
अर्जुनस्य इन्द्रकीलगमनम् तथा शक्रसाक्षात्कारः (Arjuna’s journey to Indrakīla and encounter with Indra)
Upa-parva: Indralokābhigamana / Divyāstrārtha-prayāṇa Episode (Arjuna’s commissioning to seek divine weapons)
Vaiśaṃpāyana narrates Yudhiṣṭhira’s private counsel to Arjuna: the principal masters of dhanurveda are aligned with Duryodhana’s side, making timely preparation necessary. Yudhiṣṭhira invokes received upaniṣadic clarity and directs Arjuna to disciplined observance—maintaining divine favor and undertaking intense tapas—then sends him north, noting that Indra holds the consolidated divine weapons. Arjuna departs ritually prepared, armed yet restrained, receiving blessings from Draupadī and the household, and proceeds with yogic speed across Himālaya regions to Indrakīla. There, a brahmin ascetic challenges the impropriety of weapons in an ascetic domain and urges renunciation; Arjuna remains firm in purpose. The ascetic reveals himself as Śakra (Indra) and offers a boon; Arjuna requests comprehensive knowledge of astras, refusing pleasures, realms, or status as insufficient without fulfilling duty and avoiding lasting disrepute. Indra then conditions the bestowal of divyāstras upon Arjuna’s future vision of Śiva, instructing focused effort toward that darśana, and departs; Arjuna remains in yogic steadiness, poised for further qualification.
Chapter Arc: Janamejaya asks how the lion-armed Dhananjaya, entering a manless wilderness without fear, lived there and what he accomplished—especially how he pleased both Indra and Lord Sthanu (Shiva). → By Yudhishthira’s command Arjuna journeys toward the Himalayan heights, into a forest rich with flowers, beasts, birds, and visited by Siddhas and Charanas; there he undertakes an unbearable, blazing tapas that seems to smoke the directions and disturb the worlds. → The heat of Arjuna’s austerity agitates the sages and the divine order; the rishis approach Umāpati, Bhūtapati (Shiva) and speak: Arjuna’s tapas scorches even the great seers—Shiva must compassionately restrain or resolve the purpose behind it. → Shiva speaks to the truth-speaking rishis, clarifying his stance and the handling of Arjuna’s fierce vow; hearing Shankara’s words, the sages rejoice and return to their own abodes, the immediate disturbance pacified. → Arjuna’s tapas is acknowledged as world-shaking, and Shiva’s involvement is set—foreshadowing the imminent direct encounter and testing that will decide whether Arjuna gains the divine boon he seeks.
Verse 1
अप अर [हुक हि 7 2 (कैरातपर्व) अष्टात्रिशो5 ध्याय: अर्जुनकी उग्र तपस्या और उसके विषयमें ऋषियोंका भगवान् शंकरके साथ वार्तालाप जनमेजय उवाच भगवज्छोतुमिच्छामि पार्थस्याक्लिष्टकर्मण: । विस्तरेण कथामेतां यथास्त्राण्युपलब्धवान्,जनमेजय बोले--भगवन्! अनायास ही महान् कर्म करनेवाले कुन्तीनन्दन अर्जुनकी यह कथा मैं विस्तारपूर्वक सुनना चाहता हूँ; उन्होंने किस प्रकार अस्त्र प्राप्त किये?
Janamejaya berkata, “Wahai Bhagawan, aku ingin mendengar dengan terperinci kisah Pārtha Arjuna, yang menuntaskan karya-karya agung tanpa kepayahan—bagaimana ia memperoleh senjata-senjata ilahi.”
Verse 2
यथा च पुरुषव्याप्रो दीर्घबाहुर्धनंजय: । वन॑ प्रविष्टस्तेजस्वी निर्मनुष्यमभीतवत्,पुरुषसिंह महाबाहु तेजस्वी धनंजय उस निर्जन वनमें निर्भयके समान कैसे चले गये थे?
Janamejaya berkata: “Bagaimanakah Dhanañjaya (Arjuna) yang bercahaya—singa di antara manusia, berlengan panjang dan selalu bersemangat—memasuki hutan sunyi tanpa penghuni itu, lalu bergerak di sana seakan-akan tanpa rasa takut?”
