Adhyaya 78
Vana ParvaAdhyaya 7835 Verses

Adhyaya 78

Akṣa-hṛdaya-dāna and Phalāśruti of the Nalopākhyāna (अक्षहृदयदानम् / नलोपाख्यान-फलश्रुतिः)

Upa-parva: Nalopākhyāna (The Nala–Damayantī Episode)

Bṛhadaśva concludes the Nala narrative by describing Damayantī’s return to Nala amid civic celebration and Nala’s restored sovereignty, followed by his performance of properly regulated sacrifices with due gifts. The speaker reframes Nala’s extreme suffering as a precedent for recovery, offering Yudhiṣṭhira a consolatory comparison: the Pāṇḍava’s forest life is accompanied by brothers, Draupadī, and learned Brāhmaṇas, mitigating grounds for lament. The chapter then presents explicit meta-commentary: the Nalopākhyāna is termed ‘kali-nāśana’ (a remover of misfortune/discord) and includes a phalāśruti promising prosperity, social esteem, wellbeing, and lineage benefits for those who recite or repeatedly hear Nala’s great conduct. Addressing Yudhiṣṭhira’s anxiety about being challenged again in dice-play, Bṛhadaśva promises to remove the stigma of being ‘unskilled at dice’ by imparting the complete ‘akṣa-hṛdaya’ (the “heart/secret of dice,” i.e., technical mastery). Vaiśaṃpāyana then narrates that Yudhiṣṭhira receives this knowledge; Bṛhadaśva departs for ritual purification. Subsequent report-lines shift attention to Arjuna (Dhanaṃjaya) undertaking severe austerities in solitude—described by multiple ascetic witnesses—prompting Yudhiṣṭhira’s concern and inquiries among learned Brāhmaṇas.

Chapter Arc: ऋतुपर्ण के स्वदेश लौट जाने के बाद, नल अपने भीतर संचित धैर्य और कौशल के साथ निर्णायक प्रतिज्ञा लेकर पुष्कर के द्वार पर पहुँचता है—अब भाग्य नहीं, न्याय बोलने वाला है। → राजसी वैभव के साथ नल का आगमन होता है—एक शुभ्र रथ, सोलह हाथियों का घेरा, पचास घोड़े और असंख्य पदाति; पृथ्वी काँपती-सी लगती है। सभा में संदेश फैलता है कि वही नल लौट आया है। नल पुष्कर को चुनौती देता है और स्पष्ट करता है कि वह ‘परकृत दोष’ (कली के अपराध) को पुष्कर के माथे नहीं मढ़ेगा—पर राज्य और दमयन्ती का अपमान अब सह्य नहीं। → पुष्कर और नल के बीच द्यूत आरम्भ होता है; इस बार नल के पास ऋतुपर्ण से प्राप्त अक्ष-विद्या/कौशल है। पुष्कर की वाणी—“पणावः किं व्याहरसे… ततः प्रावर्तत द्यूतं”—के साथ खेल चरम पर पहुँचता है और नल पुष्कर को पराजित कर देता है, धन-वैभव और राज्य पर अपना अधिकार पुनः सिद्ध करता है। → नल पुष्कर को जीवनदान देता है और कहता है कि वह कली के कारण हुए अपराध को पुष्कर पर नहीं थोपेगा—‘यथासुखं वै जीव… प्राणानवसृजामि ते’। पुष्कर पराजय स्वीकार कर राज्य लौटाता है; नगर-जन और मंत्रीगण नल का स्वागत करते हैं, जैसे इन्द्रयज्ञ के शतक्रतु की उपासना को देव लौट आए हों। दमयन्ती के पुनर्मिलन और प्रतिष्ठा की पुनर्स्थापना का भाव दृढ़ होता है। → नल का ‘कृतकृत्य’ होने का संकेत मिलते हुए भी, द्यूत के विष और कली की छाया का प्रश्न शेष रहता है—क्या यह विजय केवल राज्य की है, या आत्म-विजय की भी?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत नलोपाख्यानपर्वमें ऋतुपर्णका स्वदेशगमनविषयक सतहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ ७७ ॥ हि मय ० (0) है ० अष्टसप्ततितमो< ध्याय: राजा नलका की आ जूएमें हताना और उसको राजधानीमें अपने नगरमें प्रवेश करना बृहदश्चव उवाच स मासमुष्य कौन्तेय भीममामन्त्र्य नैषध: । पुरादल्पपरीवारो जगाम निषधान्‌ प्रति,बृहदश्व मुनि कहते हैं-युधिष्ठिर! निषध-नरेश एक मासतक कुण्डिनपुरमें रहकर राजा भीमकी आज्ञा ले थोड़े-से सेवकोंसहित वहाँसे निषधदेशकी ओर प्रस्थित हुए

