स लोहकारभस्त्रेव श्वसन्नपि न जीवति ॥ १८ ॥

Seseorang yang hari-harinya datang dan pergi tanpa dharma, bagaikan alat peniup pandai besi: meski menghela dan menghembus napas, ia sesungguhnya tidak hidup.

Verse 19

धर्मार्थकाममोक्षाख्याः पुरुषार्थाः सनातनाः । श्रद्धावतां हि सिध्यन्ति नान्यथा ब्रह्मनन्दन ॥ १९ ॥

Dharma, Artha, Kama, dan Moksha—itulah tujuan hidup manusia yang kekal. Wahai putra Brahma, semuanya tercapai hanya bagi yang ber-śraddhā; tidak selain itu.

Verse 20

स्वाचारमनतिक्रम्य हरिभक्तिपरो हि यः । स याति विष्णुभवनं यद्वै पश्यन्ति सूरयः ॥ २० ॥

Ia yang tidak melanggar svācāra-nya dan teguh dalam bhakti kepada Hari, akan menuju kediaman Viṣṇu—alam yang disaksikan para bijak suci.

Verse 21

कुर्वन्वेदोदितान्धर्म्मान्मुनीन्द्र स्वाश्रमोचितान् । हरिध्यानपरोयस्तु स याति परमं पदम् ॥ २१ ॥

Wahai pemimpin para resi, siapa menjalankan dharma yang diajarkan Veda sesuai āśrama-nya, seraya tekun dalam dhyāna kepada Hari, ia mencapai Paramapada.

Verse 22

आचारप्रभवो धर्मः धर्म्मस्य प्रभुरच्युतः । आश्रमाचारयुक्तेन पूजितः सर्वदा हरिः ॥ २२ ॥

Dharma lahir dari ācāra, dan penguasa tertinggi atas dharma adalah Acyuta. Maka, dengan teguh dalam ācāra āśrama, hendaknya Hari senantiasa dipuja.

Verse 23

यः स्वाचारपरिभ्रष्टः साङ्गवेदान्तगोऽपि वा । स एव पतितो ज्ञेयो यतः कर्मबहिष्कृतः ॥ २३ ॥

Siapa yang menyimpang dari svācāra, meski menguasai Vedānta beserta seluruh aṅga-nya, dialah yang patut dikenal sebagai ‘jatuh’, sebab ia tersingkir dari pelaksanaan karma suci.

Verse 24

हरिभक्तिपरि वाऽपि हरिध्यानपरोऽपि वा । भ्रष्टो यः स्वाश्रमाचारात्पतितः सोऽभिधीयते ॥ २४ ॥

Walau seseorang tekun dalam bhakti kepada Hari atau mantap dalam meditasi pada Hari, bila ia menyimpang dari ācāra sesuai āśrama-nya, ia disebut “patita” (yang jatuh).

Verse 25

वेदो वा हरिभक्तिर्वा भक्तिर्वापि महेश्वरे । आचारात्पतितं मूढं न पुनाति द्विजोत्तम ॥ २५ ॥

Wahai yang terbaik di antara para dwija, baik Veda, bhakti kepada Hari, maupun bhakti kepada Maheśvara—tak satu pun menyucikan orang dungu yang jatuh dari ācāra.

Verse 26

पुण्यक्षेत्राभिगमनं पुण्यतीर्थनिषेवणम् । यज्ञो वा विविधो ब्रह्मंस्त्यक्ताचारंन रक्षति ॥ २६ ॥

Wahai Brāhmaṇa, mengunjungi wilayah suci, bernaung pada tīrtha yang suci, atau melakukan berbagai yajña—tidak melindungi orang yang meninggalkan ācāra.

Verse 27

आचारात्प्राप्यते स्वर्ग आचारात्प्राप्यते सुखम् । आचारात्प्राप्यते मोक्ष आचारात्किं न लभ्यते ॥ २७ ॥

Melalui ācāra diperoleh surga, melalui ācāra diperoleh kebahagiaan; melalui ācāra diperoleh mokṣa—apa yang tidak diperoleh melalui ācāra?

Verse 28

आचाराणांतु सर्वेषां योगानां चैव सत्तम् । हरिभक्तेपरि तथा निदानं भक्तिरिष्यते ॥ २८ ॥

Wahai yang terbaik di antara orang saleh, di antara semua ācāra dan semua disiplin yoga, bhakti dinyatakan sebagai sebab penentu—terutama bhakti kepada Hari.

Verse 29

भक्त्यैव पूज्यते विष्णुर्वाञ्छितार्थफलप्रदः । तस्मात्समस्तलोकानां भक्तिर्मातेति गीयते ॥ २९ ॥

Wisnu dipuja semata-mata melalui bhakti, dan Ia menganugerahkan buah dari tujuan yang diinginkan. Karena itu, bagi semua dunia, bhakti dipuji sebagai ‘ibu’.