Verse 3
किं च तेन कृतं तत्र वसता ब्रह्मृवित्तम । कथं च भगवान् स्थाणुर्देवराजश्व॒ तोषित:,ब्रह्मवेत्ताओंमें श्रेष्ठ महर्ष] उस वनमें रहकर पार्थने क्या किया? भगवान् शंकर तथा देवराज इन्द्रको कैसे संतुष्ट किया?
Janamejaya bertanya: “Wahai yang terbaik di antara para pengenal Brahman, ketika tinggal di hutan itu apa yang dicapai Pārtha? Dan dengan perilaku apakah ia memperoleh keridaan Sang Sthāṇu yang mulia (Śiva) serta raja para dewa, Indra?”
Verse 4
एतदिच्छाम्यहं श्रीतुं त्वत्प्रसादाद् द्विजोत्तम | त्वं हि सर्वज्ञ दिव्यं च मानुषं चैव वेत्थ ह,विप्रवर! मैं आपकी कृपासे ये सब बातें सुनना चाहता हूँ। सर्वज्ञ! आप दिव्य और मानुष सभी वृत्तान्तों-को जानते हैं
Janamejaya berkata: “Wahai yang terbaik di antara para Brahmana, berkat anugerahmu aku ingin mendengarnya dengan lengkap. Sebab engkau mahatahu—engkau memahami baik ranah ilahi maupun perjalanan peristiwa manusia.”
Verse 5
अत्यद्भुततमं ब्रह्मन् रोमहर्षणमर्जुन: । भवेन सह संग्रामं चकाराप्रतिमं किल,ब्रह्मन्! मैंने सुना है, कभी संग्राममें परास्त न होनेवाले, योद्धाओंमें श्रेष्ठ अर्जुनने पूर्वकालमें भगवान् शंकरके साथ अत्यन्त अद्भुत, अनुपम और रोमांचकारी युद्ध किया था, जिसे सुनकर मनुष्योंमें श्रेष्ठ शूरवीर कुन्तीपुत्रोंके हृदयोंमें भी दैन्य, हर्ष और विस्मयके कारण कँपकँपी छा गयी थी। अर्जुनने और भी जो-जो कार्य किये हों, वे सब भी मुझे बताइये
Janamejaya berkata: “Wahai Brahmana, aku telah mendengar bahwa Arjuna pernah bertempur dengan Bhava (Śiva) dalam pertempuran yang amat menakjubkan, menggetarkan bulu roma, dan sungguh tiada banding. Ceritakanlah peristiwa itu kepadaku—dan kisahkan pula segala perbuatan luar biasa lain yang dilakukan Arjuna.”
Verse 6
पुरा प्रहरतां श्रेष्ठ: संग्रामेष्वपराजित: । यच्छुत्वा नरसिंहाना दैन्यहर्षातिविस्मयात्,ब्रह्मन्! मैंने सुना है, कभी संग्राममें परास्त न होनेवाले, योद्धाओंमें श्रेष्ठ अर्जुनने पूर्वकालमें भगवान् शंकरके साथ अत्यन्त अद्भुत, अनुपम और रोमांचकारी युद्ध किया था, जिसे सुनकर मनुष्योंमें श्रेष्ठ शूरवीर कुन्तीपुत्रोंके हृदयोंमें भी दैन्य, हर्ष और विस्मयके कारण कँपकँपी छा गयी थी। अर्जुनने और भी जो-जो कार्य किये हों, वे सब भी मुझे बताइये
Janamejaya berkata: “Wahai Brahmana, aku telah mendengar bahwa pada masa lampau Arjuna—yang terunggul di antara para pejuang dan tak pernah terkalahkan dalam pertempuran—bertempur dengan Dewa Śaṅkara dalam laga yang amat menakjubkan, tiada banding, dan menggetarkan bulu roma. Mendengarnya saja, bahkan para putra Kuntī yang gagah—manusia-manusia terbaik—diliputi gemetar karena duka, sukacita, dan takjub. Ceritakan pula kepadaku semua perbuatan Arjuna yang lainnya.”