Bṛhadaśva berkata: “Wahai putra Kuntī, setelah tinggal di sana selama sebulan, Raja Niṣadha, Nala, berpamitan kepada Raja Bhīma dan, dengan rombongan kecil saja, berangkat dari kota menuju negeri Niṣadha.”

Verse 2

रथेनैकेन शुभ्रेण दन्तिभि: परिषोडशै: । पज्चाशद्/ि्यैश्वेव षघट्शतैश्व पदातिभि:,उनके साथ चारों ओरसे सोलह हाथियोंद्वारा घिरा हुआ एक सुन्दर रथ, पचास घोड़े और छः: सौ पैदल सैनिक थे

Bersamanya ada sebuah kereta perang yang elok, dikepung oleh enam belas gajah, serta diiringi lima puluh kuda dan enam ratus prajurit pejalan kaki.

Verse 3

स कम्पयन्न्रिव महीं त्वरमाणो महीपति: । प्रविवेशाथ संरब्धस्तरसैव महामना:,महामना राजा नलने इन सबके द्वारा पृथ्वीको कम्पित-सी करते हुए बड़ी उतावलीके साथ रोषावेशमें भरे वेगपूर्वक निषधदेशकी राजधानीमें प्रवेश किया

Raja yang berhati agung itu, tergesa-gesa dan diliputi amarah, memasuki ibu kota Niṣadha dengan laju yang menggetarkan—seakan-akan bumi pun bergetar oleh langkahnya.

Verse 4

ततः पुष्करमासाद्य वीरसेनसुतो नल: । उवाच दीव्याव पुनर्बहुवित्तं मयार्जितम्‌,तदनन्तर वीरसेनपुत्र नलने पुष्करके पास जाकर कहा--“अब हम दोनों फिरसे जूआ खेलें। मैंने बहुत धन प्राप्त किया है। दमयन्ती तथा अन्य जो कुछ भी मेरे पास है, यह सब मेरी ओरसे दाँवपर लगाया जायगा और पुष्कर! तुम्हारी ओरसे सारा राज्य ही दाँवपर रखा जायगा। इस एक पणके साथ हम दोनोंमें फिर जूएका खेल प्रारम्भ हो, यह मेरा निश्चित विचार है। तुम्हारा भला हो, यदि ऐसा न कर सको तो हम दोनों अपने प्राणोंकी बाजी लगावें

Kemudian Nala, putra Vīrasena, mendatangi Puṣkara dan berkata: “Mari kita berjudi lagi. Aku telah memperoleh banyak harta.”