Verse 30

जीवन्ति जन्तवः सर्वे यथा मातराश्रिताः । तथा भक्तिं समाश्रित्य सर्वे जीवन्ति धार्म्मिकाः ॥ ३० ॥

Sebagaimana semua makhluk hidup dengan bersandar pada ibu, demikian pula semua orang saleh hidup dengan berlindung pada bhakti.

Verse 31

स्वाश्रमाचारयुक्तस्य हरिभक्तिर्यदा भवेत् । न तस्य त्रिषु लोकेषु सदृशोऽस्त्यजनन्दन ॥ ३१ ॥

Wahai keturunan Aja (Brahma), bila bhakti kepada Hari muncul pada seseorang yang teguh dalam tata laku asrama-nya, maka di tiga dunia tiada yang setara dengannya.

Verse 32

भक्त्या सिध्यन्ति कर्म्माणि कर्म्माणि कर्म्माभिस्तुष्यते हरिः । तस्मिंस्तुष्टे भवेज्ज्ञानं ज्ञानान्मोक्षमवाप्यते ॥ ३२ ॥

Melalui bhakti, kewajiban-kewajiban suci menjadi sempurna; oleh kewajiban itu pula Hari berkenan. Saat Ia berkenan, pengetahuan sejati muncul, dan dari pengetahuan itu tercapai moksha.

Verse 33

भक्तिस्तु भगवद्भक्तसङ्गेन खलु जायते । सत्सङ्गं प्राप्यते पुम्भिः सुकृतैः पूर्वसञ्चितैः ॥ ३३ ॥

Bhakti sungguh lahir dari pergaulan dengan para bhakta Tuhan. Dan pergaulan suci itu diperoleh seseorang berkat kebajikan yang telah dihimpun pada masa lampau.

Verse 34

वर्णाश्रमाचाररता भगवद्भक्तिलालसाः । कामादिदोष्नि र्मुक्तास्ते सन्तो लोकशिक्षकाः ॥ ३४ ॥

Mereka yang tekun menjalankan dharma varṇa dan āśrama, rindu pada bhakti kepada Bhagavān, serta bebas dari cela seperti nafsu—merekalah para santo sejati, guru bagi dunia.

Verse 35

सत्ङ्गः परमो ब्रह्मन्न लभ्येताकृतात्मनाम् । यदि लभ्येत विज्ञेयं पुण्यं जन्मान्तरार्जितम् ॥ ३५ ॥

Wahai Brahmana, sat-saṅga adalah kebaikan tertinggi, namun tidak diperoleh oleh mereka yang batinnya belum terdidik. Jika seseorang mendapatkannya, ketahuilah itu buah kebajikan dari kelahiran-kelahiran lampau.

Verse 36

पूर्वार्जितानि पापानि नाशमायान्ति यस्य वै । सत्सङ्गतिर्भवेत्तस्य नान्यथा घटते हि सा ॥ ३६ ॥

Bagi siapa yang memperoleh pergaulan suci dengan para saleh, dosa-dosa yang terkumpul sejak dahulu pasti menuju kehancuran. Sat-saṅga itu terjadi baginya saja; sungguh tidak terjadi tanpa sebab demikian.

Verse 37

रविर्हि रशिमजालेन दिवा हन्तिबहिस्तमः । सन्तः सूक्तिमरीच्योश्चान्तर्ध्वान्तं हि सर्वदा ॥ ३७ ॥

Sebagaimana matahari dengan jalinan sinarnya melenyapkan gelap di luar pada siang hari, demikian pula para santa dengan sinar kata-kata luhur senantiasa menyingkirkan kegelapan batin (kebodohan).

Verse 38

दुर्लभाः पुरुषा लोके भगवद्भक्तिलालसाः । तेषां सङ्गो भवेद्यस्य तस्य शान्तिर्हि शाश्वती ॥ ३८ ॥

Di dunia ini, orang yang merindukan bhakti kepada Bhagavān sungguh jarang. Siapa yang memperoleh pergaulan dengan para bhakta demikian, ia meraih kedamaian yang kekal.

Verse 39

नारद उपाच । किंलक्षणा भागवतास्ते च किं कर्म्म कुर्वते । तेषां लोको भवेत्कीदृक्तत्सर्वं ब्रूहि तत्त्वतः ॥ ३९ ॥

Narada berkata: “Apakah ciri-ciri para Bhāgavata, para bhakta Bhagavān, dan perbuatan apa yang mereka lakukan? Dunia atau tujuan seperti apakah yang mereka capai? Katakanlah semuanya kepadaku sesuai kebenaran.”

