
Sanaka mengajarkan Nārada dharma harian gṛhastha sejak brahma-muhūrta: aturan arah dan pengendalian saat buang hajat, tempat yang terlarang, serta ajaran kesucian lahir dan batin. Dijelaskan sarana śauca berupa tanah dan air, sumber tanah liat yang layak, hitungan bertahap pemakaian pembersihan dengan pengali menurut āśrama, serta keringanan saat sakit/bencana dan ketentuan dalam konteks perempuan. Lalu diuraikan ācāmana dengan sentuhan yang ditetapkan, pemilihan kayu sikat gigi beserta mantra, mandi dengan pemanggilan sungai, tīrtha, dan kota-kota pemberi mokṣa, kemudian tata Sandhyā: saṅkalpa, percikan vyāhṛti, nyāsa, prāṇāyāma, mārjana, aghamarṣaṇa, arghya kepada Sūrya, dan dhyāna Gāyatrī/Sāvitrī/Sarasvatī. Diperingatkan dosa melalaikan Sandhyā, ditetapkan frekuensi mandi menurut āśrama, serta diperintahkan Brahmayajña, Vaiśvadeva, penghormatan tamu, dan pañca-mahāyajña. Akhirnya beralih ke tapa vānaprastha dan laku yati, berpuncak pada meditasi Vedānta berpusat pada Nārāyaṇa dan janji mencapai parama-pada Viṣṇu.
Verse 1
सनक उवाच । गृहस्थस्य सदाचारं वक्ष्यामि मुनिसत्तम । यद्रूतां सर्वपापानि नश्यंत्येव न संशयः ॥ १ ॥
Sanaka bersabda: Wahai yang termulia di antara para resi, akan kujelaskan sadācāra bagi seorang gṛhastha; dengan menjalankannya, segala dosa pasti lenyap tanpa keraguan.
Verse 2
ब्राह्मे मुहूर्ते चोत्थाय पुरुषार्थाविरोधिनीम् । वृत्तिं संचिंतयेद्विप्र कृतकेशप्रसाधनः ॥ २ ॥
Bangun pada brahma-muhūrta, wahai vipra, setelah membersihkan dan merapikan rambut, hendaknya merenungkan mata pencaharian yang tidak bertentangan dengan puruṣārtha.
Verse 3
दिवासंध्यासु कर्णस्थब्रह्मसूत्र उदड्मुखः । कुर्यान्मूत्रपुरीषे तु रात्रौ चेद्दक्षिणामुखः ॥ ३ ॥
Pada sandhyā siang hari, dengan benang suci (yajñopavīta) disangkutkan di telinga, hendaknya ia buang air kecil atau besar menghadap utara; tetapi pada malam hari menghadap selatan.
Verse 4
शिरः प्रावृत्य वस्त्रेण ह्यंतर्द्धाय तृणैर्महीम् । वहन्काष्टं करेणैकं तावन्मौनी भवेद्द्विजः ॥ ४ ॥
Dengan menutupi kepala dengan kain, menutupi tanah dengan rumput, serta membawa sepotong kayu di satu tangan—selama itu pula seorang dvija hendaknya berdiam dalam tapa mauna (hening).
Verse 5
पथि गोष्टे नदीतीरे तडागगृहसन्निधौ । तथा वृक्षस्य च्छायायां कांतारे वह्निसन्निधौ ॥ ५ ॥
Di jalan, di kandang sapi, di tepi sungai, dekat kolam atau rumah; juga di bawah naungan pohon, di rimba sunyi, atau dekat api—di tempat-tempat demikian hendaknya menjaga kesucian dan tata krama, menghindari perbuatan tak patut.
Verse 6
देवालये तथोद्याने कृष्टभूमौ चतुष्पथे । ब्राह्मणानां समीपे च तथा गोगुरुयोषिताम् ॥ ६ ॥
Di kuil, di taman, di tanah yang dibajak, di perempatan, di dekat para brāhmaṇa; juga di hadapan sapi, guru, dan perempuan—hendaknya menjaga tata susila dan kesucian dengan penuh hormat.
Verse 7
तुषांगारकपालेषु जलमध्ये तथैव च । एवमादिषु देशेषु मलमूत्रं न कारयेत् ॥ ७ ॥
Di atas tumpukan sekam, di atas bara/arang, di atas pecahan periuk, maupun di tengah air—dan tempat tak patut semisal itu—janganlah membuang kotoran atau air seni.
Verse 8
शौचे यत्नः सदा कार्यः शौचमूलो द्विजः स्मृतः । शौचाचारविहीनस्य समस्तं कर्म निष्फलम् ॥ ८ ॥
Untuk śauca (kesucian), hendaknya selalu berusaha; seorang dvija dikenal berakar pada kemurnian. Bagi yang tanpa tata laku kebersihan, seluruh karma menjadi sia-sia.
Verse 9
शौचं तु द्विविधं प्रोक्तं ब्राह्ममाभ्यंतरं तथा । मृज्जलाभ्यां बहिः शुद्धिर्भावशुद्धिस्तथांतरम् ॥ ९ ॥
Śauca dinyatakan dua macam—lahir dan batin; ini disiplin brahmik yang meninggikan jiwa. Kesucian lahir dicapai dengan tanah liat/abu dan air, sedangkan kesucian batin ialah pemurnian bhāva (niat dan rasa hati).
Verse 10
गृहीतशिश्रश्चोत्थाय शौचार्थं मृदमाहरेत् । न मूषकादिखनितां फालोत्कृष्टां तथैव च ॥ १० ॥
Sesudah buang hajat, hendaknya bangkit dan mengambil tanah untuk bersuci; namun jangan memakai tanah yang digali tikus dan sejenisnya, ataupun tanah yang baru saja dibalik oleh bajak.
Verse 11
वापीकूपतडागेभ्यो नाहरेदपि मृत्तिकाम् । शौचं कुर्यात्प्रयत्नेन समादाय शुभां मृदम् ॥ ११ ॥
Jangan mengambil tanah dari sumur, step-well, atau kolam. Dengan hati-hati, ambillah tanah yang baik dan bersih dari tempat yang layak, lalu lakukan śauca dengan sungguh-sungguh.
Verse 12
लिंगे मृदेका दातव्या तिस्रो वा मेढ्रयोर्द्वयोः । एतन्मूत्रमुत्सर्गे शौचमाहूर्मनीषिणः ॥ १२ ॥
Untuk membersihkan alat kelamin, oleskan satu bagian tanah; atau tiga bagian untuk kedua buah zakar. Inilah śauca yang ditetapkan para bijak setelah buang air kecil.