Verse 5

दमयन्ती च यच्चान्यन्मम किंचन विद्यते | एष वै मम संन्यासस्तव राज्यं तु पुष्कर,तदनन्तर वीरसेनपुत्र नलने पुष्करके पास जाकर कहा--“अब हम दोनों फिरसे जूआ खेलें। मैंने बहुत धन प्राप्त किया है। दमयन्ती तथा अन्य जो कुछ भी मेरे पास है, यह सब मेरी ओरसे दाँवपर लगाया जायगा और पुष्कर! तुम्हारी ओरसे सारा राज्य ही दाँवपर रखा जायगा। इस एक पणके साथ हम दोनोंमें फिर जूएका खेल प्रारम्भ हो, यह मेरा निश्चित विचार है। तुम्हारा भला हो, यदि ऐसा न कर सको तो हम दोनों अपने प्राणोंकी बाजी लगावें

“Damayantī dan apa pun yang menjadi milikku—itulah taruhanku; tetapi, wahai Puṣkara, di pihakmu biarlah kerajaanmu menjadi taruhannya.”

Verse 6

पुन: प्रवर्ततां द्यूतमिति मे निश्चिता मति: । एकपाणेन भद्रं ते प्राणयोश्व॒ पणावहे,तदनन्तर वीरसेनपुत्र नलने पुष्करके पास जाकर कहा--“अब हम दोनों फिरसे जूआ खेलें। मैंने बहुत धन प्राप्त किया है। दमयन्ती तथा अन्य जो कुछ भी मेरे पास है, यह सब मेरी ओरसे दाँवपर लगाया जायगा और पुष्कर! तुम्हारी ओरसे सारा राज्य ही दाँवपर रखा जायगा। इस एक पणके साथ हम दोनोंमें फिर जूएका खेल प्रारम्भ हो, यह मेरा निश्चित विचार है। तुम्हारा भला हो, यदि ऐसा न कर सको तो हम दोनों अपने प्राणोंकी बाजी लगावें

Bṛhadaśva berkata: “Biarlah permainan dadu dimulai kembali—itulah tekadku yang mantap. Dengan satu taruhan saja, semoga baik bagimu: marilah kita pertaruhkan bahkan nyawa kita sendiri.”

Verse 7

जित्वा परस्वमाहृत्य राज्यं वा यदि वा वसु । प्रतिपाण: प्रदातव्य: परमो धर्म उच्यते,'जूएके दाँवमें दूसरेका राज्य या धन जीतकर रख लिया जाय तो उसे यदि वह पुनः खेलना चाहे तो प्रतिपण (बदलेका दाव) देना चाहिये, यह परम धर्म कहा गया है

Bṛhadaśva berkata: “Jika seseorang menang atas harta orang lain—entah kerajaan atau sekadar kekayaan—lalu menahannya, maka bila pihak yang kalah ingin bermain lagi, harus ditawarkan taruhan balasan. Inilah dharma tertinggi dalam kelayakan.”

Verse 8

न चेद्‌ वाञ्छसि त्वं द्यूतं युद्धद्यूत॑ प्रवर्तताम्‌ । द्वैरथेनास्तु वै शान्तिस्तव वा मम वा नृप,“यदि तुम पासोंसे जूआ खेलना न चाहो तो बाणोंद्वारा युद्धका जूआ प्रारम्भ होना चाहिये। राजन! द्वैरथयुद्धके द्वारा तुम्हारी अथवा मेरी शान्ति हो जाय

Bṛhadaśva berkata: “Jika engkau tidak ingin berjudi dengan dadu, maka biarlah perjudian perang dimulai—dengan anak panah. Wahai raja, biarlah kedamaian ditegakkan bagi engkau atau bagiku melalui duel kereta.”

Verse 9

वंशभोज्यमिदं राज्यमर्थितव्यं यथा तथा । येन केनाप्युपायेन वृद्धानामिति शासनम्‌,“यह राज्य हमारी वंशपरम्पराके उपभोगमें आनेवाला है। जिस-किसी उपायसे भी जैसे-तैसे इसका उद्धार करना चाहिये; ऐसा वृद्ध पुरुषोंका उपदेश है

Bṛhadaśva berkata: “Kerajaan ini adalah warisan yang patut dinikmati oleh garis keturunan kita. Karena itu, bagaimanapun caranya—dengan cara apa pun yang mungkin—ia harus diupayakan dan diamankan. Demikianlah titah para tetua.”