Verse 40

त्वं हि भक्तो रमेशस्य देवदेवस्य चक्रिणः । एतान्निगदितुं शक्तस्त्वतो नास्त्यधिकोऽपरः ॥ ४० ॥

Sebab engkau adalah bhakta Rameśa, Tuhan para dewa, Sang pemegang cakra. Engkau mampu menyatakan hal-hal ini; dalam perkara ini tiada yang lebih tinggi darimu, dan tiada pula yang setara.

Verse 41

सनक उवाच । श्रृणु ब्रह्मन्परं गुह्यं मार्कण्डेयस्य धीमनः । यमुवाच जगन्नाथो योगनिद्राविमोचितः ॥ ४१ ॥

Sanaka berkata: “Wahai Brahmana, dengarkan ajaran tertinggi yang amat rahasia dari Mārkaṇḍeya yang bijaksana—yang diucapkan Jagannātha kepadanya setelah terbebas dari yoga-nidrā.”

Verse 42

योऽसौ विष्णुः परं ज्योतिर्देवदेवः सनातनः । जगदूपी जगत्कर्त्ता शिवब्रह्म स्वरुपवान् ॥ ४२ ॥

Dialah Viṣṇu, Cahaya Tertinggi—Tuhan para dewa, Yang Kekal. Ia adalah wujud alam semesta dan pencipta alam semesta, serta memiliki hakikat Śiva dan Brahmā juga.

Verse 43

युगान्ते रौद्ररुपेण ब्रह्माण्डलसबृंहितः । जगत्येकार्णवीभूते नष्टे स्थावरजङ्गमे ॥ ४३ ॥

Pada akhir yuga, Ia mengambil wujud yang dahsyat laksana Rudra dan memenuhi seluruh brahmāṇḍa; ketika dunia menjadi satu samudra raya dan semua makhluk yang diam maupun bergerak musnah—

Verse 44

भगवानेव शेषात्मा शेते वटदले हरिः । असंख्याताब्जजन्माद्यैराभूषिततनूरूहः ॥ ४४ ॥

Bhagavān Hari sendiri—berhakikat batin Śeṣa—berbaring di atas sehelai daun beringin; tubuh-Nya berhias tanda-tanda suci, tak terhitung laksana kelahiran teratai dan lainnya.

Verse 45

पादाङ्गुष्टाग्रनिर्यातगङ्गाशीताम्बुपावनः । सूक्ष्मात्सूक्ष्मतरो देवो ब्रह्माण्डग्रासंबृंहितः ॥ ४५ ॥

Dari ujung ibu jari kaki-Nya memancar Gaṅgā yang sejuk dan menyucikan; Ia, Sang Dewa, lebih halus dari yang terhalus, namun cukup agung untuk menelan seluruh brahmāṇḍa.

Verse 46

वटच्छदे शयानोऽभूत्सर्वशक्तिसमन्वितः । तस्मिन्स्थाने महाभागो नारायणपरायणः । मार्कंडेयः स्थिनस्तस्य लीलाः पश्यन्महेशितुः ॥ ४६ ॥

Berbaring di bawah naungan kanopi pohon beringin, ia menjadi dipenuhi segala daya. Di tempat itu pula, resi Mārkaṇḍeya yang amat beruntung—sepenuhnya berserah pada Nārāyaṇa—tetap tinggal sambil menyaksikan līlā Sang Tuhan Tertinggi.

Verse 47

ऋषय ऊचुः । तस्मिन्काले महाघोरे नष्टे स्थावरजङ्गमे । हरिरेकः स्थित इति मुने पूर्वं हि शुश्रुम ॥ ४७ ॥

Para resi berkata: “Wahai muni, pada masa yang amat dahsyat itu, ketika segala yang bergerak dan tak bergerak lenyap, kami telah mendengar sebelumnya bahwa hanya Hari saja yang tetap ada.”

Verse 48

जगत्येकार्णवीभूते नष्टे स्थावरंजगमे । सर्वग्रस्तेन हरिणा किमर्थं सोऽवशेषितः ॥ ४८ ॥

Ketika dunia menjadi satu samudra saja dan semua makhluk bergerak maupun tak bergerak musnah, mengapa Hari yang telah menelan segalanya justru membiarkan dia tetap tersisa?

Verse 49

परं कौतूहलं ह्यत्रं वर्त्ततेऽतीव सूत नः । हरिकीर्तिसुधापाने कस्यालस्यं प्रजायते ॥ ४९ ॥

Wahai Sūta, di sini hasrat suci kami bangkit dengan sangat. Siapakah yang dapat bermalas-malasan ketika meneguk nektar pemuliaan Hari?