Verse 13
एका लिंगे गुदे पंच दश वामे तथोभयोः । सप्त तिस्रः प्रदातव्याः पादयोर्मृत्तिकाः पृथक् ॥ १३ ॥
Pada kemaluan, tanah penyuci dioleskan satu kali; pada dubur lima kali; pada tangan kiri sepuluh kali, dan pada kedua tangan pun demikian. Pada kedua kaki, secara terpisah, dioleskan tujuh dan tiga kali tanah penyuci॥13॥
Verse 14
एतच्छौचं विडुत्सर्गे गंधलेपापनुत्तये । एतच्छौचं गृहस्थस्य द्विगुणं ब्रह्मचारिणाम् ॥ १४ ॥
Inilah tata cara bersuci setelah buang hajat, untuk menghilangkan bau busuk dan kotoran yang melekat. Ini menjadi ukuran bagi perumah tangga; bagi brahmacārin hendaknya dijalankan dua kali lipat॥14॥
Verse 15
त्रिगुणां तु वनस्थानां यतीनां तच्चर्गुणम् । स्वस्थाने पूर्णशौचं स्यात्पथ्यर्द्धं मुनिसत्तम ॥ १५ ॥
Bagi vānaprastha, ukuran kesucian adalah tiga kali; bagi yati (pertapa), empat kali. Di tempat yang semestinya hendaklah bersuci sempurna; di perjalanan, wahai yang utama di antara para muni, cukup setengah dari ketentuan॥15॥
Verse 16
आतुरे नियमो नास्ति महापदि तथैव च । गंधलेपक्षयकरं शौर्चं कुर्याद्विचक्षणः ॥ १६ ॥
Bagi orang sakit tidak ada aturan yang ketat; demikian pula pada masa bencana besar. Orang bijak hendaknya melakukan bersuci yang menghilangkan bau dan kotoran yang melekat॥16॥
Verse 17
स्त्रीणामनुपनीतानां गंधलेपक्षयावधि । व्रतस्थानां तु सर्वेषां यतिवच्छौचमिष्यते ॥ १७ ॥
Bagi perempuan yang belum menjalani upanayana, kesucian dipandang sampai lenyapnya wewangian atau baluran. Namun bagi semua yang teguh dalam vrata, kesucian yang ditetapkan adalah seperti yati (pertapa)॥17॥
Verse 18
विधवानां च विप्रेंद्र एतदेव निगद्यते । एवं शौचं तु निर्वर्त्य पश्चाद्वै सुसमाहितः ॥ १८ ॥
Wahai brahmana termulia, ketentuan yang sama ini juga ditetapkan bagi para janda. Setelah menuntaskan śauca (penyucian), hendaknya ia kemudian tetap tenang, terpusat, dan waspada. 18
Verse 19
प्रागास्य उदगास्यो वाप्याचामेत्प्रयर्तेंद्रियः । त्रिश्चतुर्धा पिबेदापो गंधफेनादिवर्जिताः ॥ १९ ॥
Menghadap timur atau utara, dengan indria terkendali, hendaknya melakukan ācamana. Air diminum tiga atau empat kali, yang bebas dari bau, busa, dan kotoran lainnya. 19
Verse 20
द्विर्मार्जयेत्कपोलं च तलेनोष्ठौ च सत्तम । तर्जन्यंगुष्ठयोगेन नासारंध्रद्वयं स्पृशेत् ॥ २० ॥
Wahai insan utama, usaplah kedua pipi dua kali dan usap pula bibir dengan telapak tangan. Lalu satukan telunjuk dan ibu jari, kemudian sentuh kedua lubang hidung. 20
Verse 21
अगुंष्ठानामिकाभ्यां च चक्षुः श्रोत्रे यथाक्रमम् । कनिष्ठांगुष्ठयोगेन नाभिदेशे स्पृशेद्द्विजः ॥ २१ ॥
Dengan ibu jari dan jari manis, sang dvija menyentuh mata dan telinga secara berurutan. Lalu dengan menyatukan kelingking dan ibu jari, ia menyentuh daerah pusar. 21
Verse 22
तलेनोरःस्थलं चैव अंगुल्यग्रैः शिरः स्पृशेत् । तलेन चांगुलाग्रैर्वा स्पृशेदंसौ विचक्षणः ॥ २२ ॥
Dengan telapak tangan sentuhlah bagian dada, dan dengan ujung jari sentuhlah kepala. Atau, orang yang arif menyentuh kedua bahu dengan telapak tangan dan ujung jari. 22
Verse 23
एवमाचम्य विप्रेंद्र शुद्धिमाप्नोत्यनुत्तमाम् । दंतकाष्ठं ततः खादेत्सत्वचं शस्तवृक्षजम् ॥ २३ ॥
Wahai yang terbaik di antara para brāhmaṇa, dengan melakukan ācamanā demikian seseorang meraih kesucian yang tiada banding. Sesudah itu hendaknya mengunyah kayu siwak, masih berkulit, dari pohon yang dianjurkan dan suci.
Verse 24
बिल्वासनापामार्गणां निम्बान्मार्कादिशाखिनाम् । प्रक्षाल्य वारिणा चैव मंत्रेणाप्यभिमंत्रितम् ॥ २४ ॥
Ranting/daun bilva, āsana, apāmārga, nimba, dan pohon sejenis hendaknya dibasuh dengan air, lalu disucikan pula dengan pengucapan mantra sebagai konsekrasi.
Verse 25
आयुर्बलं यशो वर्चः प्रजाः पशुवसूनि च । ब्रह्म प्रज्ञां च मेधां च त्वन्नो धेहि वनस्पते ॥ २५ ॥
Wahai Vanaspati, anugerahkan kepada kami umur panjang, kekuatan, kemasyhuran, dan cahaya rohani; karuniakan pula keturunan, ternak, dan harta; serta tanamkan dalam diri kami brahma-jñāna, kebijaksanaan, dan daya ingat yang teguh.
Verse 26
कनिष्ठाग्रसमं स्थौल्ये विप्रः खादेद्दशांगुलम् । नवांगुलं क्षत्रियश्च वैश्यश्चाष्टांगुलोन्मितम् ॥ २६ ॥
Bila ukuran makanan ditetapkan dengan patokan lebar ujung kelingking, maka seorang brāhmaṇa hendaknya makan sepuluh jengkal-jari; seorang kṣatriya sembilan; dan seorang vaiśya delapan.