Verse 10

द्वयोरेकतरे बुद्धि: क्रियतामद्य पुष्कर । कैतवेनाक्षवत्यां तु युद्धे वा ना ताम्यतां धनु:,“पुष्कर! आज तुम दोमेंसे एकमें मन लगाओ। छलपूर्वक जूआ खेलो अथवा युद्धके लिये धनुषपर प्रत्यज्चा चढ़ाओ”

Bṛhadaśva berkata: “Puṣkara, tetapkan hari ini pikiranmu pada salah satu dari dua jalan itu. Entah bermain dadu dengan tipu daya, atau—tanpa gentar—rentangkan talimu pada busur untuk perang.”

Verse 11

नैषधेनैवमुक्तस्तु पुष्कर: प्रहसन्निव । ध्रुवमात्मजयं मत्वा प्रत्याह पृथिवीपतिम्‌,निषधराज नलके ऐसा कहनेपर पुष्करने अपनी विजयको अवश्यम्भावी मानकर हँसते हुए उनसे कहा--

Ketika raja Naiṣadha (Nala) berkata demikian, Puṣkara—seakan tersenyum mengejek—menganggap kemenangannya sudah pasti dan menjawab sang penguasa bumi.

Verse 12

दिष्ट्या त्वयार्जित वित्त प्रतिपाणाय नैषध । दिष्ट्या च दुष्कृतं कर्म दमयन्त्या: क्षयं गतम्‌,“नैषध! सौभाग्यकी बात है कि तुमने दाँवपर लगानेके लिये धनका उपार्जन कर लिया है। यह भी आनन्दकी बात है कि दमयन्तीके दुष्कर्मोंका क्षय हो गया

Beruntunglah engkau, wahai Naiṣadha: engkau telah memperoleh harta untuk dipertaruhkan dalam permainan. Dan beruntung pula bahwa perbuatan buruk yang terkait dengan Damayantī telah sirna.

Verse 13

दिष्ट्या च प्रियसे राजन्‌ सदारोउद्य महाभुज | धनेनानेन वै भेमी जितेन समलंकृता,“महाबाहु नरेश! सौभाग्यसे तुम पत्नीसहित अभी जीवित हो। इसी धनको जीत लेनेपर दमयन्ती शृंगार करके निश्चय ही मेरी सेवामें उपस्थित होगी, ठीक उसी तरह, जैसे स्वर्गलोककी अप्सरा देवराज इन्द्रकी सेवामें जाती है। नैषध! मैं प्रतिदिन तुम्हारी याद करता हूँ और तुम्हारी राह भी देखा करता हूँ

Beruntunglah engkau, wahai raja yang berlengan perkasa: hari ini engkau masih hidup bersama istrimu. Dan wahai Bhairmī, setelah harta ini dimenangkan, engkau akan berhias dan pasti datang mengabdi kepadaku.

Verse 14

मामुपस्थास्यति व्यक्त दिवि शक्रमिवाप्सरा: । नित्यशो हि स्मरामि त्वां प्रतीक्षेषपि च नैषध,“महाबाहु नरेश! सौभाग्यसे तुम पत्नीसहित अभी जीवित हो। इसी धनको जीत लेनेपर दमयन्ती शृंगार करके निश्चय ही मेरी सेवामें उपस्थित होगी, ठीक उसी तरह, जैसे स्वर्गलोककी अप्सरा देवराज इन्द्रकी सेवामें जाती है। नैषध! मैं प्रतिदिन तुम्हारी याद करता हूँ और तुम्हारी राह भी देखा करता हूँ

Ia pasti akan datang melayaniku, sebagaimana para apsaras di surga melayani Śakra (Indra). Wahai Naiṣadha, setiap hari aku mengingatmu dan aku pun menantikan kedatanganmu.