Verse 50

सूत उवाच । आसीन्मुनिर्महाभागो मृकण्डुरिति विश्रुतः । शालग्रामे महातीर्थे सोऽतप्यत महातपाः ॥ ५० ॥

Sūta berkata: Dahulu ada seorang resi yang amat beruntung, terkenal bernama Mṛkaṇḍu. Sang mahā-tapasin bertapa keras di mahātīrtha Śālagrāma.

Verse 51

युगानाम युतं ब्रह्मन्गृणन्ब्रह्म सनातनम् ॥ट । निराहारः क्षमायुक्तः सत्यसन्धो जितेन्द्रियः ॥ ५१ ॥

Wahai Brahmana, selama sepuluh ribu yuga ia melantunkan pujian kepada Brahman yang abadi; tanpa makan, penuh kesabaran, teguh pada kebenaran, dan menaklukkan indria.

Verse 52

आत्मवत्सर्वभूतानि पश्यन्विषयनिःस्पृहः । सर्वभूतहितो दान्त स्तताप सुमहत्तपः ॥ ५२ ॥

Dengan memandang semua makhluk bagaikan dirinya sendiri, tanpa hasrat pada objek indria, demi kesejahteraan semua, dan dengan pengendalian diri, ia menjalankan tapa yang amat agung.

Verse 53

तत्तापःशङ्किताः सर्वे देवा इन्द्रादयस्तदा । परेशं शरणं जग्मुर्नारायणमनामयम् ॥ ५३ ॥

Maka semua dewa—Indra dan lainnya—cemas oleh panas tapa itu, pergi berlindung kepada Tuhan Tertinggi, Nārāyaṇa yang bebas dari duka dan penyakit.

Verse 54

क्षीराब्धेरुत्तरं तीरं संप्राप्यत्रिदिवौकसः । तुष्टुवुर्देवदेवेशं पह्मनाभं जगद्गुरुम् ॥ ५४ ॥

Setibanya di pantai utara Samudra Susu, para penghuni surga memuji Tuhan para tuhan, Padmanābha (Śrī Viṣṇu), Guru semesta.

Verse 55

देवा ऊचुः । नारायणाक्षरानन्त शरणागतपालक । मृकण्डुतपसा त्रस्तान्पाहि नः शरणागतान् ॥ ५५ ॥

Para dewa berkata: “Wahai Nārāyaṇa, Akṣara yang tak binasa, Yang Tanpa Akhir, pelindung para pencari suaka! Kami gentar oleh tapa Mṛkaṇḍu; lindungilah kami yang berlindung kepada-Mu.”

Verse 56

जय देवाधिदेवेश जय शङ्खगदाधर । जयो लोकस्वरुपाय जयो ब्रह्माण्डहेतवे ॥ ५६ ॥

Jaya bagi-Mu, Tuhan para dewa, Yang Mahatinggi! Jaya bagi-Mu, pemegang śaṅkha dan gadā! Jaya bagi-Mu, wujud segala loka! Jaya bagi-Mu, sebab dari brahmāṇḍa (alam semesta)!

Verse 57

नमस्ते देवदेवेश नमस्ते लोकपावन । नमस्ते लोकनाथाय नमस्ते लोकसाक्षिणे ॥ ५७ ॥

Salam hormat kepada-Mu, Tuhan para dewa; salam hormat kepada-Mu, penyuci segala loka. Salam hormat kepada-Mu, Penguasa dunia; salam hormat kepada-Mu, Saksi segala dunia.

Verse 58

नमस्ते ध्यानगम्याय नमस्ते ध्यानहेतवे । नमस्ते ध्यानरुपाय नमस्ते ध्यानपाक्षिणे ॥ ५८ ॥

Salam hormat kepada-Mu yang dicapai melalui meditasi; salam hormat kepada-Mu, sebab lahirnya meditasi. Salam hormat kepada-Mu yang wujud-Nya adalah meditasi; salam hormat kepada-Mu, penopang meditasi laksana sayap.

Verse 59

केशिहन्त्रे नमस्तुभ्यं मधुहन्त्रे परात्मने । नमो भूम्यादिरूपाय नमश्चैतन्यरुपिणे ॥ ५९ ॥

Salam hormat kepada-Mu, pembunuh Keśī; salam kepada-Mu, pembunuh Madhu, Sang Paramātman. Salam kepada-Mu yang berwujud bumi dan unsur-unsur; salam kepada-Mu yang hakikat-Nya kesadaran murni.

Verse 60

नमो ज्येष्टाय शुद्धाय निर्गुणाय गुणात्मने । अरुपाय स्वरुपाय बहुरुपाय ते नमः ॥ ६० ॥

Salam kepada-Mu, Yang Paling Purba dan Mahasuci; melampaui guṇa namun menjadi inti segala guṇa; tanpa rupa namun berwujud hakiki; satu namun tampak dalam banyak rupa—salam kepada-Mu.