Verse 27
शूद्रो वेदांगुलमितं वनिता च मुनीश्वर । अलाभे दंतकाष्ठानां गंडूषैर्भानुसंमितैः ॥ २७ ॥
Wahai penguasa para resi, bagi seorang śūdra kayu siwak hendaknya berukuran veda-aṅgula (dua belas lebar jari), demikian pula bagi seorang wanita. Bila kayu siwak tidak diperoleh, penyucian dilakukan dengan berkumur air sebanyak dua belas kali, setara bilangan para Āditya.
Verse 28
मुखशुद्धिर्विधीयेत तृणपत्रसमन्वितैः । करेणादाय वामेन संचर्वेद्वामदंष्ट्रया ॥ २८ ॥
Untuk menyucikan mulut, ambillah bilah rumput suci beserta daun-daun; pegang dengan tangan kiri, lalu gosok perlahan dengan gigi sisi kiri hingga mulut menjadi bersih.
Verse 29
द्विजान्संघर्ष्य गोदोहं ततः प्रक्षाल्य पाटयेत् । जिह्वामुल्लिख्य ताभ्यां तु दलाभ्यां नियतेंद्रियः ॥ २९ ॥
Seorang dvija menggosok rumput kuśa dan bejana pemerah susu sapi hingga bersih; lalu membasuhnya dan membelah bilah kuśa. Dengan indria terkendali, ia mengerik lidah dengan lembut dan memakai dua bilah yang terbelah itu untuk tata-ritus.
Verse 30
प्रक्षाल्य प्रक्षिपेदू दूरे भूयश्चाचम्य पूर्ववत् । ततः स्नानं प्रकुर्वीत नद्यादौ विमले जले ॥ ३० ॥
Sesudah membasuhnya, buanglah jauh; lalu lakukan kembali ācamanā seperti sebelumnya. Setelah itu, lakukan mandi suci dalam air yang jernih—di sungai dan sejenisnya.
Verse 31
तटं प्रक्षाल्य दर्भाश्च विन्यस्य प्रविशेज्जलम् । प्रणम्य तत्र तीर्थानि आवाह्य रविमंडलात् ॥ ३१ ॥
Sesudah membasuh tepi sungai dan menata rumput darbha di sana, masuklah ke air. Di sana bersujud hormat, lalu undanglah tīrtha-tīrtha suci dari cakra Sang Surya.
Verse 32
गंधाद्यैर्मंडलं कृत्वा ध्यात्वा देवं जनार्दनम् । स्नायान्मंत्रान्स्मरन्पुण्यांस्तीर्थानि च विरिंचिज ॥ ३२ ॥
Dengan wewangian dan bahan-bahan suci lainnya, buatlah sebuah maṇḍala; lalu bermeditasilah pada Dewa Janārdana. Wahai Virinci-putra, sambil mengingat mantra-mantra suci dan tīrtha-tīrtha, lakukanlah mandi penyucian.
Verse 33
गंगे च यमुने चैव गोदावरि सरस्वति । नर्मदे सिंधुकावेरि जलेऽस्मिन्सन्निधिं कुरु ॥ ३३ ॥
Wahai Gangga, wahai Yamuna, juga Godavari dan Sarasvati; wahai Narmada, Sindhu, dan Kaveri—hadirlah kini dalam air ini dengan kesucianmu.
Verse 34
पुष्कराद्यानि तीर्थानि गंगाद्याः सरितस्तथा । आगच्छंतु महाभागाः स्नानकाले सदा मम ॥ ३४ ॥
Semoga semua tirtha mulai dari Pushkara, dan sungai-sungai suci mulai dari Gangga—wahai yang mulia—senantiasa datang kepadaku pada saat aku mandi suci.
Verse 35
अयोध्या मथुरा माया काशीं कांची ह्यवंतिका । पुरी द्वारावती ज्ञेया सप्तैता मोक्षदायिकाः ॥ ३५ ॥
Ayodhya, Mathura, Maya (Haridwar), Kashi, Kanchi, Avantika (Ujjayini), Puri, dan Dvaravati—ketahuilah, inilah kota-kota suci yang menganugerahkan moksha.
Verse 36
ततोऽधमर्षण जप्त्वा यतासुर्वारिसंप्लुतः । स्नानांगं तर्पणं कृत्वाचम्यार्ध्यं भानवेऽर्पयेत् ॥ ३६ ॥
Kemudian, setelah melafalkan mantra Aghamarshana, dengan napas terkendali dan tubuh tersiram air, hendaknya ia menyempurnakan tata cara mandi suci; melakukan tarpaṇa, ber-ācamanam, dan mempersembahkan arghya kepada Surya.
Verse 37
ततो ध्यात्वा विवस्वंतं जलान्निर्गत्य नारद । परिधायाहतं धौतं द्वितीयं परिवीय च ॥ ३७ ॥
Lalu, wahai Narada, setelah bermeditasi pada Vivasvan (Surya), ia keluar dari air; mengenakan kain yang bersih dan telah dicuci, serta menyelimutkan kain kedua.
Verse 38
कुशासने समाविश्य संध्याकर्म समारभेत् । ईशानाभिमुखो विप्र गायत्र्याचम्य वै द्विज ॥ ३८ ॥
Duduk di atas alas rumput kusa, seseorang harus memulai ritual Sandhya. Menghadap ke arah timur laut, wahai Brahmana, orang yang lahir dua kali harus melakukan achamana sambil melafalkan Gayatri.
Verse 39
ऋतमित्यभिमंत्र्यार्थ पुनरेवाचमेद् बुधः । ततस्तु वारिणात्मानं वेष्टयित्वा समुक्ष्य च ॥ ३९ ॥
Setelah menyucikan dengan mantra 'rtam', orang bijak harus melakukan achamana lagi. Kemudian, membungkus tubuhnya dengan air—memercikkannya ke atas dirinya juga—dia harus melanjutkan.
Verse 40
संकल्प्य प्रणवान्ते तु ऋषिच्छंदः सुरान्स्मरन् । भूरादिभिर्व्याहृतिभिः सप्तभिः प्रोक्ष्य मस्तकम् ॥ ४० ॥
Setelah membuat niat ritual (sankalpa) dan mengakhirinya dengan Pranava (Om), seseorang harus mengingat resi, metrum, dan para dewa; kemudian, dengan tujuh ucapan suci yang dimulai dengan Bhuh, seseorang harus memercikkan air ke kepala.
