Adhyaya 111
Vana ParvaAdhyaya 11126 Verses

Adhyaya 111

Nāvyāśrama-nirmāṇa and Ṛśyaśṛṅga’s Distraction (नाव्याश्रमनिर्माणम्—ऋश्यशृङ्गस्य विचलनम्)

Upa-parva: Ṛśyaśṛṅgopākhyāna (Episode of Ṛśyaśṛṅga and the Courtesan’s Stratagem)

Lomāśa describes how a woman, acting to accomplish a royal purpose, constructs a visually persuasive “boat-hermitage” adorned with artificial trees bearing varied flowers and fruits. She anchors it near Kāśyapa’s hermitage and, finding an opportunity, approaches Ṛśyaśṛṅga, greeting him with conventional inquiries about the welfare of ascetics, the abundance of roots and fruits, the progress of tapas, and the performance of svādhyāya. Ṛśyaśṛṅga responds with hospitality, offering pādya and forest fruits, and asks about her āśrama and observances; she replies with an invented custom that excludes salutations and foot-water, subtly normalizing non-ascetic etiquette. She then replaces his simple offerings with costly foods, garlands, bright garments, and refined drinks, engaging him in play and tactile closeness. After repeatedly stimulating his attention, she departs under the pretext of agnihotra, leaving Ṛśyaśṛṅga emotionally unsettled and inwardly absorbed. Shortly after, Vibhāṇḍaka returns, observes his son’s altered state, and questions him by referencing lapses in ritual preparation and household implements used in sacrifice—treating disrupted practice as evidence of a deeper disturbance.

Chapter Arc: Lomasha’s tale turns to a delicate snare: a veśyā arrives at the forest hermitage, speaking like a devotee, yet carrying the city’s art of temptation meant to unsettle the innocent ṛṣi-sons. → She transforms the very look of the āśrama—artificial trees laden with many flowers and fruits, sweet wish-fulfilling produce, creepers and shrubs—making the ascetic space resemble a pleasure-grove; then she greets Ṛṣyaśṛṅga with honeyed questions about the welfare of tapasvins and the abundance of roots and fruits, masking seduction as courtesy. → Vibhaṇḍaka Kāśyapa suddenly appears—radiant, disciplined, absorbed in svādhyāya and samādhi—and at once perceives a change in his son: ‘You are not as before… why this dejection, who has come here today?’ The father’s sharp intuition collides with the hidden intrusion. → The chapter closes with Vibhaṇḍaka confronting the altered mood of Ṛṣyaśṛṅga and demanding the truth, bringing the veśyā’s covert operation into the open as a crisis within the hermitage. → Whether Ṛṣyaśṛṅga will confess, and how Vibhaṇḍaka will respond to the first breach of his son’s sheltered world, hangs in the air.

Shlokas

Verse 1

अऑड टर (0) है 7 7 एकादरशाधिकशततमोड< ध्याय: वेश्याका ऋष्यशृंगको लुभाना और विभाण्डक मुनिका आश्रमपर आकर अपने पुत्रकी चिन्ताका कारण पूछना लोगश उवाच सातु नाव्याश्रमं चक्रे राजकार्यार्थसिद्धये । संदेशाच्चैव नृपते: स्वबुद्धया चैव भारत,लोमशजी कहते हैं--भरतनन्दन! उस वेश्याने राजाकी आज्ञाके अनुसार और अपनी बुद्धिसे भी उनका कार्य सिद्ध करनेके लिये नावपर एक सुन्दर आश्रम बनाया

Lomaśa berkata: “Wahai Bhārata, demi menuntaskan maksud sang raja, perempuan itu membangun sebuah pertapaan yang elok di atas perahu. Berpegang pada pesan raja dan juga pada pertimbangannya sendiri, ia mulai mewujudkan rencana itu.”

Verse 2

नानापुष्पफलैव॑क्षै: कृत्रिमैरुपशोभितै: । नानागुल्मलतोपेतै: स्वादुकामफल प्रदै:,वह आश्रम भाँति-भाँतिके पुष्प और फलोंसे सुशोभित कृत्रिम वृक्षोंसे घिरा हुआ था। उन वृक्षोंपर नाना प्रकारके गुल्म और लतासमूह फैले हुए थे और वे वृक्ष स्वादिष्ट एवं वांछनीय फल देनेवाले थे

Pertapaan itu dikelilingi pepohonan buatan yang dihias indah dengan bunga dan buah beraneka ragam. Di atas pepohonan itu merambat semak dan sulur yang beragam, dan semuanya menghasilkan buah yang manis serta diidamkan.

