
Divyāstrāṇāṃ Pradarśana-nivāraṇa (Display of Divine Weapons and Its Prohibition)
Upa-parva: Divyāstra-pradarśana (Exhibition and Restraint of Divine Weapons) Episode
Vaiśaṃpāyana reports that, at dawn after the night’s passing, Yudhiṣṭhira completes necessary duties with his brothers and then urges Arjuna to show the weapons by which he had previously subdued hostile beings. Arjuna, described as maintaining strict purity and proper procedure, mounts a chariot, dons radiant armor, takes up the Gāṇḍīva bow and the conch Devadatta, and begins to arrange the divine weapons in sequence for demonstration. As he prepares to employ them, the environment exhibits systemic disruption: the earth trembles with trees, rivers and the ocean are agitated, mountains fracture, wind ceases, the sun’s radiance and fire’s blaze are diminished, and Vedic recitation loses clarity for the twice-born. Subterranean beings rise in distress, surrounding Arjuna with folded hands and petitions, indicating collateral impact even prior to full deployment. Brahmarṣis, siddhas, celestial sages, and diverse classes of beings assemble; Brahmā, the lokapālas, and Mahādeva arrive, while Vāyu circulates divine garlands and gandharvas and apsarases perform. In this heightened scene, Nārada addresses Arjuna, instructing him not to use divine weapons without proper occasion and warning of grave fault and broad destructive consequence if unguarded. He counsels preservation according to instruction so the weapons remain effective for legitimate future need. After Arjuna is restrained, the gods depart, and the Pāṇḍavas remain content in the same forest with Draupadī.
Chapter Arc: Arjuna recounts how, in the midst of the Nivātakavaca conflict, the very sky turns hostile—an immense rain of rocks erupts from all directions, as if the battlefield itself has been conjured into a weapon. → The daityas’ māyā escalates in layered terrors: Arjuna shatters the boulder-storm with Indra-charged, thunderbolt-like arrows; from the pulverized stones fire suddenly blossoms; then a continuous, sky-to-earth sheet of water descends, bewildering him and choking visibility, until a brutal darkness covers the worlds and even Mātali’s horses falter. → Facing a crescendo of ghastly astras—fire, wind, stone, and blinding tamas—Arjuna answers māyā with māyā: he releases a delusive, weapon-born illusion for the welfare of the gods, seizing the one opening that appears when the Nivātakavacas surge in, and strikes them down toward Yama’s abode. → The assault becomes ruinous for the Nivātakavacas; yet at the height of slaughter the daityas vanish from sight, hidden by their own illusion, and the battle’s certainty dissolves into a fog of unseen enemies. → Arjuna, mid-victory, suddenly cannot see the daityas at all—māyā veils them, and the next moment of the war must be fought against what cannot be perceived.
Verse 1
अपना स२ (0 अवज असल एकसप्तत्याधिकशततमो< ध्याय: दानवोंके मायामय युद्धका वर्णन अजुन उवाच ततो<श्मवर्ष सुमहत् प्रादुरासीत् समन्ततः । नगमात्रै: शिलाखण्डैस्तन्मां दृढ्मपीडयत्,अर्जुन बोले--महाराज! तदनन्तर चारों ओरसे पत्थरोंकी बड़ी भारी वर्षा आरम्भ हो गयी। वृक्षोंक बराबर ऊँचे शिलाखण्ड रणभूमिमें गिरने लगे, इससे मुझे बड़ी पीड़ा हुई
Arjuna berkata: “Wahai Raja! Setelah itu, dari segala penjuru tiba-tiba turun hujan batu yang amat dahsyat. Pecahan-pecahan karang sebesar pohon jatuh di medan laga dan menindihku dengan tekanan yang keras, hingga aku merasakan nyeri yang hebat.”