Verse 7
शूराणामपि पार्थानां हृदयानि चकम्पिरे । यद् यच्च कृतवानन्यत् पार्थस्तदखिलं वद,ब्रह्मन्! मैंने सुना है, कभी संग्राममें परास्त न होनेवाले, योद्धाओंमें श्रेष्ठ अर्जुनने पूर्वकालमें भगवान् शंकरके साथ अत्यन्त अद्भुत, अनुपम और रोमांचकारी युद्ध किया था, जिसे सुनकर मनुष्योंमें श्रेष्ठ शूरवीर कुन्तीपुत्रोंके हृदयोंमें भी दैन्य, हर्ष और विस्मयके कारण कँपकँपी छा गयी थी। अर्जुनने और भी जो-जो कार्य किये हों, वे सब भी मुझे बताइये
Janamejaya berkata: Bahkan hati para Pārtha—meski mereka pahlawan—bergetar. Wahai Brahmana, ceritakan kepadaku sepenuhnya apa pun lagi yang telah dicapai putra Pṛthā, Arjuna. Aku mendengar bahwa pada masa lampau Arjuna, yang terunggul di antara para kesatria dan tak pernah terkalahkan di medan perang, bertempur dengan Bhagavān Śaṅkara dalam pertempuran yang menakjubkan, tiada banding, dan mengguncang bulu roma; mendengarnya saja membuat hati putra-putra Kuntī pun terguncang oleh kerendahan hati, kegembiraan, dan rasa takjub.
Verse 8
न हास्य निन्दितं जिष्णो: सुसूक्ष्ममपि लक्षये । चरितं तस्य शूरस्य तन्मे सर्व प्रकीर्तय,शूरवीर अर्जुनका अत्यन्त सूक्ष्म चरित्र भी ऐसा नहीं दिखायी देता है, जिसमें थोड़ी-सी भी निन्दाके लिये स्थान हो; अत: वह सब मुझसे कहिये
Janamejaya berkata: “Wahai Jiṣṇu (Arjuna), aku tidak melihat pada dirinya bahkan jejak sekecil apa pun—betapapun halus—dari sesuatu yang patut dicela. Karena itu, kisahkan kepadaku sepenuhnya laku dan riwayat hidup sang kesatria perkasa itu.”
Verse 9
वैशम्पायन उवाच कथयिष्यामि ते तात कथामेतां महात्मन: । दिव्यां पौरवशार्दूल महतीमद्भुतोपमाम्,वैशम्पायनजीने कहा--तात! पौरवश्रेष्ठ! महात्मा अर्जुनकी यह कथा दिव्य, अद्भुत और महत्त्वपूर्ण है; इसे मैं तुम्हें सुनाता हूँ
Vaiśampāyana berkata: “Anakku, wahai harimau di antara kaum Paurava, akan kuceritakan kepadamu kisah sang berhati agung itu—bersifat ilahi, besar maknanya, dan menakjubkan tiada banding.”
Verse 10
गात्रसंस्पर्शसम्बद्धां नयम्बकेण सहानघ । पार्थस्य देवदेवेन शूणु सम्यक् समागमम्,अनघ! देवदेव महादेवजीके साथ अर्जुनके शरीरका जो स्पर्श हुआ था, उससे सम्बन्ध रखनेवाली यह कथा है। तुम उन दोनोंके मिलनका यह वृत्तान्त भलीभाँति सुनो
Vaiśampāyana berkata: “Wahai yang tanpa cela, dengarkan dengan saksama kisah pertemuan Pārtha (Arjuna) dengan Dewa para dewa, Mahādeva, Sang Bermata Tiga. Riwayat ini berkaitan dengan sentuhan jasmani yang terjadi antara Arjuna dan beliau.”
Verse 11
युधिष्ठिरनियोगात् स जगामामितविक्रम: । शक्रं सुरेश्वरं द्रष्टे देवदेवं च शंकरम्,राजन्! अमित पराक्रमी, महाबली, महाबाहु, कुरुकुलभूषण, इन्द्रपुत्र अर्जुन, जो सम्पूर्ण विश्वमें विख्यात महारथी और सुस्थिर चित्तवाले थे, युधिष्ठिरकी आज्ञासे देवराज इन्द्र तथा देवाधिदेव भगवान् शंकरका दर्शन करनेके लिये कार्यकी सिद्धिका उद्देश्य लेकर अपने उस दिव्य (गाण्डीव) धनुष और सोनेकी मूँठवाले खड्गको हाथमें लिये उत्तर दिशामें हिमालय पर्वतकी ओर चले
Vaiśampāyana berkata: Atas perintah Yudhiṣṭhira, sang pahlawan yang tak terukur kegagahannya berangkat, wahai raja, untuk menghadap Śakra, penguasa para dewa, dan juga Śaṅkara, Dewa para dewa.