Verse 3

अतीव रमणीयं तदतीव च मनोहरम्‌ । चक्रे नाव्याश्रमं रम्यमद्भुतोपमदर्शनम्‌,उन वृक्षोंक कारण वह आश्रम अत्यन्त रमणीय और परम मनोहर दिखायी देता था। वेश्याने उस नावपर जिस सुन्दर आश्रमका निर्माण किया था, वह देखनेमें अद्भुत-सा था

Karena pepohonan itu, pertapaan tersebut tampak amat elok dan sungguh memikat hati. Pertapaan indah yang ia bangun di atas perahu itu terlihat laksana keajaiban yang tiada banding.

Verse 4

ततो निबध्य तां नावमदूरे काश्यपाश्रमात्‌ | चारयामास पुरुषैर्विहारं तस्य वै मुने:,तदनन्तर उसने अपनी उस नावको काश्यप गोत्रीय विभाण्डक मुनिके आश्रमसे थोड़ी ही दूरपर बाँध दिया और गुप्तचरोंको भेजकर यह पता लगा लिया कि इस समय विभाण्डक मुनि अपनी कुटियासे बाहर गये हैं

Kemudian ia menambatkan perahu itu tidak jauh dari āśrama Kāśyapa, dan menugaskan orang-orangnya untuk mengamati gerak-pergi (vihāra) sang resi.

Verse 5

ततो दुहितरं वेश्यां समाधायेतिकार्यताम्‌ । दृष्टवान्तरं काश्यपस्य प्राहिणोद्‌ बुद्धिसम्मताम्‌,तदनन्तर विभाण्डक मुनिको दूर गया देख उस वेश्याने अपनी परम बुद्धिमती पुत्रीको जो उसीकी भाँति वेश्यावृति अपनाये हुए थी, कर्तव्यकी शिक्षा देकर मुनिके आश्रमपर भेजा

Lalu, melihat resi dari garis Kāśyapa itu pergi jauh, perempuan itu menasihati putrinya yang sangat cerdas—yang juga menempuh laku seorang veśyā—tentang apa yang harus dilakukan, lalu mengutusnya menuju āśrama sang resi.

Verse 6

सा तत्र गत्वा कुशला तपोनित्यस्य संनिधौ | आश्रमं तं समासाद्य ददर्श तमृषे: सुतम्‌,वह भी कार्यसाधनमें कुशल थी। उसने वहाँ जाकर निरन्तर तपस्यामें लगे रहनेवाले ऋषिकुमार ऋष्यशुंगके समीप उस आश्रममें पहुँचकर उनको देखा

Ia mahir dan terarah dalam menuntaskan maksudnya. Setelah tiba di sana, ia mendekati pertapaan itu dan, di hadapan sang pertapa yang senantiasa tekun bertapa, ia melihat putra resi itu—Ṛṣyaśṛṅga—yang hidup dalam laku tapa tanpa henti.

Verse 7

वेश्योवाच कच्चिन्मुने कुशलं तापसानां कच्चिच्च वो मूलफल प्रभूतम्‌ । कच्चिद्‌ भवान्‌ रमते चाश्रमे<स्मिं- स्त्वां वै द्रष्ट साम्प्रतमागतो5स्मि,'तत्पश्चात्‌' वेश्याने कहा--मुने! तपस्वीलोग कुशलसे तो हैं न? आपलोगोंको पर्याप्त फल-मूल तो मिल जाते हैं न? आप इस आश्रममें प्रसन्न तो हैं न? मैं इस समय आपके दर्शनके लिये ही यहाँ आयी हूँ

Perempuan Vaiśyā itu berkata, “Wahai muni, apakah para pertapa di sini sejahtera? Apakah persediaan umbi dan buah-buahan kalian melimpah? Apakah engkau berkenan tinggal di pertapaan ini? Aku datang sekarang khusus untuk menemuimu.”