Verse 61

नमो ब्रह्मण्यदेवाय गोब्राह्मणहिताय च । जगद्धिताय कृष्णाय गोविन्दाय नम्नोमः ॥ ६१ ॥

Salam berulang-ulang kepada Śrī Kṛṣṇa Govinda, Brahmaṇya-deva, pelindung dharma; yang mengusahakan kesejahteraan sapi dan brāhmaṇa, serta kebaikan seluruh jagat.

Verse 62

नमो हिरण्यगर्भाय नमो ब्रह्मादिरुपिणे । नमः सूर्य्यादिरुपाय हव्यकव्यभुजे नमः ॥ ६२ ॥

Salam kepada Hiraṇyagarbha; salam kepada Dia yang mengambil rupa Brahmā dan para dewa lainnya. Salam kepada Dia yang berwujud Surya dan yang lain; salam kepada penerima persembahan havya dan kavya bagi dewa serta leluhur.

Verse 63

नमो नित्याय वन्द्याय सदानन्दैकरुपिणे । नमः स्मृतार्तिनाशाय भूयो भूयो नमो नमः ॥ ६३ ॥

Salam kepada-Mu, Yang Kekal dan patut dipuja, yang berwujud kebahagiaan abadi. Salam kepada-Mu yang melenyapkan derita para penyebut nama-Mu; berulang-ulang salam, salam.

Verse 64

एवं देवस्तुतिं श्रुत्वा भगवान्कमलापतिः । प्रत्यक्षतामगात्तेषां शङ्कचत्रगदाधरः ॥ ६४ ॥

Demikian, setelah mendengar pujian para dewa, Bhagavān Kamalāpati menampakkan diri di hadapan mereka—pemegang sangkha, cakra, dan gada.

Verse 65

विकचाम्बुजपत्राक्षं सूर्य्यकोटिसमप्रभम् । सर्वालङ्कारसंयुक्तं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् ॥ ६५ ॥

Mata-Nya bagaikan kelopak teratai yang mekar; sinar-Nya setara dengan berjuta-juta matahari. Berhias segala perhiasan, dada-Nya bertanda suci Śrīvatsa.

Verse 66

पीताम्बरधरं सौम्यं स्वर्णयज्ञोपवीतिनम् । स्तृयमानं मुनिवरैः पार्षदप्रवरावृत्तम् ॥ ६६ ॥

Ia mengenakan pītāmbara, berwajah lembut dan membawa keberkahan, serta memakai yajñopavīta emas. Para resi utama memuji-Nya, dan para pengiring terbaik mengelilingi-Nya.

Verse 67

तं दृष्य्वा देवसंघास्ते तत्तेजोहततेजसः । नमश्चक्रुर्मुदा युक्ता अष्टांगौरवनिं गताः ॥ ६७ ॥

Melihat-Nya, para dewa—yang sinarnya tersuram oleh kemuliaan-Nya—dengan sukacita bersujud hormat dan bersimpuh dalam pranāma delapan anggota tubuh.

Verse 68

ततः प्रसन्नो भगवान्मेघगंभीरनिस्वनः । उवाच प्रीणयन्देवान्नतानिन्द्रपुरोगमान् ॥ ६८ ॥

Kemudian Bhagavān, bersuara dalam laksana gemuruh awan, berkenan hati dan berbicara, menyenangkan para dewa yang bersujud, dipimpin oleh Indra.

Verse 69

श्रीभगवानुवाच । जाने वो मानसं दुःखं मृकण्डुतपसोद्गम् । युष्मान्न बाधते देवाः स ऋषिः सज्जनाग्राणीः ॥ ६९ ॥

Sri Bhagavan bersabda: Aku mengetahui duka di benak kalian yang timbul dari tapa Mṛkaṇḍu. Para dewa tidak mengganggu kalian; resi itu terdepan di antara orang saleh.

Verse 70

संपद्भिः संयुता वापि विपद्भिश्चापि सज्जनाः । सर्वथान्यं न बाधन्ते स्वप्नेऽपि सुरसत्तमाः ॥ ७० ॥

Baik dalam kemakmuran maupun dalam kesusahan, orang mulia tidak menyakiti siapa pun dengan cara apa pun—wahai yang terbaik di antara para dewa, bahkan dalam mimpi pun tidak.

Verse 71

सततं बाध्यमानोऽपि विषयाख्यैररातिभिः । अविधायात्मनो रक्षामन्यान्द्वेष्टि कथं सुधीः ॥ ७१ ॥

Walau terus diserang oleh musuh bernama objek-indria, bagaimana orang bijak—tanpa terlebih dahulu menjaga perlindungan dirinya—dapat membenci orang lain?