Verse 12
दिव्यं तद् धनुरादाय खड्गं च कनकत्सरुम् | महाबलो महाबाहुरर्जुन: कार्यसिद्धये,राजन्! अमित पराक्रमी, महाबली, महाबाहु, कुरुकुलभूषण, इन्द्रपुत्र अर्जुन, जो सम्पूर्ण विश्वमें विख्यात महारथी और सुस्थिर चित्तवाले थे, युधिष्ठिरकी आज्ञासे देवराज इन्द्र तथा देवाधिदेव भगवान् शंकरका दर्शन करनेके लिये कार्यकी सिद्धिका उद्देश्य लेकर अपने उस दिव्य (गाण्डीव) धनुष और सोनेकी मूँठवाले खड्गको हाथमें लिये उत्तर दिशामें हिमालय पर्वतकी ओर चले
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja! Setelah mengangkat busur ilahi itu serta sebilah pedang bermata tajam dengan gagang emas, Arjuna—perkasa dan berlengan panjang—berangkat demi tercapainya maksudnya. Atas titah Yudhiṣṭhira, ia menuju ke utara, ke puncak-puncak Himālaya, untuk memperoleh darśana dan pertolongan Devarāja Indra serta Bhagavān Śaṅkara, Sang Mahadewa di antara para dewa—bukan demi kesombongan, melainkan demi penyempurnaan tujuan dharma.”
Verse 13
दिशं ५ डक आ कौरव्यो हिमवच्छिखरं प्रति । ऐन्द्रि: राजन् सर्वलोकमहारथ:,राजन्! अमित पराक्रमी, महाबली, महाबाहु, कुरुकुलभूषण, इन्द्रपुत्र अर्जुन, जो सम्पूर्ण विश्वमें विख्यात महारथी और सुस्थिर चित्तवाले थे, युधिष्ठिरकी आज्ञासे देवराज इन्द्र तथा देवाधिदेव भगवान् शंकरका दर्शन करनेके लिये कार्यकी सिद्धिका उद्देश्य लेकर अपने उस दिव्य (गाण्डीव) धनुष और सोनेकी मूँठवाले खड्गको हाथमें लिये उत्तर दिशामें हिमालय पर्वतकी ओर चले
Waiśampāyana berkata: “Wahai Raja! Mengarahkan langkahnya ke utara menuju puncak-puncak Himālaya, sang pangeran Kuru pun berangkat. Arjuna—putra Indra, perhiasan wangsa Kuru, mahārathi termasyhur di seluruh dunia, berdaya tak terukur, perkasa, dan berhati teguh—melaksanakan titah Yudhiṣṭhira. Demi keberhasilan tugasnya, ia pergi untuk memperoleh darśana Devarāja Indra dan Bhagavān Śaṅkara, Mahadewa di antara para dewa, sambil menggenggam busur ilahi Gāṇḍīva dan pedang bergagang emas.”
Verse 14
त्वरया परया युक्तस्तपसे धृतनिश्चय: । वन॑ कण्टकितं घोरमेक एवान्वपद्यत,तपस्याके लिये दृढ़ निश्चय करके बड़ी उतावलीके साथ जाते हुए वे अकेले ही एक भयंकर कण्टकाकीर्ण वनमें पहुँचे
Waiśampāyana berkata: “Dengan tekad bulat untuk bertapa, dan didorong oleh ketergesaan yang besar, ia berjalan seorang diri dan memasuki hutan mengerikan yang dipenuhi duri.”
Verse 15
नानापुष्पफलोपेतं नानापक्षिनिषेवितम् । नानामृगगणाकीर्ण सिद्धचारणसेवितम्,जो नाना प्रकारके फल-फूलोंसे भरा था, भाँति-भाँतिके पक्षी जहाँ कलरव कर रहे थे, अनेक जातियोंके मृग उस वनमें सब ओर विचरते रहते थे तथा कितने ही सिद्ध और चारण निवास कर रहे थे
Waiśampāyana berkata: “Hutan itu dipenuhi aneka bunga dan buah. Berbagai burung mendatanginya, dan kicau mereka menggema ke segala penjuru. Kawanan rusa dan satwa liar dari banyak jenis berkeliaran di mana-mana. Hutan itu pun disinggahi serta dihuni para Siddha dan Cāraṇa.”