Verse 15

देवनेन मम प्रीतिर्न भवत्यसुहद्रणै: । जित्वा त्वद्य वरारोहां दमयन्तीमनिन्दिताम्‌

Aku tidak bersenang hati dalam perjudian, dan tidak pula dalam pertarungan melawan mereka yang memendam kebencian. Namun hari ini, setelah menaklukkan Damayantī yang tak bercela—ia yang berwujud mulia—aku akan merasa puas.

Verse 16

श्रुत्वा तु तस्य वा वाचो बह्नबद्धप्रलापिन:,इस प्रकार बहुत-से असम्बद्ध प्रलाप करनेवाले पुष्करकी ये बातें सुनकर राजा नलको बड़ा क्रोध हुआ। उन्होंने तलवारसे उसका सिर काट लेनेकी इच्छा की। रोषसे उनकी आँखें लाल हो गयीं तो भी राजा नलने हँसते हुए उससे कहा--

Mendengar kata-katanya yang banyak melantur dan tak beraturan, Raja Nala diliputi amarah yang dahsyat. Bahkan timbul dorongan untuk menebas kepala Puṣkara dengan pedangnya. Meski matanya memerah karena murka, Nala menahan diri dan, dengan senyum yang terkendali, menegurnya.

Verse 17

इयेष स शिरश्छेत्तुं खड्गेन कुपितो नल: । स्मयंस्तु रोषताम्राक्षस्तमुवाच नलो नृप:,इस प्रकार बहुत-से असम्बद्ध प्रलाप करनेवाले पुष्करकी ये बातें सुनकर राजा नलको बड़ा क्रोध हुआ। उन्होंने तलवारसे उसका सिर काट लेनेकी इच्छा की। रोषसे उनकी आँखें लाल हो गयीं तो भी राजा नलने हँसते हुए उससे कहा--

Nala yang murka ingin menebas kepalanya dengan pedang. Namun, walau matanya memerah karena amarah, Raja Nala tetap tersenyum dan berbicara kepadanya.

Verse 18

पणाव: किं व्याहरसे जितो न व्याहरिष्यसि । ततः प्रावर्तत द्यूतं पुष्करस्य नलस्य च,“अब हम दोनों जूआ प्रारम्भ करें, तुम अभी व्यर्थ बकवाद क्यों करते हो? हार जानेपर ऐसी बातें न कर सकोगे।” तदनन्तर पुष्कर तथा राजा नलमें एक ही दाँव लगानेकी शर्त रखकर जूएका खेल प्रारम्भ हुआ। तब वीर नलने पुष्करको हरा दिया। पुष्करने रत्न, खजाना तथा प्राणोंतककी बाजी लगा दी थी

“Mengapa kau masih banyak bicara saat taruhan sudah dipasang? Setelah kalah, kau takkan mampu berkata-kata.” Maka permainan dadu pun dimulai antara Puṣkara dan Nala.

Verse 19

एकपाणेन वीरेण नलेन स पराजित: । स रत्नकोशनिचयै: प्राणेन पणितो5पि च,“अब हम दोनों जूआ प्रारम्भ करें, तुम अभी व्यर्थ बकवाद क्यों करते हो? हार जानेपर ऐसी बातें न कर सकोगे।” तदनन्तर पुष्कर तथा राजा नलमें एक ही दाँव लगानेकी शर्त रखकर जूएका खेल प्रारम्भ हुआ। तब वीर नलने पुष्करको हरा दिया। पुष्करने रत्न, खजाना तथा प्राणोंतककी बाजी लगा दी थी

Dengan satu tangan saja, sang pahlawan Nala mengalahkannya. Puṣkara telah mempertaruhkan tumpukan permata dan harta perbendaharaan—bahkan nyawanya sendiri.