Verse 41
न्यासं समाचरेन्मंत्री पृथगेव करांगयोः । विन्यस्य हृदये तारं भूः शिरस्यथ विन्यसेत् ॥ ४१ ॥
Praktisi mantra harus melakukan nyasa secara terpisah pada tangan dan anggota tubuh. Setelah menempatkan suku kata 'tara' (Om) di hati, dia kemudian harus menempatkan 'bhuh' di kepala.
Verse 42
भुवः शिखायां स्वश्चैव कवये भूर्भुवोऽक्षिषु । भूर्भुवः स्वस्तथात्रास्त्रं दिक्षु तालत्रयं न्यसेत् ॥ ४२ ॥
Seseorang harus menempatkan 'Bhuvah' pada kuncir rambut (shikha), dan 'Svah' pada mulut; 'Bhur' dan 'Bhuvah' harus ditempatkan pada mata. Kemudian 'Bhur, Bhuvah, Svah' harus ditetapkan sebagai senjata pelindung di segala arah, dan tiga tepukan tangan harus dilakukan.
Verse 43
तत आवाहयेत्संध्यां प्रातः कोकनदस्थिताम् । आगच्छ वरदे देवि त्र्यक्षरे ब्रह्मवादिनि ॥ ४३ ॥
Kemudian pada pagi hari hendaknya memanggil Sandhyā Devī yang bersemayam di atas teratai merah: “Datanglah, wahai Dewi pemberi anugerah, wahai yang bertiga suku kata, pewarta Brahman.”
Verse 44
गायत्रि च्छंदसां मातर्ब्रह्मयोने नमोऽस्तु ते । मध्याह्ने वृषभारुढां शुक्लांबरसमावृताम् ॥ ४४ ॥
Wahai Gāyatrī, Ibu segala metrum Weda, sumber Brahman—hormat sujud bagimu. Pada tengah hari hendaknya merenungkanmu duduk di atas lembu, berselimut busana putih.
Verse 45
सावित्रीं रुद्रयोनिं चावाहयेद्रुद्रवादिनीम् । सायं तु गरुडारुढां पीतांबरसमावृत्ताम् ॥ ४५ ॥
Savitrī pun hendaknya dipanggil dalam wujud yang bersumber dari Rudra, sebagai pewarta mantra-mantra Rudra. Pada senja hari, panggillah ia bersemayam di atas Garuḍa, berselimut busana kuning.
Verse 46
सरस्वतीं विष्णुयोनिमाह्वयेद्विष्णुवादिनीम् । तारं च व्याहृतीः सत्प त्रिपदां च समुच्चरन् ॥ ४६ ॥
Hendaknya mengundang Sarasvatī, yang bersumber dari Viṣṇu dan memaklumkan Viṣṇu; sambil melafalkan tārā ‘Oṃ’, vyāhṛti (bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ), serta Gāyatrī tiga-pada (tripadā).
Verse 47
शिरः शिखां च संपूर्य कुभयित्वा विरेचयेत् । वाममध्यात्परैर्वायुं क्रमेण प्राणसंयमे ॥ ४७ ॥
Dalam disiplin pengendalian napas, isilah napas hingga kepala dan ubun-ubun, tahan dengan teguh, lalu hembuskan. Sesudah itu, mulai dari sisi kiri lalu tengah, aturlah napas bertahap menurut urutan.
Verse 48
द्विराचामेत्ततः पश्चात्प्रातः सूर्यश्चमेति च । आपः पुनंतु मध्याह्ने सायमग्निश्चमेति च ॥ ४८ ॥
Sesudah itu lakukan ācamanā dua kali: pagi ucapkan, “Semoga Surya menyucikanku”; tengah hari ucapkan, “Semoga Āpah (air suci) menyucikanku”; dan petang ucapkan, “Semoga Agni menyucikanku.”
Verse 49
आपो हिष्ठेति तिसृभिर्मार्जनं च ततश्चरेत् । सुमुत्रिया न इत्युक्त्वा नासास्पृष्टजलेन च ॥ ४९ ॥
Kemudian lakukan mārjana (pemercikan) dengan tiga kali bacaan mantra “Āpo hi ṣṭhā…”. Setelah itu, ucapkan “Sumutriyā naḥ…” lalu percikkan dengan air yang telah disentuhkan ke lubang hidung.
Verse 50
द्विषद्वर्गं समुत्सार्य द्रुपदां शिरसि क्षिपेत् । ऋतं च सत्यमेतेन कृत्वा चैवाघमर्षणम् ॥ ५० ॥
Setelah mengusir gerombolan musuh, hendaknya ia melemparkan (beban dosa) ke atas kepala Drupada. Dengan ini, menegakkan Ṛta dan Satya, sungguh terlaksanalah Aghamarṣaṇa—pembersihan dosa.
Verse 51
अंतश्चरसि मंत्रेण सकृदेव पिबेदपः । ततः सूर्याय विधिवद्गन्धं पुष्पं जलांजलिम् ॥ ५१ ॥
Dengan melafalkan mantra “Antaścarasi”, hendaknya ia meneguk air sekali. Lalu, menurut tata-vidhi, persembahkan kepada Surya wewangian, bunga, dan segenggam air (arghya).
Verse 52
क्षिप्त्वोपतिष्ठेद्देवर्षे भास्करं स्वस्तिकांजलिम् । ऊर्द्धूबाहुरधोबाहुः क्रमात्कल्यादिके त्रिके ॥ ५२ ॥
Wahai dewa-ṛṣi, setelah memercikkan (air yang ditetapkan), berdirilah memuja Bhāskara dengan añjali berbentuk svastika. Dalam triad yuga yang bermula dari Kṛta, lakukan berurutan: pada satu masa lengan diangkat ke atas, pada berikutnya diturunkan ke bawah.
Verse 53
उहुत्यं चित्रं तच्चक्षुरित्येतात्र्रितयं जपेत् । सौराञ्छैवान्वैष्णवांश्च मंत्रानन्यांश्च नारद ॥ ५३ ॥
Hendaknya mengulang triad ini: “uhutyaṃ”, “citraṃ”, dan “tac-cakṣuḥ”. Demikian pula, wahai Nārada, boleh pula melafalkan mantra-mantra Sūrya, Śiva, Viṣṇu, dan mantra lainnya.