Verse 16
ततः प्रयाते कौन्तेये वनं मानुषवर्जितम् । शड़्खानां पटहानां च शब्द: समभवद् दिवि,तदनन्तर कुन्तीनन्दन अर्जुनके उस निर्जन वनमें पहुँचते ही आकाशमें शंखों और नगाड़ोंका गम्भीर घोष गूँज उठा
Waiśampāyana berkata: “Setelah Kuntī-putra Arjuna mencapai hutan yang sunyi tanpa manusia itu, tiba-tiba terdengar di angkasa gemuruh dalam bunyi sangkakala dan genderang perang.”
Verse 17
पुष्पवर्ष च सुमहन्निपपात महीतले । मेघजालं च विततं छादयामास सर्वतः,पृथ्वीपर फूलोंकी बड़ी भारी वर्षा होने लगी। मेघोंकी घटा घिरकर आकाशमें सब ओर छा गयी। उन दुर्गम वनस्थलियोंको लाँघकर अर्जुन हिमालयके पृष्ठभागमें एक महान् पर्वतके निकट निवास करते हुए शोभा पाने लगे
Waiśampāyana berkata: Hujan bunga yang amat lebat jatuh ke permukaan bumi, dan anyaman awan yang luas membentang, menutupi segala sesuatu dari segala arah. Dalam suasana yang menggetarkan itu, Arjuna—setelah melampaui rimba yang sukar ditembus—berdiam di dekat sebuah gunung agung di punggung Himalaya; di sana ia tampak bersinar dengan kemuliaan baru, seakan alam sendiri mengakui keteguhan tekadnya.
Verse 18
सो>तीत्य वनदुर्गाणि संनिकर्षे महागिरे: । शुशुभे हिमवत्पृछे वसमानो<र्जुनस्तदा,पृथ्वीपर फूलोंकी बड़ी भारी वर्षा होने लगी। मेघोंकी घटा घिरकर आकाशमें सब ओर छा गयी। उन दुर्गम वनस्थलियोंको लाँघकर अर्जुन हिमालयके पृष्ठभागमें एक महान् पर्वतके निकट निवास करते हुए शोभा पाने लगे
Waiśampāyana berkata: Setelah melampaui benteng-benteng rimba yang sukar ditembus, Arjuna pun menetap di dekat sebuah gunung agung di punggung Himalaya. Menjauh dari permukiman manusia, di tanah keras yang layak bagi tapa, ia tampak bersinar dengan keteduhan wibawa—teguh pada tujuan dan kukuh dalam tekad.
Verse 19
तत्रापश्यद् ट्रुमान् फुल्लान् विहगैर्वल्गुनादितान् | नदीश्व विपुलावर्ता वैदूर्यविमलप्रभा:,वहाँ उन्होंने फूलोंसे सुशोभित बहुत-से वृक्ष देखे, जो पक्षियोंके मधुर शब्दसे गुंजायमान हो रहे थे। उन्होंने वैदूर्यमणिके समान स्वच्छ जलसे भरी हुई शोभामयी कितनी ही नदियाँ देखीं, जिनमें बहुत-सी भँवरें उठ रही थीं
Di sana ia melihat pepohonan yang sedang mekar, bergema oleh kicau burung yang merdu. Ia juga menyaksikan banyak sungai yang elok—jernih dan berkilau laksana cahaya murni permata vaidūrya—dengan arus lebar yang membentuk pusaran-pusaran di banyak tempat.
Verse 20
हंसकारण्डवोदगीता: सारसाभिरुतास्तथा । पुंस्कोकिलरुताश्चैव क्रौज्चबर्हिणनादिता:,हंस, कारण्डव तथा सारस आदि पक्षी वहाँ मीठी बोली बोलते थे। तटवर्ती वृक्षोंपर कोयल मनोहर शब्द बोल रही थी। क्रौंचेके कलरव और मयूरोंकी केकाध्वनि भी वहाँ सब ओर गूँजती रहती थी
Waiśampāyana berkata: “Di sana angsa dan itik kāraṇḍava bernyanyi merdu; burung sārasa pun bersahut-sahutan. Kicau jantan burung kukuk mengalun indah, dan pekik burung krauñca serta seruan merak bergema ke segala penjuru.” Demikianlah rimba itu terasa hening, suci, dan menenteramkan.