Verse 2
तदहं वज्ञसंकाशैमे॑हिन्द्रास्त्रप्रचोदितै: । अचूर्णयं वेगवद्धि: शरजालैर्महाहवे,तब मैंने महेन्द्रासत्रसे अभिमन्त्रित वज्रतुल्य वेगवान् बाणोंद्वारा उस महासमरमें गिरनेवाले समस्त शिला-खण्डोंको चूर-चूर कर दिया
Arjuna berkata: “Maka, dalam pertempuran besar itu, dengan hujan anak panah secepat wajra—digerakkan oleh senjata agung Indra (Mahendrāstra)—aku menghancurkan seluruh bongkahan batu yang berjatuhan hingga menjadi debu.”
Verse 3
चूर्ण्यमाने5श्मवर्षे तु पावक: समजायत । तत्राश्मचूर्णान्यपतन् पावकप्रकरा इव,पत्थरोंकी वर्षके चूर्ण होते ही सब ओर आग प्रकट हो गयी। फिर तो वहाँ आगकी चिनगारियोंके समूहकी भाँति पत्थरका चूर्ण पड़ने लगा
Begitu hujan batu itu tergilas menjadi serbuk, api mendadak menyala di segala penjuru. Lalu di tempat itu, serbuk batu pun berjatuhan laksana gugusan percikan bara.
Verse 4
ततो<श्मवर्षे विहते जलवर्ष महत्तरम् । धाराभिरक्षमात्राभि: प्रादुरासीन््ममान्तिके,तदनन्तर मेरे बाणोंसे वह पत्थरोंकी वर्षा शान्त होनेपर महत्तर जल-वृष्टि आरम्भ हो गयी। मेरे पासही सर्पोके- समान मोटी जलधाराएँ गिरने लगीं
Lalu, ketika hujan batu itu berhasil ditahan oleh panah-panahku, turunlah hujan air yang jauh lebih dahsyat. Di dekatku, tiba-tiba tercurah arus- arus air setebal poros roda.
Verse 5
नभस: प्रच्युता धारास्तिग्मवीर्या: सहस्रश: | आवृण्वन् सर्वतो व्योम दिशश्वोपदिशस्तथा,आकाशसे प्रचण्ड शक्तिशालिनी सहस्रों धाराएँ बरसने लगीं, जिन्होंने न केवल आकाशको ही, अपितु सम्पूर्ण दिशाओं और उपदिशाओंको भी सब ओरसे ढक लिया
Dari langit jatuh beribu-ribu aliran yang tajam dan berdaya tembus dahsyat; mereka menyelimuti segalanya, menutupi bukan hanya cakrawala, melainkan juga seluruh penjuru dan arah antara.
Verse 6
धाराणां च निपातेन वायोर्विस्फूर्जितेन च । गर्जितिन च दैत्यानां न प्राज्ञायत किंचन,धाराओंकी वर्षा, हवाके झकोरों और दैत्योंकी गर्जनासे कुछ भी जान नहीं पड़ता था
Oleh hantaman tirai hujan, deru angin yang meledak-ledak, dan gelegar raungan para Daitya, tak ada sesuatu pun yang dapat dikenali dengan jelas.
Verse 7
धारा दिवि च सम्बद्धा वसुधायां च सर्वश: । व्यामोहयन्त मां तत्र निपतन्त्योडनिशं भुवि,स्वर्गसे लेकर पृथ्वीतक एक सूत्रमें आबद्ध-सी होकर पृथ्वीपर सब ओर जलकी धाराएँ लगातार गिर रही थीं, जिन्होंने वहाँ मुझे मोहमें डाल दिया था
Dari surga hingga bumi, seakan terikat oleh satu benang, aliran-aliran air jatuh tanpa henti ke tanah di segala penjuru; derasnya yang tak putus-putus itu membuat pikiranku terbingungkan di sana.
Verse 8
तत्रोपदिष्टमिन्द्रेण दिव्यमस्त्र विशोषणम् । दीप्तं॑ प्राहिणवं घोरमशुष्यत् तेन तज्जलम्,तब मैंने वहाँ देवराज इन्द्रके द्वारा प्राप्त हुए दिव्य विशोषणास्त्रका प्रयोग किया, जो अत्यन्त तेजस्वी और भयंकर था। उससे वर्षाका वह सारा जल सूख गया
Di sana aku menggunakan senjata ilahi pengering (Viśoṣaṇa-astra) yang diajarkan Indra kepadaku—menyala-nyala dan mengerikan dayanya. Dengan itu, seluruh air hujan di tempat itu mengering, dan derasnya hujan menjadi tak berdaya.