Verse 72

तापत्रयाभिधानेन बाध्यमानो हि मानवः । अन्यं क्रीडयितुं शक्तः कथं भवति सत्तमः ॥ ७२ ॥

Manusia yang tertimpa apa yang disebut tiga macam derita (tritāpa), wahai yang terbaik di antara orang baik, bagaimana mungkin mampu mempermainkan orang lain?

Verse 73

कर्मणा मनसा वाचा बाधते यः सदा परान् । नित्यं कामादिभिर्युक्तो मूढधीः प्रोच्यते तु सः ॥ ७३ ॥

Ia yang senantiasa menyakiti orang lain dengan perbuatan, pikiran, dan ucapan, serta selalu terikat oleh nafsu dan sejenisnya—dialah yang disebut “akal tersesat”.

Verse 74

यो लोकहितकृन्मर्त्यो गतासुर्यो विमत्सरः । निःशङ्गः प्रोच्यते सद्भिरिहामात्र च सत्तमाः ॥ ७४ ॥

Barangsiapa sebagai manusia fana berbuat demi kesejahteraan dunia, bebas dari iri dan dengki serta tanpa keterikatan—dialah yang oleh orang saleh disebut ‘sattama’, yang terbaik di antara yang berbudi, dalam hidup ini juga.

Verse 75

सशङ्कः सर्वदा दुःखी निःशङ्कः सुखमाप्नुयात् । गच्छध्वं स्वालयं स्वस्थाः क्रीडयिष्यति वो न सः ॥ ७५ ॥

Orang yang penuh curiga selalu menderita; yang bebas dari curiga meraih kebahagiaan. Pulanglah ke rumah kalian dengan tenteram—ia tidak akan mengusik kalian lagi.

Verse 76

भवतां रक्षकश्चाहं विहरध्वं यथासुखम् । इति दत्वा वरं तेषामतसीकुसुमप्रभः ॥ ७६ ॥

“Aku pun pelindung kalian; hiduplah dan bergeraklah dengan nyaman sesuka hati.” Setelah menganugerahkan karunia itu, Sang Hari yang bercahaya laksana bunga atasī menenteramkan mereka.

Verse 77

पश्यतामेव देवानां तत्रैवान्तरधीयत । तुष्टात्मानः सुरगणां ययुर्नाकं यथागतम् ॥ ७७ ॥

Di hadapan para dewa yang sedang memandang, Ia lenyap di tempat itu juga. Dengan hati puas, rombongan dewa kembali ke surga sebagaimana mereka datang.

Verse 78

मृकण्डोरपि तुष्टात्मा हरिः प्रत्यक्षतामगात् । अरुपं परमं ब्रह्मस्वप्रकाशं निरञ्जनम् ॥ ७८ ॥

Bahkan kepada Mṛkaṇḍu, Hari yang berkenan hati menjadi nyata secara langsung—Ia adalah Brahman Tertinggi yang tanpa rupa, bercahaya oleh diri-Nya sendiri, dan nirmala tanpa noda.

Verse 79

अतसीपुष्पसंकाशं पीतवाससमच्युतम् । दिव्यायुधधरं दृष्ट्वा मृकण्डुर्विस्मितोऽभवत् ॥ ७९ ॥

Melihat Acyuta Yang Tak Binasa—bercahaya laksana bunga atasi, berbusana kuning, serta memegang senjata-senjata ilahi—Mṛkaṇḍu pun dipenuhi rasa takjub.

Verse 80

ध्यानादुन्मील्य नयनं अपश्यद्धरिमग्रतः । प्रसन्नवदनं शान्तं धातारं विश्वतेजसम् ॥ ८० ॥

Membuka mata dari semadi, ia melihat Hari di hadapannya—berwajah teduh dan berkenan, damai, Sang Pemelihara, bercahaya oleh sinar seluruh jagat.

Verse 81

रोमाञ्चितशरीरोऽसावानन्दाश्रुविलोचनः । ननाम दण्डवद्भूमौ देवदेव सनातनम् ॥ ८१ ॥

Tubuhnya merinding oleh haru, matanya dipenuhi air mata sukacita; ia pun bersujud dāṇḍavat di bumi kepada Deva-deva yang abadi.

Verse 82

अश्रुभिः क्षालयंस्तस्य चरणौ हर्षसंभवैः । शिरस्यञ्चलिमाधाय स्तोतुं समुपचक्रमे ॥ ८२ ॥

Dengan air mata yang lahir dari sukacita, ia membasuh kedua kaki-Nya; lalu dengan añjali di atas kepala, ia mulai melantunkan pujian.