Verse 21
मनोहरवनोपेतास्तस्मिन्नतिरथो<र्जुन: । पुण्यशीतामलजला: पश्यन् प्रीतमनाभवत्,उन नदियोंके आस-पास मनोहर वनश्रेणी सुशोभित होती थी। हिमालयके उस शिखरपर पवित्र, शीतल और निर्मल जलसे भरी हुई उन सुन्दर सरिताओंका दर्शन करके अतिरथी अर्जुनका मन प्रसन्नतासे खिल उठा
Di wilayah itu, di sekitar sungai-sungai terbentang jajaran hutan yang elok. Di puncak-puncak Himalaya, ketika Arjuna—sang mahakereta—menyaksikan sungai-sungai indah yang airnya suci, sejuk, dan jernih, hatinya pun merekah oleh sukacita.
Verse 22
रमणीये वनोद्देशे रममाणो<र्जुनस्तदा । तपस्युग्रे वर्तमान उग्रतेजा महामना:,उग्र तेजस्वी महामना अर्जुन वहाँ वनके रमणीय प्रदेशोंमें घूम-फिरकर बड़ी कठोर तपस्यामें संलग्न हो गये
Pada waktu itu Arjuna, bersuka cita di hamparan hutan yang elok, berkelana di sana dan menekuni tapa yang amat keras—cahayanya menyala tajam dan tekadnya agung.
Verse 23
दर्भचीरं निवस्याथ दण्डाजिनविभूषित: । शीर्ण च पतितं भूमौ पर्ण समुपयुक्तवान्,कुशाका ही चीर धारण किये तथा दण्ड और मृगचर्मसे विभूषित अर्जुन पृथ्वीपर गिरे हुए सूखे पत्तोंका ही भोजनके स्थानमें उपयोग करते थे
Lalu ia mengenakan pakaian dari rumput darbha, berhias tongkat dan kulit rusa; dan ia menyambung hidup dengan daun-daun kering yang gugur di tanah, menjadikannya pengganti santapan.
Verse 24
पूर्णे पूर्णे त्रिरात्रे तु मासमेक॑ं फलाशन: । द्विगुणेन हि कालेन द्वितीयं मासमत्ययात्,एक मासतक वे तीन-तीन रातके बाद केवल फलाहार करके रहे। दूसरे मासको उन्होंने पहलेकी अपेक्षा दूने-दूने समयपर अर्थात् छः-छ: रातके बाद फलाहार करके व्यतीत किया
Selama sebulan ia hidup hanya dengan buah-buahan, memakannya setiap kali genap tiga malam. Lalu, dengan menggandakan jarak waktunya, ia melewati bulan kedua dengan memakan buah hanya setelah genap enam malam.
Verse 25
तृतीयमपि मासं स पक्षेणाहारमाचरन् । चतुर्थे त्वथ सम्प्राप्ते मासे भरतसत्तम:,तीसरा महीना पंद्रह-पंद्रह दिनमें भोजन करके बिताया। चौथा महीना आनेपर भरतश्रेष्ठ पाण्डुनन्दन महाबाहु अर्जुन केवल वायु पीकर रहने लगे। वे दोनों भुजाएँ ऊपर उठाये बिना किसी सहारेके पैरके अंगूठेके अग्रभागके बलपर खड़े रहे
Pada bulan ketiga pun ia menjalankan tapa dengan makan hanya sekali setiap dua pekan. Ketika bulan keempat tiba, Arjuna—yang utama di antara keturunan Bharata—memperkeras tekad dan laku tapanya lebih jauh.
Verse 26
वायुभक्षो महाबाहुरभवत् पाण्डुनन्दन: । ऊर्ध्वबाहुर्निरालम्ब: पादाड्गुष्ठाग्रविष्ठित:,तीसरा महीना पंद्रह-पंद्रह दिनमें भोजन करके बिताया। चौथा महीना आनेपर भरतश्रेष्ठ पाण्डुनन्दन महाबाहु अर्जुन केवल वायु पीकर रहने लगे। वे दोनों भुजाएँ ऊपर उठाये बिना किसी सहारेके पैरके अंगूठेके अग्रभागके बलपर खड़े रहे
Arjuna, putra Pāṇḍu yang berlengan perkasa, pun hidup hanya dengan udara. Dengan kedua lengan terangkat ke atas, tanpa sandaran apa pun, ia berdiri seimbang di ujung ibu jari kakinya.