Verse 9
हते5श्मवर्षे च मया जलवर्षे च शोषिते । मुमुचुर्दानवा मायामग्निं वायुं च भारत,भारत! जब मैंने पत्थरोंकी वर्षा शान्न्त कर दी और पानीकी वर्षाको भी सोख लिया, तब दानवलोग मुझपर मायामय अग्नि और वायुका प्रयोग करने लगे
Wahai Bhārata! Ketika aku telah menghentikan hujan batu dan juga mengeringkan hujan air, para Dānava melepaskan tipu-daya lebih lanjut—menghadirkan api dan angin ilusi untuk menyerangku.
Verse 10
ततो5हमग्निं व्यधमं सलिलास्त्रेण सर्वश: । शैलेन च महास्त्रेण वायोरवेगमधारयम्,फिर तो मैंने वारुणास्त्रसे वह सारी आग बुझा दी और महान् शैलास्त्रका प्रयोग करके मायामय वायुका वेग कुण्ठित कर दिया
Lalu aku memadamkan api itu sepenuhnya dengan senjata air—Astra Varuṇa. Dan dengan senjata agung Gunung (Śaila-astra), kutahan dan kukekang kedahsyatan angin itu.
Verse 11
तस्यां प्रतिहतायां ते दानवा युद्धदुर्मदा: । प्राकुर्वन् विविधां मायां यौगपद्येन भारत,भारत! उस मायाका निवारण हो जानेपर वे रणोन्मत्त दानव एक ही समय अनेक प्रकारकी मायाका प्रयोग करने लगे
Wahai Bhārata! Ketika tipu-daya itu telah dipatahkan, para Dānava yang mabuk oleh kegilaan perang serentak mulai mengerahkan beraneka ragam ilusi.
Verse 12
ततो वर्ष प्रादुरभूत् सुमहल्लोमहर्षणम् । अस्त्राणां घोररूपाणामन्नेर्वायोस्तथाश्मनाम्,फिर तो भयानक अस्त्रोंकी तथा अग्नि, वायु और पत्थरोंकी बड़ी भारी वर्षा होने लगी जो रोंगटे खड़े कर देनेवाली थी
Kemudian tampaklah sebuah hujan lebat yang dahsyat—mengerikan hingga membuat bulu kuduk berdiri: hujan senjata-senjata berwujud ngeri, dan juga hujan api, angin, serta batu.
Verse 13
सा तु मायामयी वृष्टि: पीडयामास मां युधि । अथ घोर तमस्तीव्रं प्रादुरासीत् समन््ततः,उस मायामयी वष्नि युद्धमें मुझे बड़ी पीड़ा दी। तदनन्तर चारों ओर महाभयानक अन्धकार छा गया
Arjuna berkata: “Hujan ilusi itu menyiksaku di tengah pertempuran. Lalu, di sekeliling, kegelapan pekat dan mengerikan tiba-tiba menjelma.”
Verse 14
तमसा संवृते लोके घोरेण परुषेण च । हरयो विमुखाश्चासन् प्रास्खलच्चापि मातलि:,घोर एवं दुःसह तिमिरराशिसे सम्पूर्ण लोकोंके आच्छादित हो जानेपर मेरे रथके घोड़े युद्धसे विमुख हो गये और मातलि भी लड़खड़ाने लगे
Ketika dunia terselubung kegelapan—mengerikan dan keras—kuda-kuda keretaku berpaling dari pertempuran, dan bahkan Mātali mulai terhuyung.
Verse 15
हस्ताद्धि रश्मयश्चास्य प्रतोद: प्रापतद् भुवि । असकृच्चाह मां भीत: क्यासीति भरतर्षभ,उनके हाथसे घोड़ोंके लगाम और चाबुक पृथ्वीपर गिर पड़े और वे भयभीत होकर बार-बार मुझसे पूछने लगे--“भरतश्रेष्ठ अर्जुन! तुम कहाँ हो?”