Verse 8

कच्चित्‌ तपो वर्धते तापसानां पिता च ते कच्चिदहीनतेजा: । कच्चित्‌ त्वया प्रीयते चैव विप्र कच्चित्‌ स्वाध्याय: क्रियते चर्ष्यशुड्र,क्या तपस्वीलोगोंकी तपस्या उत्तरोत्तर बढ़ रही है? आपके पिताका तेज क्षीण तो नहीं हो रहा है? ब्रह्मन! आप मजेमें हैं न? ऋष्यशृंगजी! आपके स्वाध्यायका क्रम चल रहा है न?

Lomaśa berkata, “Apakah tapa para pertapa kian bertambah dari hari ke hari? Dan apakah sinar rohani ayahmu tetap tak berkurang? Wahai brāhmaṇa, apakah engkau tenteram dan sejahtera? Wahai Ṛṣyaśṛṅga, apakah laku swādhyāya-mu terus berlangsung tanpa putus?”

Verse 9

ऋष्यशुड्र उवाच ऋद्धया भवाउ्ज्योतिरिव प्रकाशते मन्ये चाहं त्वामभिवादनीयम्‌ । पाद्यं वै ते सम्प्रदास्यामि कामाद्‌ यथाधर्म फलमूलानि चैव,ऋष्यशृंग बोले--ब्रह्मम! आप अपनी समृद्धिसे ज्योतिकी भाँति प्रकाशित हो रहे हैं। मैं आपको अपने लिये वन्दनीय मानता हूँ और स्वेच्छासे धर्मके अनुसार आपके लिये पाद्य- अर्घ्य एवं फल-मूल अर्पण करता हूँ

Ṛṣyaśṛṅga berkata, “Dengan kemakmuranmu engkau bersinar laksana cahaya. Aku memandangmu sebagai sosok yang patut dihormati. Maka, dengan kehendakku sendiri, menurut dharma, akan kupersembahkan air untuk membasuh kaki serta buah dan umbi-umbian.”

Verse 10

कौश्यां बृष्यामास्स्व यथोपजोषं कृष्णाजिनेनावृतायां सुखायाम्‌ । क्व चाश्रमस्तव किं नाम चेदं व्रतं ब्रह्मं श्वरसि हि देववत्‌ त्वम्‌,इस कुशासनपर आप सुखलपूर्वक बैठें। इसपर काला मृगचर्म बिछाया गया है, इसलिये इसपर बैठनेमें आराम रहेगा। आपका आश्रम कहाँ है? और आपका नाम क्‍या है? ब्रह्मन! आप देवताके समान यह किस व्रतका आचरण कर रहे हैं?

Ṛṣyaśṛṅga berkata, “Duduklah dengan nyaman di atas alas kuśa ini; di atasnya terbentang kulit kijang hitam, sehingga enak untuk diduduki. Di manakah pertapaanmu? Siapakah namamu? Dan laku suci apakah yang kaujalankan, wahai brāhmaṇa? Engkau tampak bersinar dan terkendali bagaikan dewa.”

Verse 11

वेश्योवाच ममाश्रम: काश्यपपुत्र रम्य- स्त्रियोजनं शैलमिमं परेण । तत्र स्वधर्मो नाभिवादन मे न चोदकं पाद्यमुपस्पृशामि,वेश्या बोली--काश्यपनन्दन! मेरा आश्रम बड़ा मनोहर है। वह इस पर्वतके उस पार तीन योजनकी दूरीपर स्थित है। वहाँ मेरा जो अपना धर्म है उसके अनुसार आपको मेरा अभिवादन (प्रणाम) नहीं करना चाहिये। मैं आपके दिये हुए अर्घ्य और पाद्यका स्पर्श नहीं करूँगी

Perempuan vaiśyā itu berkata: “Wahai putra Kaśyapa, pertapaanku indah menawan. Letaknya tiga yojana jauhnya, di seberang gunung ini. Di sana, menurut tata laku (dharma) yang menjadi aturanku, engkau tidak patut memberi salam hormat kepadaku; dan air persembahan (arghya) serta air pembasuh kaki (pādya) yang kau berikan pun tidak akan kusentuh.”