Verse 27
सदोपस्पर्शनाच्चास्य बभूवुरमितौजस: । विद्युदम्भोरुहनिभा जटास्तस्य महात्मन:,अमित तेजस्वी महात्मा अर्जुनके सिरकी जटाएँ नित्य स्नान करनेके कारण विद्युत् और कमलोंके समान हो गयी थीं
Karena ia senantiasa melakukan penyucian diri dengan mandi ritual, gimbal rambut sang mahātmā yang berdaya tak terukur itu tampak laksana kilat dan tangkai teratai—tanda kemurnian laku tapa yang membentuk bahkan rupa lahir seorang pahlawan.
Verse 28
ततो महर्षय: सर्वे जम्मुर्देवं पिनाकिनम् | निवेदयिषव: पार्थ तपस्युग्रे समास्थितम्,तदनन्तर भयंकर तपस्यामें लगे हुए अर्जुनके विषयमें कुछ निवेदन करनेकी इच्छासे वहाँ रहनेवाले सभी महर्षि पिनाकधारी महादेवजीकी सेवामें गये
Kemudian semua resi agung mendatangi Dewa Pinākin (Śiva), hendak menyampaikan perihal Pārtha (Arjuna) yang teguh berdiri dalam tapa yang dahsyat.
Verse 29
त॑ प्रणम्य महादेव शशंसु: पार्थकर्म तत् । एष पार्थो महातेजा हिमवत्पृष्ठमास्थित:,उन्होंने महादेवजीको प्रणाम करके अर्जुनका वह तपरूप कर्म कह सुनाया। वे बोले --“भगवन्! ये महातेजस्वी कुन्तीपुत्र अर्जुन हिमालयके पृष्ठभागमें स्थित हो अपार एवं उग्र तपस्यामें संलग्न हैं और सम्पूर्ण दिशाओंको धूमाच्छादित कर रहे हैं। देवेश्वर! वे क्या करना चाहते हैं, इस विषयमें हमलोगोंमेंसे कोई कुछ नहीं जानता है
Setelah bersujud kepada Mahādeva, mereka melaporkan laku tapa Pārtha itu: “Wahai Bhagavan, inilah Pārtha yang bercahaya perkasa, berdiri di lereng-lereng Himavat.”
Verse 30
उग्रे तपसि दुष्पारे स्थितो धूमाययन् दिश: । तस्य देवेश न वयं विद्यः सर्वे चिकीर्षितम्,उन्होंने महादेवजीको प्रणाम करके अर्जुनका वह तपरूप कर्म कह सुनाया। वे बोले --“भगवन्! ये महातेजस्वी कुन्तीपुत्र अर्जुन हिमालयके पृष्ठभागमें स्थित हो अपार एवं उग्र तपस्यामें संलग्न हैं और सम्पूर्ण दिशाओंको धूमाच्छादित कर रहे हैं। देवेश्वर! वे क्या करना चाहते हैं, इस विषयमें हमलोगोंमेंसे कोई कुछ नहीं जानता है
“Ia teguh dalam tapa yang ganas dan sukar ditempuh, seakan memenuhi segala penjuru dengan asap. Wahai Dewa para dewa, tiada seorang pun di antara kami mengetahui apa yang hendak ia capai.”
Verse 31
संतापयति न: सर्वानसौ साधु निवार्यताम् । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा मुनीनां भावितात्मनाम्
“Ia menyiksa kami semua; ia harus dicegah dengan semestinya.” Mendengar kata-kata para muni yang telah menaklukkan diri itu, (kisah pun bergerak menuju jawaban yang menyusul).
Verse 32
महादेव उवाच न वो विषाद: कर्तव्य: फाल्गुन॑ं प्रति सर्वश:,महादेवजीने कहा--महर्षियो! तुम्हें अर्जुनके विषयमें किसी प्रकारका विषाद करनेकी आवश्यकता नहीं है। तुरन्त आलस्यरहित हो शीघ्र ही प्रसन्नतापूर्वक जैसे आये हो, वैसे ही लौट जाओ। अर्जुनके मनमें जो संकल्प है, मैं उसे भलीभाँति जानता हूँ
Mahādewa bersabda: “Janganlah kalian berduka sedikit pun karena Phālguna (Arjuna).”