Dari tangannya tali kekang terlepas, dan cambuknya jatuh ke tanah. Ketakutan, ia terus memanggilku berulang-ulang, “Wahai banteng di antara kaum Bharata—Arjuna—di mana engkau?”
Verse 16
मां च भीराविशत् तीव्रा तस्मिन् विगतचेतसि । सच मां विगतज्ञान: संत्रस्तमिदमब्रवीत्,मातलिके बेसुध होनेपर मेरे मनमें भी अत्यन्त भय समा गया। तब सुध-बुध खोये हुए मातलिने मुझ भयभीत योद्धासे इस प्रकार कहा--
Ketika ia kehilangan ketenangannya, ketakutan yang dahsyat pun mencengkeramku. Lalu Mātali—kesadarannya lenyap—berkata demikian kepadaku yang berdiri gelisah.
Verse 17
सुराणामसुराणां च संग्राम: सुमहानभूत् । अमृतार्थ पुरा पार्थ स च दृष्टो मयानघ,“निष्पाप कुन्तीकुमार! प्राचीन कालमें अमृतकी प्राप्तिके लिये देवताओं और दैत्योंमें अत्यन्त घोर संग्राम हुआ था, जिसे मैंने अपनी आँखों देखा है
Wahai Pārtha, pada zaman purba pernah terjadi perang yang amat besar antara para dewa dan para asura demi memperoleh amṛta. Wahai yang tak bernoda, pertempuran itu kulihat sendiri dengan mataku.
Verse 18
शम्बरस्य वधे घोर: संग्राम: सुमहानभूत् । सारथ्यं देवराजस्य तत्रापि कृतवानहम्,“शम्बरासुरके वधके समय भी अत्यन्त भयानक युद्ध हुआ था। उसमें भी मैंने देवराज इन्द्रके सारथिका कार्य सँभाला था
Pada saat pembunuhan Śambara, terjadilah pertempuran yang dahsyat dan amat besar. Di sana pun aku menjadi kusir kereta raja para dewa, Indra.
Verse 19
तथैव वृत्रस्य वधे संगृहीता हया मया । वैरोचनेमहायुद्धं दृष्ट चापि सुदारुणम्,“इसी प्रकार वृत्रासुरके वधके समय भी मैंने ही घोड़ोंकी बागडोर हाथमें ली थी। विरोचनकुमार बलिका अत्यन्त भयंकर महासंग्राम भी मेरा देखा हुआ है
Demikian pula, pada saat pembunuhan Vṛtra, akulah yang memegang kendali kuda-kuda. Dan aku juga telah menyaksikan mahaperang yang amat mengerikan yang melibatkan putra Vairocana, Bali.
Verse 20
एते मया महाघोरा: संग्रामा: पर्युपासिता: । न चापि विगततज्ञानो<भूतपूर्वो5स्मि पाण्डव,'ये बड़े-बड़े भयानक युद्ध मैंने देखे हैं, उनमें भाग लिया है, परंतु पाण्डुनन्दन! आजसे पहले कभी भी मैं इस प्रकार अचेत नहीं हुआ था
Banyak pertempuran yang amat mengerikan telah kusaksikan dan kuikuti; namun, wahai putra Pāṇḍu, belum pernah sebelumnya aku jatuh ke dalam hilangnya kesadaran seperti ini.
Verse 21
पितामहेन संहार: प्रजानां विहितो ध्रुवम् । न हि युद्धमिदं युक्तमन्यत्र जगत: क्षयात्,“जान पड़ता है, विधाताने आज समस्त प्रजाका संहार निश्चित किया है, अवश्य ऐसी ही बात है। जगत्के संहारके अतिरिक्त अन्य समयमें ऐसे भयानक युद्धका होना सम्भव नहीं है”
Tampaknya pasti bahwa Sang Pencipta telah menetapkan pemusnahan semua makhluk pada hari ini. Perang sedahsyat ini tidaklah pantas terjadi pada waktu lain—kecuali saat pralaya, kehancuran dunia.
