
Agastya’s Encounter with Ilvala and Vātāpi; Dāna, Progeny, and the Renown of Agastya-Āśrama
Upa-parva: Agastya–Ilvala–Vātāpi Upākhyāna (Episode of Agastya and the Asura Brothers)
Lomāśa recounts how Ilvala, accompanied by ministers, receives visiting royal sages and offers hospitality through a prepared meal involving his brother Vātāpi in ram-form. The assembled sages are distressed upon recognizing the stratagem, but Agastya reassures them and consumes Vātāpi completely. When Ilvala attempts to summon Vātāpi back, the attempt fails; Ilvala, seeing the outcome, becomes subdued. Ilvala then inquires the purpose of the visit. Agastya, with controlled irony, acknowledges Ilvala’s lordship and requests wealth: cattle and gold for the attending kings, and a greater allotment for himself, including a golden chariot with swift horses. The request is verified and granted, and the wealth is rapidly conveyed to Agastya’s āśrama; the royal sages depart with Agastya’s permission. The narrative shifts to Lopāmudrā requesting a single, highly capable son. Agastya discusses options—many sons or one equal to many—and accepts her preference. After conception, Agastya returns to the forest; the child develops over seven years and is born as Dṛḍhasyu, radiant and Veda-reciting, later known for carrying firewood (idhmavāha), pleasing his father and benefiting ancestors. The chapter closes by noting the celebrated, flower-rich āśrama of Agastya and inviting immersion in the sacred Bhāgīrathī.
Chapter Arc: तीर्थयात्रा के प्रसंग में लोमश ऋषि अगस्त्य-महर्षि की कथा उठाते हैं—कैसे गंगाद्वार के तपस्वी, जिनका तेज शापाग्नि-सा है, गृहस्थ-धर्म की ओर एक असाधारण मांग लेकर विदर्भ-राज के द्वार पर आते हैं। → अगस्त्य स्पष्ट कहते हैं कि पुत्र-कारण से वे विवाह चाहते हैं और राजा से लोपामुद्रा को मांगते हैं। विदर्भ-नरेश स्तब्ध—न अस्वीकार कर पाते हैं, न सहजता से दे पाते हैं; भय है कि क्रुद्ध महर्षि शाप से भस्म कर देंगे। राजा रानी से परामर्श करता है, और राजकुल की मर्यादा बनाम ऋषि-आज्ञा का द्वंद्व तीखा होता जाता है। → लोपामुद्रा स्वयं आगे बढ़कर पिता को धैर्य देती है—‘मेरे कारण पीड़ा न मानो; मुझे अगस्त्य को दे दो।’ फिर वह अगस्त्य के सामने लज्जा और प्रेम सहित अपनी शर्त रखती है: वह जीर्ण काषाय-वस्त्रों में उपेक्षित जीवन नहीं चाहती, पर उनके धर्म का लोप भी नहीं चाहती—अर्थात् गृहस्थ-आनंद और धर्म, दोनों का संतुलन। → अगस्त्य लोपामुद्रा की बुद्धि-निश्चित इच्छा स्वीकार करते हैं और कहते हैं कि वह उसकी कामना की पूर्ति हेतु धन/सम्पदा अर्जित करने निकलेंगे; लोपामुद्रा को आश्रम में ठहरने का निर्देश देकर वे प्रयोजन-सिद्धि के लिए प्रस्थान का संकल्प लेते हैं। → अगस्त्य ‘हर्तु गच्छामि’ कहकर निकल पड़ते हैं—अब प्रश्न यह है कि तपस्वी ऋषि किस प्रकार और किनसे वह वैभव प्राप्त करेंगे जिससे लोपामुद्रा की मर्यादा-युक्त कामना पूरी हो सके।
Verse 1
[दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ “लोक मिलाकर कुल ३०३६ “लोक हैं] ८-० 05० () अत मा सप्तनवतितमो< ध्याय: महर्षि अगस्त्यका 29255 6 द्रासे विवाह, गंगाद्वारमें तपस्या एवं पत्नीकी इच्छासे धनसंग्रहके लिये प्रस्थान लोगश उवाच यदा त्वमन्यतागस्त्यो गार्हस्थ्ये तां क्षमामिति । तदाभिगम्य प्रोवाच वैदर्भ पृथिवीपतिम्,लोमशजी कहते हैं--युधिष्ठिर! जब मुनिवर अगस्त्यजीको यह मालूम हो गया कि विदर्भराजकुमारी मेरी गृहस्थी चलानेके योग्य हो गयी है, तब वे विदर्भ-नरेशके पास जाकर बोले--
Lomaśa berkata: “Wahai Yudhiṣṭhira, ketika resi Agastya mengetahui bahwa putri Vidarbha telah sanggup memikul tanggung jawab dharma rumah tangga, ia pun mendatangi penguasa Vidarbha dan menyapanya.”