Verse 12

भवता नाभिवाद्यो5हमभिवाद्यों भवान्‌ मया । व्रतमेतादृशं ब्रह्मन्‌ परिष्वज्यो भवान्‌ मया,मैं आपके लिये वन्दनीय नहीं हूँ। आप ही मेरे वन्दनीय हैं। ब्रह्मन! मेरा यह नियम है, जिसके अनुसार मुझे आपका आलिंगन करना चाहिये

“Aku bukanlah orang yang patut kau beri salam hormat; justru engkaulah yang patut kuhormati. Wahai Brahmana, demikianlah kaulku: bahwa aku harus memelukmu.”

Verse 13

ऋष्यशुड्र उवाच फलानि पक्‍्वानि ददानि ते*हं भल्लातकान्यामलकानि चैव । करूषकाणीड्गुदधन्वनानि पिप्पलानां कामकारं कुरुष्व,ऋष्यशृंगने कहा--ब्रह्मन! मैं तुम्हें पके फल दे रहा हूँ। ये भिलावा, आँवले, करूषक (फालसा), इंगुद (हिंगोट), धन्‍वन (धामिन) और पीपलके फल प्रस्तुत हैं--इन सबका इच्छानुसार उपयोग कीजिये

Ṛṣyaśṛṅga berkata: “Wahai Brahmana, aku mempersembahkan kepadamu buah-buahan yang telah masak—bhallātaka dan āmalaka, juga karūṣaka, iṅguda, dhanvana, serta buah pippala. Pergunakanlah sesukamu.”

Verse 14

लोगश उवाच सा तानि सर्वाणि विवर्जयित्वा भक्ष्याण्यनहाणि ददौ ततो<स्य । तान्यृष्यशुड्रस्य महारसानि भृशं सुरूपाणि रुचिं ददुर्हि,लोमशजी कहते हैं--राजन्‌! तदनन्तर वेश्याने उन सब फलोंको छोड़कर स्वयं ऋष्यशूंगको अत्यन्त सुन्दर और अमूल्य भक्ष्य पदार्थ (फल आदि) दिये। उन परम सरस फलोंने उनकी रुचिको बढ़ाया

Lomaśa berkata: “Wahai Raja, kemudian ia menyingkirkan semua buah itu dan memberinya hidangan yang amat istimewa dan langka. Buah-buah yang sangat lezat dan elok itu menyenangkan Ṛṣyaśṛṅga serta menambah selera dan hasratnya.”

Verse 15

ददौ च माल्यानि सुगन्धवन्ति चित्राणि वासांसि च भानुमन्ति । पेयानि चाग्रयाणि ततो मुमोद चिक्रीड चैव प्रजहास चैव,साथ ही सुगन्धित मालाएँ तथा विचित्र एवं चमकीले वस्त्र प्रदान किये। इतना ही नहीं, उसने मुनिकुमारको अच्छी श्रेणीके पेय पिलाये जिससे वे बहुत प्रसन्न हुए। वे उसके साथ खेलने और जोर-जोरसे हँसने लगे। वेश्या ऋष्यशृंगके पास ही गेंद खेलने लगी। वह अपने अंगोंको मोड़ती हुई फलोंके भारसे लदी लताकी भाँति झुक जाती और ऋष्यशुंग मुनिको बार-बार अपने अंकमें भर लेती थी। साथ ही अपने अंगोंसे उनके अंगोंको इस प्रकार दबाती मानो उनके भीतर समा जायगी

Ia pun memberikan kalung bunga yang harum dan pakaian yang beraneka ragam serta berkilau. Lalu ia menyuguhkan minuman pilihan; karenanya ia sangat bersukacita, bermain bersamanya, dan tertawa nyaring.