Verse 33
शीघ्र॑ं गच्छत संहृष्टा यथागतमतन्द्रिता: । अहमस्य विजानामि संकल्पं मनसि स्थितम्,महादेवजीने कहा--महर्षियो! तुम्हें अर्जुनके विषयमें किसी प्रकारका विषाद करनेकी आवश्यकता नहीं है। तुरन्त आलस्यरहित हो शीघ्र ही प्रसन्नतापूर्वक जैसे आये हो, वैसे ही लौट जाओ। अर्जुनके मनमें जो संकल्प है, मैं उसे भलीभाँति जानता हूँ
Mahādewa bersabda: “Pergilah segera dengan hati bersukacita, tanpa lesu; dan kembalilah sebagaimana kalian datang. Aku mengetahui benar tekad yang teguh di dalam batin Arjuna.”
Verse 34
नास्य स्वर्गस्पूहा काचिन्नैश्वर्यस्थ तथा5<5युष: । यत् तस्य काड्क्षितं सर्व तत् करिष्येडहमद्य वै,उन्हें स्वर्गलोककी कोई इच्छा नहीं है, वे ऐश्वर्य तथा आयु भी नहीं चाहते। वे जो कुछ पाना चाहते हैं, वह सब मैं आज ही पूर्ण करूँगा
Mahādewa bersabda: “Ia sama sekali tidak mendambakan surga; ia pun tidak menginginkan kemegahan kuasa ataupun panjang umur. Apa pun yang sungguh ia kehendaki—semuanya akan Kuperkenankan hari ini.”
Verse 35
वैशम्पायन उवाच तच्छुत्वा शर्ववचनमृषय: सत्यवादिन: । प्रहृष्मनसो जम्मुर्यथा स्वान् पुनरालयान्,वैशम्पायनजी कहते हैं--भगवान् शंकरका यह वचन सुनकर वे सत्यवादी महर्षि प्रसन्नचित्त हो फिर अपने आश्रमोंको लौट गये
Vaiśampāyana berkata: Mendengar sabda Śarva (Śiva) itu, para resi yang menjunjung kebenaran pun bersukacita dalam hati, lalu kembali ke pertapaan mereka masing-masing sebagaimana semula.
Verse 38
इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि कैरातपर्वणि मुनिशड्करसंवादे अष्टात्रिंशो 5 ध्याय: ।। ३८ ।। इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत कैरातपर्वमें महर्षियों तथा भगवान् शंकरके संवादसे सम्बन्ध रखनेवाला अड़तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva, di bagian Kairāta Parva, berakhirlah bab ke-38 yang berkaitan dengan dialog para resi dan Bhagavān Śaṅkara.
Verse 313
उमापतिर्भूतपतिर्वाक्यमेतदुवाच ह । “वे अपनी तपस्याके संतापसे हम सब महर्षियोंको संतप्त कर रहे हैं। अत: आप उन्हें तपस्यासे सद्भावपूर्वक निवृत्त कीजिये।” पवित्र चित्तवाले उन महर्षियोंका यह वचन सुनकर भूतनाथ भगवान् शंकर इस प्रकार बोले--
Vaiśampāyana berkata: Umāpati, Penguasa para makhluk, mengucapkan kata-kata ini: “Oleh panas tapa mereka, mereka menyusahkan kami semua para maharsi. Karena itu, mohon dengan niat baik dan penuh hormat, hentikan mereka dari pertapaan itu.” Mendengar permohonan para resi yang berhati suci itu, Śaṅkara, Sang Bhagavān, Penguasa para bhūta dan makhluk, menjawab demikian—
Arjuna must reconcile the ascetic expectation of nonviolence and renunciation in sacred space with kṣatriya responsibility to secure legitimate means for protecting his community and restoring just order.
Desire for pleasure, status, or even heavenly attainment is portrayed as secondary to duty-bound integrity; true qualification for power is measured by restraint, purpose, and willingness to subordinate personal gain to ethical obligation.
No explicit phalaśruti is stated here; the meta-structure functions implicitly by linking narrative comprehension to mokṣa-oriented values—self-control, disciplined action, and the prioritization of dharma over reward.