Verse 2
राजन निवेशे बुद्धिमें वर्तते पुत्रकारणात् । वरये त्वां महीपाल लोपामुद्रां प्रयच्छ मे,“राजन! पुत्रोत्पत्तिके लिये मेरा विवाह करनेका विचार है। अतः महीपाल! मैं आपकी कन्याका वरण करता हूँ। आप लोपामुद्राको मुझे दे दीजिये”
“Wahai Raja, demi memperoleh putra, tekadku telah mantap untuk memasuki āśrama kehidupan berumah tangga. Karena itu, wahai penguasa bumi, aku memilih putrimu Lopāmudrā sebagai mempelai; anugerahkanlah ia kepadaku.”
Verse 3
एवमुक्त: स मुनिना महीपालो विचेतन: । प्रत्याख्यानाय चाशक्तः प्रदातुं चैव नैच्छत,मुनिवर अगस्त्यके ऐसा कहनेपर विदर्भराजके होश उड़ गये। वे न तो अस्वीकार कर सके और न उन्होंने अपनी कन्या देनेकी इच्छा ही की
Mendengar ucapan sang resi, raja itu seakan kehilangan kesadaran karena bingung. Ia tak sanggup menolak, namun juga tak rela menyerahkan putrinya.
Verse 4
ततः स भार्यामभ्येत्य प्रोवाच पृथिवीपति: । महर्षिवीर्यवानेष क्रुद्ध: शापाग्निना दहेत्,तब विदर्भनरेश अपनी पत्नीके पास जाकर बोले--'प्रिये! ये महर्षि अगस्त्य बड़े शक्तिशाली हैं। यदि कुपित हों तो हमें शापकी अग्निसे भस्म कर सकते हैं"
Lalu sang raja mendekati permaisurinya dan berkata: “Resi agung ini sangat perkasa dalam tapa. Jika murka, ia dapat membakar kita menjadi abu dengan api kutukannya.”
Verse 5
तं॑ तथा दु:खितं दृष्टवा सभार्य पृथिवीपतिम् । लोपामुद्राभिगम्येदं काले वचनमब्रवीत्,रानीसहित महाराजको इस प्रकार दुःखी देख लोपामुद्रा उनके पास गयी और समयके अनुसार इस प्रकार बोली--
Melihat penguasa bumi itu bersedih bersama permaisurinya, Lopāmudrā mendekat dan pada saat yang tepat mengucapkan kata-kata yang patut.
Verse 6
न मत्कृते महीपाल पीडामभ्येतुमहसि । प्रयच्छ मामगस्त्याय त्राह्मात्मानं मया पित:,“राजन! आपको मेरे लिये दुःख नहीं मानना चाहिये। पिताजी! आप मुझे अगस्त्यजीकी सेवामें दे दें और मेरे द्वारा अपनी रक्षा करें”
Wahai raja pelindung bumi, janganlah engkau menanggung derita karena diriku. Wahai Ayah, serahkanlah aku kepada resi Agastya; dengan menempuh dharma, lindungilah dirimu melalui diriku.
Verse 7
दुहितुर्वचनाद् राजा सोडगस्त्याय महात्मने । लोपामुद्रां ततः प्रादाद् विधिपूर्व विशाम्पते,युधिष्ठिर! पुत्रीकी यह बात सुनकर राजाने महात्मा अगस्त्यमुनिको विधिपूर्वक अपनी कन्या लोपामुद्रा ब्याह दी
Wahai Yudhiṣṭhira, setelah mendengar ucapan putrinya, Raja Soḍa—penguasa rakyat—menyerahkan putrinya Lopāmudrā kepada resi Agastya yang berhati luhur, dengan tata upacara yang semestinya.
Verse 8
प्राप्प भार्यामगस्त्यस्तु लोपामुद्रामभाषत । महाहण्युत्सूजैतानि वासांस्याभरणानि च,लोपामुद्राको पत्नीरूपमें पाकर महर्षि अगस्त्यने उससे कहा--'ये तुम्हारे वस्त्र और आभूषण बहुमूल्य हैं। इन्हें उतार दो”
Setelah memperoleh Lopāmudrā sebagai istri, resi Agastya berkata kepadanya, “Pakaian dan perhiasan ini amat berharga; tanggalkanlah dan sisihkanlah semuanya.”