Verse 20

जित्वा च पुष्करं राजा प्रहसन्निदमब्रवीत्‌ । मम सर्वमिदं राज्यमव्यग्रं हतकण्टकम्‌,पुष्करको परास्त करके राजा नलने हँसते हुए उससे कहा--“नृपाधम! अब यह शान्त और अकण्टक सारा राज्य मेरे अधिकारमें आ गया। विदर्भकुमारी दमयन्तीकी ओर तू आँख उठाकर देख भी नहीं सकता। मूर्ख! आजसे तू परिवारसहित दमयन्तीका दास हो गया

Setelah menaklukkan Puṣkara, Raja Nala berkata sambil tersenyum: “Seluruh kerajaan ini kini milikku—tenang, tak terganggu, dan bebas dari duri (rintangan dan musuh).”

Verse 21

वैदर्भी न त्वया शक्‍्या राजापसद वीक्षितुम्‌ | तस्यास्त्वं सपरीवारो मूढ दासत्वमागत:,पुष्करको परास्त करके राजा नलने हँसते हुए उससे कहा--“नृपाधम! अब यह शान्त और अकण्टक सारा राज्य मेरे अधिकारमें आ गया। विदर्भकुमारी दमयन्तीकी ओर तू आँख उठाकर देख भी नहीं सकता। मूर्ख! आजसे तू परिवारसहित दमयन्तीका दास हो गया

Wahai aib para raja, engkau bahkan tidak layak menatap putri Vidarbha. Hai yang dungu, kini engkau—beserta para pengiringmu—telah jatuh ke dalam perbudakan kepadanya.

Verse 22

न त्वया तत्‌ कृतं कर्म येनाहं विजित: पुरा । कलिना तत्‌ कृतं कर्म त्वं च मूढ न बुध्यसे,'पहले तेरे द्वारा जो मैं पराजित हो गया था, उसमें तेरा कोई पुरुषार्थ नहीं था। मूढ़! वह सब कलियुगकी करतूत थी, जिसे तू नहीं जानता है

Perbuatan yang dahulu membuatku kalah itu bukanlah hasil upayamu sendiri. Hai yang dungu, itu adalah ulah Kali; namun engkau tidak memahaminya.

Verse 23

नाहं परकृतं दोषं त्वय्याधास्थे कथंचन । यथासुखं वै जीव त्वं प्राणानवसृजामि ते,“दूसरे (कलियुग)-के किये हुए अपराधको मैं किसी तरह तेरे मत्थे नहीं मदूँगा। तू सुखपूर्वक जीवित रह। मैं तेरे प्राण तुझे वापस देता हूँ

Aku sama sekali tidak akan menimpakan kepadamu kesalahan yang dilakukan oleh pihak lain. Hiduplah dengan tenteram; napas kehidupanmu kukembalikan kepadamu.

Verse 24

तथैव सर्वसम्भारं स्वमंशं वितरामि ते । तथैव च मम प्रीतिस्त्वयि वीर न संशय:,“तेरा सारा सामान और तेरे हिस्सेका धन भी तुझे लौटाये देता हूँ। वीर! तेरे ऊपर मेरा पूर्ववत्‌ प्रेम बना रहेगा, इसमें संशय नहीं है

Demikian pula, seluruh perlengkapan dan bekalmu, serta bagian yang menjadi hakmu, kukembalikan kepadamu. Wahai pahlawan, kasih sayangku kepadamu tetap seperti sediakala—tanpa keraguan.

Verse 25

सौहार्द चापि मे त्वत्तो न कदाचित्‌ प्रहास्यति । पुष्कर त्वं हि मे भ्राता संजीव शरद: शतम्‌,तेरे प्रति जो मेरा सौहार्द रहा है, वह कभी मेरे हृदयसे दूर नहीं होगा। पुष्कर! तू मेरा भाई है, जा, सौ वर्षोतक जीवित रह”

Ikatan niat baikku kepadamu takkan pernah pudar dari hatiku. Puṣkara, engkau sungguh saudaraku—pergilah, hiduplah seratus musim gugur.