Verse 22
तस्य तद् वचन श्रुत्वा संस्तभ्यात्मानमात्मना | मोहयिष्यन् दानवानामहं मायाबलं महत्,मातलिका यह वचन सुनकर मैंने स्वयं ही अपने-आपको सँभाला और दानवोंके उस महान् मायाबलका निवारण करते हुए भयभीत मातलिसे कहा--'सूत! आप डरें मत। स्थिरतापूर्वक रथपर बैठे रहें और देखें, मेरी इन भुजाओंमें कितना बल है? मेरे गाण्डीव धनुष तथा अस्त्रोंका कैसा प्रभाव है? आज मैं अपने अस्त्रोंकी मायासे इन दानवोंकी इस भयंकर माया तथा घोर अन्धकारका विनाश किये देता हूँ
Mendengar kata-kata itu, aku meneguhkan diriku dengan ketetapan hati sendiri. Berniat mengacaukan dan menundukkan daya ilusi besar para Dānava, aku berkata kepada Mātali yang ketakutan: “Wahai kusir, jangan gentar. Duduklah teguh di atas kereta dan saksikan—betapa kuat lengan-lenganku ini, dan betapa dahsyat daya busur Gāṇḍīva serta senjata-senjataku. Hari ini, dengan maya dari senjata-senjata ilahiku, akan kuhancurkan ilusi mengerikan para Dānava itu beserta kegelapan pekat yang mereka bangkitkan.”
Verse 23
अब्र॒ुवं मातलिं भीत॑ं पश्य मे भुजयोर्बलम् | अस्त्राणां च प्रभावं वै धनुषो गाण्डिवस्थ च,मातलिका यह वचन सुनकर मैंने स्वयं ही अपने-आपको सँभाला और दानवोंके उस महान् मायाबलका निवारण करते हुए भयभीत मातलिसे कहा--'सूत! आप डरें मत। स्थिरतापूर्वक रथपर बैठे रहें और देखें, मेरी इन भुजाओंमें कितना बल है? मेरे गाण्डीव धनुष तथा अस्त्रोंका कैसा प्रभाव है? आज मैं अपने अस्त्रोंकी मायासे इन दानवोंकी इस भयंकर माया तथा घोर अन्धकारका विनाश किये देता हूँ
Aku berkata kepada Mātali yang ketakutan, “Wahai sais kereta, jangan gentar. Duduklah teguh di atas kereta dan saksikan—betapa besar kekuatan kedua lenganku, dan betapa dahsyat daya senjata-senjataku serta busur Gāṇḍīva. Hari ini, dengan kedahsyatan panah-panah ilahiku, akan kuhancurkan tipu-daya mengerikan para raksasa ini dan kegelapan pekat yang mereka tebarkan.”
Verse 24
अद्यास्त्रमाययैतेषां मायामेतां सुदारुणाम् । विनिहन्मि तमश्नोग्रं मा भै: सूत स्थिरो भव,मातलिका यह वचन सुनकर मैंने स्वयं ही अपने-आपको सँभाला और दानवोंके उस महान् मायाबलका निवारण करते हुए भयभीत मातलिसे कहा--'सूत! आप डरें मत। स्थिरतापूर्वक रथपर बैठे रहें और देखें, मेरी इन भुजाओंमें कितना बल है? मेरे गाण्डीव धनुष तथा अस्त्रोंका कैसा प्रभाव है? आज मैं अपने अस्त्रोंकी मायासे इन दानवोंकी इस भयंकर माया तथा घोर अन्धकारका विनाश किये देता हूँ
“Hari ini, dengan daya-maya senjataku, akan kuhancurkan ilusi mereka yang amat mengerikan ini, dan akan kuhalau pula kegelapan yang ganas itu. Jangan takut, wahai sais—tetaplah teguh.”
Verse 25
एवमुक्त्वाहमसृजमस्त्रमायां नराधिप । मोहनीं सर्वभूतानां हिताय त्रिदिवौकसाम्,नरेश्वर! ऐसा कहकर मैंने देवताओंके हितके लिये अस्त्रसम्बन्धिनी मायाकी सृष्टि की, जो समस्त प्राणियोंको मोहमें डालनेवाली थी
Wahai raja, setelah berkata demikian, demi kesejahteraan para penghuni surga aku memunculkan suatu daya-ilusi yang terkait dengan senjata—sebuah pesona yang menyesatkan semua makhluk.