Verse 9
ततः सा दर्शनीयानि महाहाणि तनूनि च । समुत्ससर्ज रम्भोरुर्वसनान्यायतेक्षणा,तब कदलीके समान जाँघ तथा विशाल नेत्रोंवाली लोपामुद्राने अपने बहुमूल्य, महीन एवं दर्शनीय वस्त्र उतार दिये और फटे-पुराने वस्त्र तथा वलकल और मृगचर्म धारण कर लिये। वह विशालनयनी बाला पतिके समान ही व्रत और आचारका पालन करनेवाली हो गयी
Kemudian Lopāmudrā—berpaha ramping dan bermata panjang—menanggalkan serta meninggalkan pakaian-pakaiannya yang halus, indah, dan mahal. Ia mengenakan kain usang, busana dari serat kulit kayu, dan kulit rusa; dan ia pun menjalani laku tapa, kaul, serta tata-aturan yang sama seperti suaminya.
Verse 10
ततश्लीराणि जग्राह वल्कलान्यजिनानि च । समानव्रतचर्या च बभूवायतलोचना,तब कदलीके समान जाँघ तथा विशाल नेत्रोंवाली लोपामुद्राने अपने बहुमूल्य, महीन एवं दर्शनीय वस्त्र उतार दिये और फटे-पुराने वस्त्र तथा वलकल और मृगचर्म धारण कर लिये। वह विशालनयनी बाला पतिके समान ही व्रत और आचारका पालन करनेवाली हो गयी
Lalu Lopāmudrā yang bermata lebar mengenakan busana dari serat kulit kayu dan kulit rusa; dan ia pun menempuh kaul serta laku disiplin yang sama seperti suaminya.
Verse 11
गड्जाद्वारमथागम्य भगवानृषिसत्तम: | उग्रमातिष्ठत तप: सह पत्न्यानुकूलया,तदनन्तर मुनिश्रेष्ठ भगवान् अगस्त्य अपनी अनुकूल पत्नीके साथ गंगाद्वार (हरिद्वार)- में आकर घोर तपस्यामें संलग्न हो गये
Kemudian Bhagawan Agastya, yang utama di antara para resi, tiba di Gaṅgādvāra (Haridwar). Di sana, bersama istrinya yang setia dan sejalan, ia menegakkan tapa yang amat berat.
Verse 12
सा प्रीता बहुमानाच्च पतिं पर्यचरत् तदा । अगस्त्यश्न परां प्रीतिं भार्यायामचरत् प्रभु:,लोपामुद्रा बड़ी ही प्रसन्नता और विशेष आदरके साथ पतिदेवकी सेवा करने लगी। शक्तिशाली महर्षि अगस्त्यजी भी अपनी पत्नीपर बड़ा प्रेम रखते थे
Lopāmudrā, gembira dan penuh hormat, mengabdi kepada suaminya. Dan sang resi perkasa, Agastya, pada gilirannya menaruh kasih yang tertinggi kepada istrinya.
Verse 13
ततो बहुतिथे काले लोपामुद्रां विशाम्पते । तपसा द्योतितां स््नातां ददर्श भगवानृषि:,राजन! जब इसी प्रकार बहुत समय व्यतीत हो गया, तब एक दिन भगवान् अगस्त्यमुनिने ऋतुस्नानसे निवृत्त हुई पत्नी लोपामुद्राको देखा। वह तपस्याके तेजसे प्रकाशित हो रही थी। महर्षिने अपनी पत्नीकी सेवा, पवित्रता, इन्द्रियसंयम, शोभा तथा रूप-सौन्दर्यसे प्रसन्न होकर उसे मैथुनके लिये पास बुलाया
Wahai raja, setelah lama berlalu demikian, pada suatu hari Bhagawan Agastya melihat Lopāmudrā yang baru selesai mandi ritual; ia bersinar oleh cahaya tapa.