Verse 83

मृकण्डुरुवाच । नमः परेशाय परात्मरुपिणे परात्परस्प्रात्परतः पराय । अपारपाराय परानुकर्त्रे नमः परेभ्यः परपारणाय ॥ ८३ ॥

Mṛkaṇḍu berkata: Sembah sujud kepada Tuhan Tertinggi, yang berwujud Sang Ātman Mahatinggi—melampaui yang tertinggi, melampaui segala yang melampaui. Sembah sujud kepada Dia yang ‘seberang’-Nya tak terjangkau, yang menuntun makhluk menuju Yang Mahatinggi; sembah sujud kepada Yang Transenden di atas segala transendensi, Sang Penyeberang ke pantai seberang.

Verse 84

यो नामजात्यादिविकल्पहीनः शब्दादिदोषव्यतिरेकरुपः । बहुस्वरुपोऽपि निरञ्जनो यस्तमीशमीढ्यं परमं भजामि ॥ ८४ ॥

Aku memuja Tuhan Tertinggi yang layak dipuji: Ia bebas dari segala pembedaan seperti nama dan golongan; hakikat-Nya adalah peniadaan cacat yang terkait kata dan ujaran; dan meski menampakkan banyak wujud, Ia tetap suci tak ternoda.

Verse 85

वेदान्तवेद्यं पुरुषं पुराणं हिरण्यगर्भादिजगत्स्वरुपम् । अनूपमं भक्ति जनानुकम्पिनं भजामि सर्वेश्वरमादिमीड्यम् ॥ ८५ ॥

Aku memuja Sang Penguasa segala—Tuhan Purba yang patut dipuji—yang dikenal melalui Vedānta; Pribadi Abadi yang hakikat-Nya adalah seluruh jagat bermula dari Hiraṇyagarbha; tiada banding, dan penuh belas kasih kepada para bhakta.

Verse 86

पश्यन्ति यं वीतसमस्तदोषा ध्यानैकनिष्ठा विगतस्पृहाश्च । निवृत्तमोहाः परमं पवित्रं नतोऽस्मि संसारनिर्वर्त्तकं तम् ॥ ८६ ॥

Aku bersujud kepada-Nya, Sang Mahasuci, penggerak roda saṁsāra; Dia yang sungguh disaksikan oleh mereka yang bebas dari segala cela, teguh dalam meditasi, tanpa hasrat, dan telah lepas dari delusi.

Verse 87

स्मृतार्तिनाशनं विष्णुं शरणागतपालकम् । जगत्सेव्यं जगाद्धाम परेशं करुणाकरम् ॥ ८७ ॥

Aku berlindung pada Viṣṇu: Dia yang melenyapkan derita saat diingat, pelindung bagi yang berserah diri; yang dipuja seluruh jagat, tempat bernaung alam semesta, Tuhan Tertinggi, samudra kasih sayang.

Verse 88

एवं स्तुतः स भगवान्विष्णुस्तेन महर्षिणा । अवाप परमां तुष्टिं शङ्खचक्रगदाधरः ॥ ८८ ॥

Demikian dipuji oleh maharsi itu, Bhagavān Viṣṇu—pemegang śaṅkha, cakra, dan gadā—mencapai kepuasan yang tertinggi.

Verse 89

अयालिङ्ग्य मुनिं देवश्चतुर्भिर्दीर्घबाहुभिः । उवाच परमं प्रीत्या वरं वरय सुव्रत ॥ ८९ ॥

Lalu Tuhan memeluk sang resi dengan empat lengan-Nya yang panjang dan bersabda penuh kasih: “Wahai yang berkaul mulia, pilihlah anugerah; mohonlah karunia yang kau kehendaki.”

Verse 90

प्रीतोऽस्मि तपसा तेन स्तोत्रेण च तवानघ । मनसा यदभिप्रेतं वरं वरय सुव्रत ॥ ९० ॥

Wahai yang tanpa noda, Aku berkenan oleh tapa dan kidung pujianmu. Wahai yang teguh berkaul suci, pilihlah anugerah yang sungguh diinginkan hatimu.

Verse 91

मृकण्डुरूवाच । देवदेव जगन्नाथ कृतार्थोऽस्मि न संशयः । त्वद्दर्शनमपुण्यानां दुर्लभं च यतः स्मृतम् ॥ ९१ ॥

Mṛkaṇḍu berkata: “Wahai Dewa para dewa, wahai Jagannātha, aku telah terpenuhi—tanpa ragu. Sebab termasyhur bahwa darśana-Mu sukar diperoleh oleh mereka yang kurang kebajikan.”

Verse 92

ब्रह्माद्या यं न पश्यन्ति योगिनः संशितव्रताः । धर्मिष्टा दीक्षिताश्वापि वीतरागा विमत्सराः ॥ ९२ ॥

Dia yang bahkan Brahmā dan para dewa lainnya tidak memandang-Nya; juga para yogin yang teguh berkaul, para dharmika yang telah didīkṣā, mereka yang bebas keterikatan dan tanpa iri hati pun tidak (mudah) melihat-Nya.