Verse 54
तेजोऽसि गायत्र्यसीति प्रार्थयेत्सवितुर्महः । ततोऽङ्गानि त्रिरावर्त्य ध्यायेच्छक्तीस्तदात्मिकाः ॥ ५४ ॥
Sambil melafalkan, “Engkau adalah cahaya; Engkau adalah Gāyatrī,” hendaknya memohon kemuliaan agung Savitṛ. Lalu, setelah meninjau anggota-anggota (aṅga) tiga kali dalam batin, hendaknya bermeditasi pada Śakti-Śakti yang sehakikat dengannya.
Verse 55
ब्रह्मणी चतुराननाक्षवलया कुम्भं करैः स्रुक्स्रवौ बिभ्राणा त्वरुणेंदुकांतिवदना ऋग्रूपिणी बालिका । हंसारोहणकेलिखण्खण्मणेर्बिंबार्चिता भूषिता गायत्री परिभाविता भवतु नः संपत्समृद्ध्यै सदा ॥ ५५ ॥
Semoga Gāyatrī yang dimuliakan—Śakti Brahmā, mengenakan tasbih sebagai gelang, memegang kendi suci serta sendok persembahan (sruk) dan sendok kecil (srava); berwajah cemerlang laksana bulan muda, gadis belia berwujud Ṛgveda; berhias permata yang berdenting dari permainan wahana angsanya dan dipermulia dengan perhiasan bak buah bimba—yang senantiasa direnungkan para bijak—menganugerahi kami kemakmuran dan kelimpahan selalu.
Verse 56
रुद्राणी नवयौवना त्रिनयना वैयाघ्रचर्मांबरा खट्वांगत्रिशिखाक्षसूत्रवलयाऽभीतिश्रियै चास्तु नः । विद्युद्दामजटाकलापविलसद्बालेंदुमौलिर्मुदा सावित्री वृषवाहना सिततनुर्ध्येया यजूरूपिणी ॥ ५६ ॥
Semoga Rudrāṇī—senantiasa muda, bermata tiga, berselimut kulit harimau—yang membawa khaṭvāṅga, trisula, tasbih rudrākṣa, dan gelang-gelang, menganugerahi kami kemuliaan tanpa takut. Dengan sukacita, jalinan rambut gimbalnya berkilau laksana untaian kilat, dan bulan sabit menghiasi mahkotanya. Dialah Sāvitrī, berwahana lembu, bertubuh putih bercahaya, layak direnungkan—yang hakikatnya adalah Yajurveda.
Verse 57
ध्येया सा च सरस्वती भगवती पीतांबरालंकृता श्यामा श्यामतनुर्जरोपरिलसद्गात्रांचिता वैष्णवी । तार्क्ष्यस्था मणिनूपुरांगदलसद्ग्रैवेयभूषोज्ज्वला हस्तालंकृतशंखचक्रसुगदापद्मा श्रियै चास्तु नः ॥ ५७ ॥
Sang Dewi Sarasvatī yang mulia patut direnungkan—berhias kain kuning, berwarna gelap dengan tubuh gelap, pada anggota-anggota tubuhnya tampak kilau tanda usia, dan bersemayam dalam hakikat Vaiṣṇavī. Bersemayam di atas Garuḍa, bercahaya oleh gelang kaki permata serta perhiasan indah pada anggota dan leher; kedua tangannya memegang śaṅkha, cakra, gadā, dan padma—semoga beliau menjadi sumber śrī, kemakmuran, dan keberuntungan bagi kami.
Verse 58
एवं ध्यात्वा जपेत्तिष्ठन्प्रातर्मध्याह्नके तथा । सायंकाले समासीनो भक्त्या तद्गतमानसः ॥ ५८ ॥
Setelah bermeditasi demikian, hendaknya ia melafalkan japa pada pagi hari sambil berdiri dan juga pada tengah hari; pada senja hari, duduk bersila dengan bhakti, menambatkan batin pada Tuhan itu.
Verse 59
सहस्रपरमां देवीं शतमध्यां दशावराम् । त्रिपदां प्रणवोपेतां भूर्भुवः स्वरुपक्रमाम् ॥ ५९ ॥
Aku bermeditasi pada Dewi Ilahi itu: yang tertinggi sebagai “seribu”, yang bagian tengahnya “seratus”, yang bagian bawahnya “sepuluh”; yang bertiga-langkah, bersatu dengan Pranava (Oṁ), dan bergerak menurut urutan Bhūḥ, Bhuvaḥ, Svaḥ.
Verse 60
षट्तारः संपुटो वापि व्रतिनश्च यतेर्जपः । गृहस्थस्य सतारः स्याज्जप्य एवंविधो मुने ॥ ६० ॥
Bagi pelaku tapa-janji (vratin) dan pertapa (yati), japa hendaknya dilakukan dengan sampuṭa enam ‘tāra’; sedangkan bagi perumah tangga dengan tujuh ‘tāra’. Demikian tata japa, wahai resi.
Verse 61
ततो जप्त्वा यथाशक्ति सवित्रे विनिवेद्य च । गायत्र्यै च सवित्रे च प्रक्षिपेदंजलिद्वयम् ॥ ६१ ॥
Kemudian setelah melakukan japa semampunya dan mempersembahkannya kepada Savitṛ, hendaknya ia menghaturkan dua kali añjali air: satu bagi Gāyatrī dan satu bagi Savitṛ.
Verse 62
ततो विसृज्य तां विप्र उत्तरे इति मंत्रतः । ब्रह्मणेशेन हरिणानुज्ञाता गच्छ सादरम् ॥ ६२ ॥
Sesudah itu, wahai brāhmaṇa, lepaskanlah beliau dengan mantra yang diawali “uttare…”. Setelah memperoleh izin dengan hormat dari Brahmā, Īśa (Śiva), dan Hari (Viṣṇu), berangkatlah dengan penuh takzim.
Verse 63
दिग्भ्यो दिग्देवताभ्यश्च नमस्कृत्य कृतांजलिः । प्रातरादेः परं कर्म कुर्यादपि विधानतः ॥ ६३ ॥
Setelah bersujud hormat dengan kedua tangan terkatup kepada segala penjuru dan para dewa penjaga penjuru, hendaknya ia melaksanakan kewajiban pagi berikutnya menurut tata-aturan yang ditetapkan.
Verse 64
प्रातर्मध्यंदिने चैव गृहस्थः स्नानमाचरेत् । वानप्रस्थश्च देवर्षे स्नायात्त्रिषवणं यतिः ॥ ६४ ॥
Seorang grihastha hendaknya mandi pada pagi dan juga tengah hari. Wahai dewa-rsi, vanaprastha pun demikian; sedangkan seorang yati hendaknya mandi pada tiga waktu sandhya (triṣavaṇa).