Verse 26

एवं नल: सान्त्वयित्वा भ्रातरं सत्यविक्रम: । स्वपुरं प्रेषयामास परिष्वज्य पुन: पुन:,इस प्रकार सत्यपराक्रमी राजा नलने अपने भाई पुष्करको सान्त्वना दे बार-बार हृदयसे लगाकर उसकी राजधानीको भेज दिया

Demikianlah Nala, raja yang keberaniannya setia pada kebenaran, menenangkan saudaranya. Sambil memeluknya berulang-ulang, ia mengutus Puṣkara kembali ke kotanya sendiri.

Verse 27

सान्त्वितो नैषधेनैवं पुष्कर: प्रत्युवाच तम्‌ पुण्यश्लोकं तदा राजन्नभिवाद्य कृताउ्जलि:,राजन्‌! निषधराजके इस प्रकार सान्त्वना देनेपर पुष्करने पुण्यश्लोक नलको हाथ जोड़कर प्रणाम किया और इस प्रकार कहा--'पृथ्वीनाथ! आप जो मुझे प्राण और निवासस्थान भी वापस दे रहे हैं, इससे आपकी अक्षय कीर्ति बनी रहे। आप सौ वर्षोंतक जीयें और सुखी रहें"

Wahai Raja! Setelah raja Niṣadha, Nala, menenangkannya demikian, Puṣkara menjawab. Ia memberi hormat kepada Nala yang termasyhur dengan kedua tangan terkatup, lalu berkata.

Verse 28

कीर्तिरस्तु तवाक्षय्या जीव वर्षशतं सुखी । यो मे वितरसि प्राणानधिष्ठानं च पार्थिव,राजन्‌! निषधराजके इस प्रकार सान्त्वना देनेपर पुष्करने पुण्यश्लोक नलको हाथ जोड़कर प्रणाम किया और इस प्रकार कहा--'पृथ्वीनाथ! आप जो मुझे प्राण और निवासस्थान भी वापस दे रहे हैं, इससे आपकी अक्षय कीर्ति बनी रहे। आप सौ वर्षोंतक जीयें और सुखी रहें"

Wahai raja, penguasa bumi! Semoga kemasyhuranmu tak pernah pudar. Hiduplah bahagia seratus tahun; sebab engkau mengembalikan kepadaku nyawaku dan juga tempat bernaung serta berdiam.

Verse 29

स तथा सत्कृतो राज्ञा मासमुष्य तदा नृप । प्रययौ पुष्करो हृष्ट:स्वपुरं स्वजनावृत:,नरश्रेष्ठ युधिष्ठिर! राजा नलके द्वारा इस प्रकार सत्कार पाकर पुष्कर एक मासतक वहाँ टिका रहा और फिर आत्मीय जनोंके साथ प्रसन्नतापूर्वक अपनी राजधानीको चला गया। उसके साथ विशाल सेना और विनयशील सेवक भी थे। वह शरीरसे सूर्यकी भाँति प्रकाशित हो रहा था

Wahai raja! Setelah demikian dimuliakan oleh sang raja, Puṣkara tinggal di sana selama sebulan. Lalu, dengan hati gembira dan dikelilingi kaum kerabatnya, ia berangkat menuju kotanya sendiri.

Verse 30

महत्या सेनया सार्ध विनीतै: परिचारकै: । भ्राजमान इवादित्यो वपुषा पुरुषर्षभ,नरश्रेष्ठ युधिष्ठिर! राजा नलके द्वारा इस प्रकार सत्कार पाकर पुष्कर एक मासतक वहाँ टिका रहा और फिर आत्मीय जनोंके साथ प्रसन्नतापूर्वक अपनी राजधानीको चला गया। उसके साथ विशाल सेना और विनयशील सेवक भी थे। वह शरीरसे सूर्यकी भाँति प्रकाशित हो रहा था

Wahai banteng di antara manusia! Ia disertai bala tentara yang besar dan para pelayan yang tertib serta santun; dalam wujudnya ia bersinar laksana matahari.