Verse 14
स तस्या: परिचारेण शौचेन च दमेन च । श्रिया रूपेण च प्रीतो मैथुनायाजुहाव ताम्,राजन! जब इसी प्रकार बहुत समय व्यतीत हो गया, तब एक दिन भगवान् अगस्त्यमुनिने ऋतुस्नानसे निवृत्त हुई पत्नी लोपामुद्राको देखा। वह तपस्याके तेजसे प्रकाशित हो रही थी। महर्षिने अपनी पत्नीकी सेवा, पवित्रता, इन्द्रियसंयम, शोभा तथा रूप-सौन्दर्यसे प्रसन्न होकर उसे मैथुनके लिये पास बुलाया
Gembira oleh pengabdiannya, kesucian dan pengendalian diri, serta oleh keelokan dan kecantikannya, sang maharsi memanggilnya mendekat untuk persatuan suami-istri.
Verse 15
ततः सा प्राञ्जलि र्भूत्वा लज्जमानेव भाविनी । तदा सप्रणयं वाक्यं भगवन्तमथाब्रवीत्,तब अनुरागिणी लोपामुद्रा कुछ लज्जित-सी हो हाथ जोड़कर बड़े प्रेमसे भगवान् अगस्त्यसे बोली--
Maka Lopāmudrā, berhati mulia, menyatukan kedua telapak tangan, seakan malu; lalu dengan penuh kasih ia berkata kepada Bhagawan Agastya.
Verse 16
इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशतीर्थयात्राके प्रसंगमें अगस्त्योपाख्यानविषयक छानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ,असंशयं प्रजाहेतोर्भाया पतिरविन्दत | या तु त्वयि मम प्रीतिस्तामृषे कर्तुमहसि “महर्षे! इसमें संदेह नहीं कि पतिदेवने अपनी इस पत्नीको संतानके लिये ही ग्रहण किया है, परंतु आपके प्रति मेरे हृदयमें जो प्रीति है, वह भी आपको सफल करनी चाहिये
Tanpa ragu, seorang suami mengambil istri demi keturunan. Namun, wahai resi, kasih yang kupendam kepadamu pun patut engkau penuhi.
Verse 17
यथा पितुर्ग॒हे विप्र प्रासादे शयनं मम । तथाविधे त्वं शयने मामुपैतुमिहाहसि,“ब्रह्मन! मैं अपने पिताके घर उनके महलमें जैसी शय्यापर सोया करती थी, वैसी ही शय्यापर आप मेरे साथ समागम करें
Wahai brāhmana, sebagaimana dahulu aku tidur di ranjang istana di rumah ayahku, demikian pula di ranjang semacam itu engkau patut mendekatiku di sini.
Verse 18
इच्छामि त्वां स्रग्विणं च भूषणैश्न विभूषितम् । उपसर्तु यथाकामं दिव्याभरणभूषिता,“मैं चाहती हूँ कि आप सुन्दर हार और आभूषणोंसे विभूषित हों और मैं भी दिव्य अलंकारोंसे अलंकृत हो इच्छानुसार आपके साथ समागम-सुखका अनुभव करूँ
Aku ingin engkau berhias dengan kalung bunga dan perhiasan; dan aku pun, berhiaskan perhiasan surgawi, ingin mendekatimu sesuka hati dan merasakan nikmat persatuan.
Verse 19
, नि जय ध्म_न> |। : हु 3 या ५१० अन्यथा नोपतिष्ठेयं चरिकाषायवासिनी । नैवापवित्रो विप्रर्षे भूषणो5यं कथंचन,“अन्यथा मैं यह जीर्ण-शीर्ण काषाय-वस्त्र पहनकर आपके साथ समागम नहीं करूँगी। ब्रह्म! तपस्वीजनोंका यह पवित्र आभूषण किसी प्रकार सम्भोग आदिके द्वारा अपवित्र नहीं होना चाहिये”
Jika tidak, aku takkan mendatangimu dengan mengenakan jubah oker pertapa yang telah usang ini. Wahai brahmana resi, tanda suci para tapasvin ini tak boleh, bagaimanapun, dinodai oleh kenikmatan seksual dan semacamnya.
Verse 20
अगस्त्य उवाच न ते धनानि विद्यन्ते लोपामुद्रे तथा मम । यथाविधानि कल्याणि पितुस्तव सुमध्यमे,अगस्त्यजीने कहा--सुन्दर कटिप्रदेशवाली कल्याणी लोपामुद्रे! तुम्हारे पिताके घरमें जैसे धन-वैभव हैं, वे न तो तुम्हारे पास हैं और न मेरे ही पास (फिर ऐसा कैसे हो सकता है?)
Agastya berkata: “Wahai Lopāmudrā yang mulia, berpinggang ramping—kekayaan seperti yang ada di rumah ayahmu tidak dimiliki olehmu, dan tidak pula olehku.”