Verse 65
आतुराणां तु रोगाद्यैः पांथानां च सकृन्मतम् । ब्रह्मयज्ञं ततः कुर्याद्दर्भपाणिर्मुनीश्वर ॥ ६५ ॥
Bagi mereka yang sakit dan sejenisnya, serta para musafir, (Brahmayajña) ditetapkan cukup dilakukan sekali. Maka, wahai tuan para muni, lakukanlah Brahmayajña dengan memegang rumput darbha di tangan.
Verse 66
दिवोदितानि कर्माणि प्रमादादकृतानि चेत् । शर्वर्याः प्रथमे यामे तानि कुर्याद्यथाक्रमम् ॥ ६६ ॥
Jika kewajiban yang ditetapkan untuk siang hari terlewat karena kelalaian, maka pada jaga pertama malam hendaknya dilakukan semuanya menurut urutannya.
Verse 67
नोपास्ते यो द्विजः संध्यां धूर्तबुद्धिरनापदि । पाषंडः स हि विज्ञेयः सर्वधर्मबहिष्कृतः ॥ ६७ ॥
Seorang dwija yang tanpa halangan nyata, dengan niat licik tidak melakukan pemujaan Sandhyā, sungguh harus dikenal sebagai pāṣaṇḍa; ia tersingkir dari segala laku dharma.
Verse 68
यस्तु संध्यादिकर्माणि कूटयुक्तिविशारदः । परित्यजति तं विद्यान्महापातकिनां वरम् ॥ ६८ ॥
Barangsiapa mahir dalam alasan yang licik namun meninggalkan Sandhyā dan kewajiban suci harian lainnya, ketahuilah ia yang terdepan di antara para pendosa besar.
Verse 69
ये द्विजा अभिभाषंते त्यक्तसंध्यादिकर्मणः । ते यांति नरकान्घोरान्यावच्चंद्रार्कतारकम् ॥ ६९ ॥
Para dwija yang meninggalkan Sandhyā dan kewajiban harian namun tetap berbicara seolah berwenang, mereka pergi ke neraka-neraka mengerikan selama bulan, matahari, dan bintang-bintang masih ada.
Verse 70
देवार्चनं ततः कुर्याद्वैश्वदेवं यथाविधि । तत्रात्यमतिथिं सम्यगन्नाद्यैश्च प्रपूजयेत् ॥ ७० ॥
Sesudah itu hendaknya melakukan pemujaan para dewa dan, menurut tata cara, mempersembahkan Vaiśvadeva; lalu di sana menghormati tamu utama dengan makanan dan keperluan lainnya.
Verse 71
वक्तव्या मधुरा वाणी तेष्वप्यभ्यागतेषु तु । जलान्नकंदमूलैर्वा गृहदानेन चार्चयेत् ॥ ७१ ॥
Hendaknya mengucapkan kata-kata yang manis; bahkan kepada yang datang tanpa diduga pun, hormatilah semampunya dengan air, makanan, umbi-umbian, atau memberi tempat tinggal di rumah.
Verse 72
अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात्प्रतिनिवर्तिते । स तस्मै दुष्कृतं दत्त्वा पुण्यमादाय गच्छति ॥ ७२ ॥
Bila seorang tamu pulang dari rumah seseorang dengan harapan yang hancur, ia pergi setelah menyerahkan dosanya kepada tuan rumah dan membawa pergi pahala tuan rumah itu.
Verse 73
अज्ञातगोत्रनामानमन्यग्रामादुपागतम् । विपश्चितोऽतिथिं प्राहुर्विष्णुवत्तं प्रपूजयेत् ॥ ७३ ॥
Orang bijak menyebut sebagai tamu sejati seseorang yang datang dari desa lain dengan nama dan garis keturunan yang tidak diketahui; tamu demikian hendaknya dihormati dan dipuja laksana memuja Dewa Wisnu.
Verse 74
स्वग्रामवासिनं त्वेकं श्रोत्रियं विष्णुतत्परम् । अन्नाद्यैः प्रत्यहं विप्रपितॄनुद्दिश्य तर्पयेत् ॥ ७४ ॥
Setiap hari hendaknya seseorang memuaskan seorang brahmana śrotriya yang tinggal di desanya sendiri, yang tekun kepada Wisnu, dengan persembahan makanan dan keperluan lain, dipersembahkan bagi para brahmana dan para Pitri (leluhur).
Verse 75
पंचयज्ञपरित्यागी ब्रह्माहेत्युच्यते बुधैः । कुर्यादहरहस्तस्मात्पंचयज्ञान्प्रयन्ततः ॥ ७५ ॥
Orang bijak menyebut mereka yang meninggalkan lima yajña harian sebagai ‘pembunuh Brahman’ (pendosa besar); karena itu hendaknya lima yajña dilakukan setiap hari dengan sungguh-sungguh.
Verse 76
देवयज्ञो भूतयज्ञः पितृयज्ञस्तथैव च । नृपज्ञो ब्रह्मयज्ञश्च पंचयज्ञान्प्रचक्षते ॥ ७६ ॥
Lima yajña (kewajiban harian) dinyatakan sebagai: deva-yajña, bhūta-yajña, pitṛ-yajña, nṛpa-yajña, dan brahma-yajña.
Verse 77
भृत्यमित्रादिसंयुक्तः स्वयं भुञ्जीत वाग्यतः । द्विजानां भोज्यमश्रीयात्पात्रं नैव परित्यजेत् ॥ ७७ ॥
Walau bersama pelayan, sahabat, dan lainnya, hendaknya ia makan sendiri dengan tutur kata yang terkendali. Ia patut menyantap makanan yang layak bagi kaum dvija, dan jangan pernah menelantarkan wadah makannya dengan tidak hormat.
Verse 78
संस्थाप्य स्वासमे पादौ वस्त्रार्द्धं परिधाय च । मुखेन वमितं भुक्त्वा सुरापीत्युच्यते बुधैः ॥ ७८ ॥
Dengan menaruh kedua kaki pada mulut sendiri dan hanya mengenakan setengah kain, lalu memakan apa yang telah dimuntahkan dari mulut—para bijak menyatakannya setara dengan meminum arak.