Verse 31

प्रस्थाप्य पुष्करं राजा वित्तवन्तमनामयम्‌ | प्रविवेश पुरं श्रीमानत्यर्थमुपशोभिताम्‌,पुष्करको धन--वित्तके साथ सकुशल घर भेजकर श्रीमान्‌ राजा नलने अपने अत्यन्त शोभासम्पन्न नगरमें प्रवेश किया

Setelah memberangkatkan Puṣkara—berbekal harta yang cukup dan dalam keadaan sehat—Raja Nala yang mulia memasuki kotanya, yang berhias dengan kemegahan luar biasa.

Verse 32

प्रविश्य सान्त्वयामास पौरांक्षु निषधाधिप: । पौरा जानपदाश्चापि सम्प्रहृष्टतनूरूहा:,प्रवेश करके निषधनरेशने पुरवासियोंको सान्त्वना दी। नगर और जनपदके लोग बड़े प्रसन्न हुए। उनके शरीरमें रोमांच हो आया

Sesudah memasuki kota, penguasa Niṣadha menenteramkan warga. Penduduk kota dan rakyat dari daerah sekitarnya pun bersukacita besar, hingga tubuh mereka bergetar oleh haru.

Verse 33

ऊचुः: प्राज्जलय: सर्वे सामात्यप्रमुखा जना: । अद्य सम निर्वता राजन्‌ पुरे जनपदेडपि च । उपासितुं पुनः प्राप्ता देवा इव शतक्रतुम्‌,मन्त्री आदि सब लोगोंने हाथ जोड़कर कहा--'महाराज! आज हम नगर और जनपदके निवासी संतोषसे साँस ले सके हैं। जैसे देवता देवराज इन्द्रकी सेवामें उपस्थित होते हैं, उसी प्रकार अब हमें पुन: आपकी उपासना करने--आपके पास बैठनेका शुभ अवसर प्राप्त हुआ है”

Dengan kedua tangan terkatup, semua orang—dipimpin para menteri dan pejabat utama—berkata: “Wahai Raja, hari ini kami di kota dan di seluruh negeri dapat bernapas lega. Seperti para dewa menghadiri Śatakratu (Indra), demikian pula kami kembali memperoleh kesempatan mulia untuk mengabdi dan duduk di hadapan paduka.”

Verse 78

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि नलोपाख्यानपर्वणि पुष्करपरा भवपूर्वक॑ राज्यप्रत्यानयने अष्टसप्ततितमो<ध्याय:

Demikian berakhir bab ke-78 dalam Vana Parva dari Śrī Mahābhārata, pada bagian kisah Nala, yang mengisahkan pemulihan kembali kerajaan setelah kekalahan Puṣkara dan peristiwa-peristiwa sesudahnya.

Verse 153

कृतकृत्यो भविष्यामि सा हि मे नित्यशो हृदि । 'शत्रुओंके साथ जूआ खेलनेसे मुझे कभी तृप्ति ही नहीं होती। आज श्रेष्ठ अंगोंवाली अनिन्द्य सुन्दरी दमयन्तीको जीतकर मैं कृतार्थ हो जाऊँगा; क्योंकि वह सदा मेरे हृदयमन्दिरमें निवास करती है”

Aku akan merasa tujuan hidupku terpenuhi, sebab ia senantiasa bersemayam di dalam hatiku.

Frequently Asked Questions

The chapter addresses how a ruler should respond to prior failure in high-stakes play: whether to remain vulnerable to repeated provocation or to pursue corrective knowledge and restraint, balancing humility with prudent preparedness.

That fortune is unstable and recovery is possible through disciplined conduct; further, that lament is moderated by comparative reflection and by seeking competent guidance (technical and moral) rather than repeating avoidable errors.

Yes. The text states that narrating or repeatedly hearing Nala’s great story brings prosperity and auspiciousness—material support, social esteem, wellbeing, and continuity of lineage—functioning as a formal endorsement of the episode’s didactic efficacy.