Verse 21
लोपामुद्रोवाच ईशो5सि तपसा सर्व समाहर्तु तपोधन । क्षणेन जीवलोके यद् वसु किंचन विद्यते,लोपामुद्रा बोली--तपोधन! इस जीव-जगत्में जो कुछ भी धन है, वह सब क्षणभरमें आप अपनी तपस्याके प्रभावसे जुटा लेनेमें समर्थ हैं
Lopāmudrā berkata: “Wahai permata tapa, dengan kekuatan tapamu engkau mampu menghimpun segalanya. Kekayaan apa pun yang ada di dunia makhluk hidup—dapat engkau kumpulkan dalam sekejap oleh daya kebajikan asketismu.”
Verse 22
अगस्त्य उवाच एवमेतद् यथा5<त्थ त्वं तपोव्ययकरं तु तत् । यथा तु मे न नश्येत तपस्तन्मां प्रचोदय,अगस्त्यजीने कहा-्रिये! तुम्हारा कथन ठीक है। परंतु ऐसा करनेसे तपस्याका क्षय होगा। मुझे ऐसा कोई उपाय बताओ, जिससे मेरी तपस्या क्षीण न हो
Agastya berkata: “Benar seperti yang kaukatakan. Namun jalan itu akan mengurangi daya tapa. Maka tunjukkanlah kepadaku suatu cara agar tapaku tidak lenyap.”
Verse 23
लोपामुद्रोवाच अल्पावशिष्ट: कालो<यमृतोर्मम तपोधन । न चान्यथाहमिच्छामि त्वामुपैतुं कथंचन,लोपामुद्रा बोली--तपोधन! मेरे ऋतुकालका थोड़ा ही समय शेष रह गया है। मैं जैसा बता चुकी हूँ, उसके सिवा और किसी तरह आपसे समागम नहीं करना चाहती
Lopāmudrā berkata: “Wahai permata tapa, hanya sedikit waktu tersisa dari masa suburku. Dan seperti telah kukatakan, aku tidak ingin bersatu denganmu dengan cara apa pun selain itu.”
Verse 24
न चापि धर्ममिच्छामि विलोप्तुं ते कथंचन । एवं तु मे यथाकामं सम्पादयितुमहसि,साथ ही मेरी यह भी इच्छा नहीं है कि किसी प्रकार आपके धर्मका लोप हो। इस प्रकार अपने तप एवं धर्मकी रक्षा करते हुए जिस तरह सम्भव हो उसी तरह आप मेरी इच्छा पूर्ण करें
Dan aku pun tidak ingin dharmamu berkurang dengan cara apa pun. Maka, sambil menjaga tapa dan dharmamu, penuhilah keinginanku sejauh yang mungkin bagimu.
Verse 25
अगस्त्य उवाच यद्येष काम: सुभगे तव बुद्धया विनिश्चित: । हर्तु गच्छाम्यहं भद्रे चर काममिह स्थिता,अगस्त्यजीने कहा--सुभगे! यदि तुमने अपनी बुद्धिसे यही मनोरथ पानेका निश्चय कर लिया है तो मैं धन लानेके लिये जाता हूँ, तुम यहीं रहकर इच्छानुसार धर्माचरण करो
Agastya berkata: “Wahai wanita beruntung, jika dengan pertimbanganmu sendiri engkau telah menetapkan hasrat ini, maka, wahai yang baik, aku akan pergi mencari harta. Tinggallah di sini dan bertindaklah sesuai kehendakmu, dalam batas-batas dharma.”
Verse 97
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायामगस्त्योपाख्याने सप्तनवतितमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata pada Vana Parva, tepatnya Tīrthayātrā Parva, dalam kisah ziarah suci yang dituturkan Lomāśa, pada episode tentang Agastya—berakhirlah bab ke-97.
The tension between accepting hospitality and recognizing concealed harm: the sages face a deceptive ‘guest-offering,’ and the episode examines how discernment and disciplined response preserve dharma without panic or retaliatory excess.
Power is ethically legitimate when governed by self-mastery and oriented toward protection and rightful aims; additionally, dāna is framed as a regulated social instrument—requests should be purposeful and non-injurious, and giving should be proportionate and responsible.
Rather than a formal phalaśruti, the chapter ends with sacral indexing: the renown of Agastya’s āśrama and the invitation to bathe in the Bhāgīrathī function as a pilgrimage marker, implying merit through remembrance and participation in tīrtha practice.