Verse 79
खादितार्द्धं पुनः खादेन्मोदकांश्च फलानि च । प्रत्यक्षं लवणं चैव गोमांसशीति गद्यते ॥ ७९ ॥
Jangan memakan kembali sesuatu yang sudah setengah dimakan; dan jangan pula mengambil modaka serta buah-buahan dengan cara yang bertentangan dengan aturan. Demikian juga memakan garam secara langsung (sendiri) dicela—disebut seperti ‘memakan daging sapi’.
Verse 80
अपोशाने वाचमने अद्यद्रव्येषु च द्विजः । शब्द न कारयेद्विप्रस्तं कुर्वन्नारकी भवेत् ॥ ८० ॥
Saat melakukan āpośana, saat berkumur (vācamana), dan ketika menangani benda-benda najis, seorang dwija tidak boleh mengucap kata; yang melakukannya menjadi layak bagi alam neraka.
Verse 81
पथ्यमन्नं प्रभुञ्जीत वाग्यतोऽन्नमसुत्सयनम् । अमृतोपस्तरणमसि अपोशानं भुजेः पुरः ॥ ८१ ॥
Hendaknya makan makanan yang patut dan menyehatkan, dengan ucapan terkendali serta tanpa mencela hidangan. Sebelum makan lakukan āpośana sambil melafalkan: “Engkau adalah hamparan amerta.”
Verse 82
अमृतापिधानमसि भोज्यान्तेऽपः सकृत्पिबेत् । प्राणाद्या आहुतीर्दत्त्वाचम्य भोजनमाचरेत् ॥ ८२ ॥
Di akhir makan, ucapkan “Engkau adalah penutup amerta,” lalu minum air sekali. Setelah itu persembahkan āhuti mulai dari Prāṇa, lakukan ācamana, dan sempurnakan tata-ritus makan.
Verse 83
ततश्चाचम्य विप्रेंद्र शास्त्रचिंतापरो भवेत् । रात्रावपि यथाशक्ति शयनासनभोजनैः ॥ ८३ ॥
Kemudian setelah melakukan ācamanā, wahai brahmana utama, hendaknya ia tekun merenungkan śāstra. Bahkan pada malam hari, semampunya, ia menahan diri dalam tidur, kenyamanan tempat duduk, dan makanan.
Verse 84
एवं गृही सदाचारं कुर्यात्प्रतिदिनं मुने । यदाऽचारपरित्यागी प्रायश्चित्ती तदा भवेत् ॥ ८४ ॥
Wahai resi, demikianlah seorang grihastha hendaknya menjalankan sadācāra setiap hari. Namun bila ia meninggalkan tata laku yang benar, saat itu ia wajib melakukan prāyaścitta.
Verse 85
दूषितां स्वतनुं दृष्ट्वा पालिताद्यैश्च सत्तम । पुत्रेषु भार्यां निःक्षिप्य वनं गच्छेत्सहैव वा ॥ ८५ ॥
Wahai yang paling mulia di antara orang saleh, ketika melihat tubuh sendiri melemah dan hidup hanya ditopang para pelayan dan sejenisnya, serahkan istri kepada putra-putra, lalu pergilah ke hutan—sendiri atau bersama dia.
Verse 86
भवेत्रिषवणस्नायी नखश्मश्रुजटाधरः । अधः शायी ब्रह्मचारी पञ्चयज्ञपरायणः ॥ ८६ ॥
Ia hendaknya mandi pada tiga waktu sandhyā, membiarkan kuku, rambut, dan janggut tanpa dipangkas serta mengenakan jaṭā. Ia tidur di tanah, hidup sebagai brahmacārī, dan tekun pada pañca-yajña.
Verse 87
फलमूलाशनो नित्यं स्वाध्यायनिरतास्तथा । दयावान्सर्वभूतेषु नारायणपरायणः ॥ ८७ ॥
Ia senantiasa makan buah dan umbi, tekun dalam svādhyāya, penuh welas asih kepada semua makhluk, dan sepenuhnya berserah pada Nārāyaṇa.
Verse 88
वर्जयेद्ग्रामजातानि पुष्पाणि च फलानि च । अष्टौ ग्रासांश्च भुञ्जीत न कुर्याद्रात्रिभोजनम् ॥ ८८ ॥
Hendaknya menghindari makanan yang berasal dari desa, juga bunga dan buah-buahan. Hendaknya makan hanya delapan suap dan tidak makan pada malam hari.
Verse 89
अत्यन्तं वर्जयेत्तैलं वानप्रस्थसमाश्रमी । व्यवायं वर्जयेच्चैव निद्रालस्ये तथैव च ॥ ८९ ॥
Seorang yang menempuh āśrama vānaprastha hendaknya benar-benar menghindari minyak dan kenikmatan yang berminyak. Ia juga menjauhi hubungan seksual, tidur berlebihan, dan kemalasan.
Verse 90
शंखचक्रगदापाणिं नित्यं नारायणं स्मरेत् । वानप्रस्थः प्रकुर्वीत तपश्चांद्रायणादिकम् ॥ ९० ॥
Seorang vānaprastha hendaknya senantiasa mengingat Nārāyaṇa, yang bertangan memegang sangkha, cakra, dan gadā. Ia hendaknya menjalankan tapa seperti kaul Cāndrāyaṇa dan disiplin sejenisnya.
Verse 91
सहेत शीततापादिवह्निं परिचरेत्सदा । यदा मनसि वैराग्यं जातं सर्वेषु वस्तुषु ॥ ९१ ॥
Hendaknya ia dengan sabar menanggung dingin, panas, bahkan api, dan senantiasa tekun dalam laku disiplin. Ketika dalam batin telah lahir vairāgya terhadap segala objek.
Verse 92
तदैव संन्यसेद्विप्र पतितस्त्वन्यथा भवेत् । वेदांताभ्यासनिरतः शांतो दांतो जितेंद्रियः ॥ ९२ ॥
Wahai brāhmaṇa, pada saat itu juga hendaknya ia segera mengambil sannyāsa; jika tidak, ia akan jatuh dari jalan. Hendaknya ia tekun berlatih Vedānta—tenang, terkendali, dan menaklukkan indria.
Verse 93
निर्द्वेद्वो निरहंकारो निर्ममः सर्वदा भवेत् । शमादिगुणसंयुक्तः कामक्रोधविवर्जितः ॥ ९३ ॥
Hendaknya seseorang senantiasa bebas dari kebencian, tanpa ego dan tanpa rasa memiliki; berhias kebajikan mulai dari ketenangan, serta terbebas dari nafsu dan amarah.