Verse 26
पीड्यमानासु मायासु तासु तास्वसुरोत्तमा: । पुनर्बहुविधा माया: प्राकुर्वन्नमितौजस:,उससे असुरोंकी वे सारी मायाएँ नष्ट हो गयीं। तब उन अमित तेजस्वी दानवराजाओंने पुनः नाना प्रकारकी मायाएँ प्रकट की
Ketika berbagai tipu-daya maya mereka ditekan dan dipatahkan, para Asura terkemuka—para raja Dānava yang berdaya tak terukur—kembali menampakkan banyak jenis māyā.
Verse 27
पुन: प्रकाशम भवत् तमसा ग्रस्यते पुन: । भवत्यदर्शनो लोक: पुनरप्सु निमज्जति,इससे कभी तो प्रकाश छा जाता था और कभी सब कुछ अन्धकारमें विलीन हो जाता था। कभी सम्पूर्ण जगत् अदृश्य हो जाता और कभी जलमें डूब जाता था
Sekali lagi terang merebak, lalu sekali lagi ditelan kegelapan. Kadang seluruh dunia menjadi tak terlihat; kadang pula seakan-akan tenggelam kembali ke dalam air.
Verse 28
सुसंगृहीतैहरिभि: प्रकाशे सति मातलि: । व्यचरत् स्वन्दनाग्रयेण संग्रामे लोमहर्षणो,तदनन्तर प्रकाश होनेपर मातलिने घोड़ोंको काबूमें करके अपने श्रेष्ठ रथके द्वारा उस रोमांचकारी संग्राममें विचरना प्रारम्भ किया
Ketika cahaya siang telah tampak sepenuhnya, Mātali—setelah mengekang kuda-kuda dengan teguh—mulai menjelajah medan perang yang menggetarkan itu dengan kereta perangnya yang unggul.
Verse 29
ततः पर्यपतन्नुग्रा निवातकवचा मयि । तानहं विवरं दृष्टवा प्राहिण्यं यमसादनम्,तब भयानक निवातकवच चारों ओरसे मेरे ऊपर टूट पड़े। उस समय मैंने अवसर देख- देखकर उन सबको यमलोक भेज दिया
Lalu para Nivātakavaca yang garang menyerbu aku dari segala arah. Melihat celah pada saat yang tepat, kutumbangkan mereka dan kukirim ke kediaman Yama.
Verse 30
वर्तमाने तथा युद्धे निवातकवचान्तके । नापश्यं सहसा सर्वान् दानवान् मायया5डवृतान्,वह युद्ध निवातकवचोंके लिये विनाशकारी था। अभी युद्ध हो ही रहा था कि सहसा सारे दानव अन्तर्धानी मायासे छिप गये। अतः मैं किसीको भी देख न सका
Pertempuran itu mematikan bagi para Nivātakavaca. Namun ketika perang masih berlangsung, tiba-tiba semua Dānava terselubung oleh sihir mereka dan lenyap dari pandangan; maka tak seorang pun dapat kulihat.
Verse 171
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि निवातकवचयुद्धपर्वणि मायायुद्धे एकसप्तत्यधिकशततमो<ध्याय:
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata pada Vana Parva—dalam bagian tentang perang melawan Nivātakavaca, pada episode ‘perang ilusi’—berakhirlah bab ke-171.
The dilemma is whether possessing extraordinary means justifies demonstrative use; the text frames unsanctioned deployment as ethically defective due to predictable, wide-ranging harm to uninvolved beings.
Power is legitimate only when contextually grounded: divine weapons are to be used solely with proper occasion and governance; disciplined preservation and restraint are integral to kṣātra responsibility.
No formal phalaśruti is stated here; the meta-commentary is functional—cosmic disruption and Nārada’s injunction operate as an implicit interpretive frame emphasizing regulated use and the karmic risk of misuse.