Verse 93

तं पश्यामि परं धाम किमतोऽन्यं वरं वृणे । एतेनैव कृतार्थोऽस्मि जनार्दन जगद्गुरो ॥ ९३ ॥

Aku memandang Dhāma Tertinggi itu; anugerah apa lagi yang patut kupilih selain ini? Dengan ini saja aku telah terpenuhi, wahai Janārdana, Guru jagat raya.

Verse 94

यत्रामस्मृतिमात्रेण महापातकिनोऽपि ये । तत्पदे परमं यान्नि ते दृष्ट्वा किमुनाच्युत ॥ ९४ ॥

Di alam itu, hanya dengan mengingat-Mu pun para pelaku dosa besar mencapai keadaan tertinggi di kaki-Mu. Wahai Acyuta, setelah memandang-Mu, apa yang tidak dapat mereka raih?

Verse 95

श्रीभगवानुवाच । सत्यत्प्रुक्तं त्वया ब्रह्मान्प्रीतीऽस्मि तव पण्डित । मद्दर्शनं हि विफलं न कदाचिद्भविष्यति ॥ ९५ ॥

Sang Bhagavan bersabda: “Wahai Brahmana, engkau telah berkata benar. Wahai orang bijak, Aku berkenan kepadamu. Sesungguhnya melihat-Ku tidak pernah sia-sia—takkan pernah menjadi hampa kapan pun.”

Verse 96

विष्णिर्भक्तकुटुम्बीति वदन्ति विवुधाः सदा । तदेव पालयिष्यामि मज्जनो नानृतं वदेत् ॥ ९६ ॥

Orang bijak selalu berkata, “Vishnu adalah kerabat para bhakta.” Kebenaran itulah yang akan Kujaga; biarlah tiada seorang pun yang menjadi milik-Ku berkata dusta.

Verse 97

तस्मात्त्वत्तपसातुष्टो यास्यामि तव पुत्रताम् । समस्तगुणसंयुक्तो दीर्घजीवी स्वरुपवान् ॥ ९७ ॥

Karena itu, berkenan oleh tapa-bratamu, Aku akan lahir sebagai putramu—berhimpun segala kebajikan, berumur panjang, dan berwujud mulia bercahaya.

Verse 98

मम जन्म कुले यस्य तत्कुलं मोक्षगामि वै । मयि तुष्टे मुनिश्रेष्ट किमसाध्यं जगत्रये ॥ ९८ ॥

Dalam keluarga mana pun Aku lahir, seluruh garis keturunan itu sungguh menuju moksha. Wahai resi terbaik, bila Aku berkenan, apa yang mustahil di tiga dunia?

Verse 99

इत्युक्त्वा देवदेवशो मुनेरतस्य समीक्षतः । अंतर्दधे मृकण्डुश्च तपसः समवर्तत ॥ ९९ ॥

Setelah berkata demikian, Dewa para dewa lenyap dari pandangan di hadapan sang resi; dan Mṛkaṇḍu pun kemudian sepenuhnya menekuni tapa-pertapaan.

Verse 100

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे प्रथमपादे भक्तिवर्णनप्रसङ्गेन मार्कण्डेयचरितारम्भो नाम चतुर्थोऽध्यायः ॥ ४ ॥

Demikianlah, dalam Śrī Bṛhannāradīya Purāṇa bagian awal (Pūrva-bhāga), Pāda pertama, bab keempat yang bernama “Permulaan Kisah Mārkaṇḍeya”, dalam rangka uraian bhakti, berakhir.

Frequently Asked Questions

Because the chapter frames bhakti/śraddhā as the enabling cause (kāraṇa) that makes karma spiritually efficacious: without it, actions remain external and fail to please Hari, who is presented as the ultimate adhikārin (authority) and phala-dātā (giver of results).

It presents them as mutually necessary supports: bhakti is the decisive inner cause, while ācāra and āśrama-dharma are the stabilizing outer disciplines; abandoning prescribed conduct makes one ‘patita,’ and even learning, pilgrimage, or worship cannot purify one who rejects ācāra.

The chapter states a clear chain: bhakti perfects Veda-enjoined duties; those duties please Hari; from Hari’s pleasure arises true knowledge (jñāna); from jñāna comes mokṣa.

It concretizes the teaching by showing tapas and stotra culminating in Viṣṇu’s direct grace, and it opens the Mārkaṇḍeya narrative stream, linking encyclopedic instruction (dharma/bhakti/ācāra) with purāṇic theology and exemplary lives.