Verse 94
नग्नो वा जीर्णकौपीनौ भवेन्मुंडो यतिर्द्विजः । समः शत्रौ च मित्रे च तथा मानापमानयोः ॥ ९४ ॥
Entah telanjang atau hanya mengenakan cawat yang usang, sang yati dwija hendaknya berkepala gundul dan teguh laksana pengemis suci; memandang musuh dan sahabat sama, demikian pula hormat dan hina.
Verse 95
एकरात्रं वसेद्ग्रामे त्रिरात्रं नगरे तथा । भैक्षेण वर्त्तयेन्नित्यं नैकान्नादीभवेद्यतिः ॥ ९५ ॥
Seorang yati hendaknya tinggal di desa satu malam, dan di kota tiga malam. Ia senantiasa hidup dari sedekah, dan jangan menjadi pertapa yang makan dari satu rumah yang tetap.
Verse 96
अनिंदितद्विजगृहे व्यंगारे भुक्तिवर्जिते । विवादरहिते चैव भिक्षार्थं पर्यटेद्यतिः ॥ ९६ ॥
Seorang yati hendaknya berkeliling untuk meminta sedekah hanya ke rumah dwija yang tak tercela: dapurnya menyala, ia tidak diundang untuk jamuan makan, dan tempat itu bebas dari pertengkaran.
Verse 97
भवेत्रिषवणस्नायी नारायणपरायणः । जपेच्च प्रणवं नित्यं जितात्मा विजितेंद्रियः ॥ ९७ ॥
Hendaknya ia mandi pada tiga waktu peralihan hari, berserah sepenuhnya kepada Nārāyaṇa; dengan diri terkendali dan indria tertakluk, ia senantiasa melantunkan Praṇava ‘Oṁ’.
Verse 98
एकान्नादी भवेद्यस्तु कदाचिल्लंपटो यतिः । न तस्य निष्कृतिर्द्दष्टा प्रायश्चित्तायुतैरपि ॥ ९८ ॥
Jika seorang yati meski hanya makan sekali sehari, namun pada suatu waktu menjadi dikuasai nafsu dan berperilaku bejat, maka baginya tidak tampak jalan penebusan—bahkan dengan puluhan ribu tapa-penitensi.
Verse 99
लोभाद्यदि यतिर्विप्र तनुपोषपरो भवेत् । स चंडालसमो ज्ञेयो वर्णाश्रमविगर्हितः ॥ ९९ ॥
Wahai brāhmaṇa, bila seorang yati karena loba hanya mengejar pemeliharaan tubuh dan kenikmatan, ia patut dipahami setara caṇḍāla—tercela menurut tatanan varṇa dan āśrama.
Verse 100
आत्मानां चिंतयेद्द्रेवं नारायणमनामयम् । निर्द्वंद्रं निर्ममंशांतं मायातीतममत्सरम् ॥ १०० ॥
Hendaknya merenungkan Nārāyaṇa sebagai Sang Diri sejati—tanpa derita, melampaui pasangan lawan, tanpa rasa memiliki, tenteram, melampaui Māyā, dan bebas dari iri.
Verse 101
अव्ययं परिपूर्णं च सदानन्दैकविग्रहम् । ज्ञानस्वरुपममलं परं ज्योतिः सनातनम् ॥ १०१ ॥
Ia tak binasa dan sempurna sepenuhnya; wujud-Nya semata-mata kebahagiaan abadi. Ia murni, hakikat pengetahuan-kesadaran, Cahaya Tertinggi, dan kekal.
Verse 102
अविकारमनाद्यंतं जगच्चैतन्यकारणम् । निर्गुणं परमं ध्यायेदात्मानं परतः परम् ॥ १०२ ॥
Hendaknya bermeditasi pada Sang Diri, Yang Mahatinggi melampaui yang melampaui—tak berubah, tanpa awal dan akhir, sebab kesadaran semesta, nirguṇa, dan tertinggi.
Verse 103
पठेदुपनिषद्वाक्यं वेदांतार्थांश्च चिंतयेत् । सहस्त्रशीर्षं देवं च सदा ध्यायेज्जितेंद्रियः ॥ १०३ ॥
Dengan mengendalikan indria, hendaknya ia melafalkan sabda-sabda Upaniṣad, merenungkan makna Vedānta, dan senantiasa bermeditasi pada Tuhan Nārāyaṇa yang berseribu kepala.
Verse 104
एवं ध्यानपरो यस्तु यतिर्विगतमत्सरः । स याति परमानंदं परं ज्योतिः सनातनम् ॥ १०४ ॥
Demikianlah sang pertapa yang tekun bermeditasi dan bebas dari iri hati mencapai kebahagiaan tertinggi—Cahaya Tertinggi yang kekal.
Verse 105
इत्येवमाश्रमाचारान्यः करोति द्विजः क्रमात् । स याति परमं स्थानं यत्र गत्वा न शोचयति ॥ १०५ ॥
Demikianlah, seorang dvija yang menjalankan tata laku āśrama secara berurutan mencapai tempat tertinggi; setelah sampai di sana, tiada lagi dukacita.
Verse 106
वर्णाश्रमाचाररताः सर्वपापविवर्जिताः । नारायणपरा यांति तद्विष्णः परमं पदम् ॥ १०६ ॥
Mereka yang tekun pada tata laku varṇa dan āśrama, bebas dari segala dosa, serta berserah sepenuhnya kepada Nārāyaṇa, mencapai Paramapada Viṣṇu.
The chapter frames śauca as a Brahmic discipline with two axes: external cleansing through earth and water (removing physical impurity) and internal purification as bhāva-śuddhi (purifying intention/affect). This aligns ritual efficacy with ethical-psychological integrity—without śauca, actions are declared fruitless.
It presents a full ritual-technology: saṅkalpa, vyāhṛti-based purification, nyāsa on hands/limbs, prāṇāyāma sequencing, mārjana with Vedic mantras, aghamarṣaṇa as sin-removal, arghya to Sūrya, and devī-dhyāna of Gāyatrī/Sāvitrī/Sarasvatī across the three times—integrating mantra, body, breath, and cosmology.
After establishing nitya-karman (purity, Sandhyā, yajñas, hospitality), it maps the āśrama progression to vānaprastha austerity and yati renunciation, culminating in Vedānta contemplation of Nārāyaṇa as the Self—imperishable, attributeless, and bliss—thereby presenting dharma as a graded path toward liberation.