Verse 16

सा कन्दुकेनारमतास्य मूले विभज्यमाना फलिता लतेव । गात्रैश्न गात्राणि निषेवमाणा समाश्लिषच्चासकृदृष्यशूड्रम्‌,साथ ही सुगन्धित मालाएँ तथा विचित्र एवं चमकीले वस्त्र प्रदान किये। इतना ही नहीं, उसने मुनिकुमारको अच्छी श्रेणीके पेय पिलाये जिससे वे बहुत प्रसन्न हुए। वे उसके साथ खेलने और जोर-जोरसे हँसने लगे। वेश्या ऋष्यशृंगके पास ही गेंद खेलने लगी। वह अपने अंगोंको मोड़ती हुई फलोंके भारसे लदी लताकी भाँति झुक जाती और ऋष्यशुंग मुनिको बार-बार अपने अंकमें भर लेती थी। साथ ही अपने अंगोंसे उनके अंगोंको इस प्रकार दबाती मानो उनके भीतर समा जायगी

Di kaki pertapaannya ia bermain bola. Membungkuk dan berayun laksana sulur yang sarat buah masak, ia terus menekan anggota tubuhnya pada tubuhnya, dan berulang kali memeluk erat resi-muda Ṛśyaśṛṅga.

Verse 17

सर्जानशोकांस्तिलकांभश्व वृक्षान्‌ सुपुष्पितानवनाम्यावभज्य । विलज्जमानेव मदाभिभूता प्रलोभयामास सुतं महर्षे:,वहाँ शाल, अशोक और तिलकके वृक्ष खूब फूले हुए थे। उनकी डालियोंको झुकाकर वह मदोन्मत्त वेश्या लज्जाका नाट्य-सा करती हुई महर्षिके उस पुत्रको लुभाने लगी

Di sana pohon śāla, aśoka, dan tilaka sedang berbunga lebat. Sambil merundukkan dan mematahkan ranting-rantingnya, pelacur yang dikuasai mabuk itu—seakan berlagak malu—mulai menggoda putra sang maharsi.

Verse 18

अथर्ष्यशूड़ूं विकृतं समीक्ष्य पुन: पुनः पीड्य च कायमस्य । अवेक्ष्यमाणा शनकैर्जगाम कृत्वाग्निहोत्रस्य तदापदेशम्‌,ऋष्यशृंगकी आकृतिमें किंचित्‌ विकार देखकर उसने बार-बार उनके शरीरको आलिंगनके द्वारा दबाया और अग्निहोत्रका बहाना बनाकर वह उनके द्वारा देखी जाती हुई धीरे-धीरे वहाँसे चली गयी

Lalu, melihat perubahan halus pada rupa Ṛṣyaśṛṅga, ia berulang kali menekan tubuhnya dalam pelukan. Sesudah itu, dengan dalih hendak mengurus agnihotra, ia pergi perlahan-lahan sementara ia masih memandangnya.

Verse 19

तस्यां गतायां मदनेन मत्तो विचेतनश्वाभवदृष्यशृड्रः । तामेव भावेन गतेन शून्ये विनि:श्वसन्नार्तरूपो बभूव,उसके चले जानेपर उसके अनुरागसे उन्मत्त मुनिकुमार ऋष्यशृंग अचेत-से हो गये। उस निर्जन स्थानमें उनकी मनोवृति उसीकी ओर लगी रही और वे लंबी साँस खींचते हुए अत्यन्त व्यथित हो उठे

Setelah ia pergi, Ṛṣyaśṛṅga yang mabuk oleh kuasa Kāma menjadi seakan tak sadar. Di tempat sunyi yang kini kosong itu, pikirannya terpaut hanya padanya; ia menghela napas panjang dan diliputi kepedihan yang nyata.

Verse 20

ततो मुहूर्ताद्धरिपिड्जनलाक्ष: प्रवेष्टितो रोमभिरानखाग्रात्‌ । स्वाध्यायवान्‌ वृत्तसमाधियुक्तो विभाण्डक: काश्यप: प्रादुरासीत्‌,तदनन्तर दो घड़ीके बाद हरे-पीले नेत्रोंवाले काश्यपनन्दन विभाण्डक मुनि वहाँ आ पहुँचे। वे सिरसे लेकर पैरोंके नखोंतक रोमावलियोंसे भरे हुए थे। महात्मा विभाण्डक स्वाध्यायशील, सदाचारी तथा समाधिनिष्ठ महर्षि थे

Kemudian, setelah sejenak, tampaklah Vibhāṇḍaka putra Kāśyapa, bermata hijau-kekuningan. Tubuhnya diselimuti rambut dari kepala hingga ujung kuku. Seorang resi agung, ia tekun dalam swādhyāya, teguh dalam laku benar, dan mantap dalam samādhi.

Verse 21

सो<पश्यदासीनमुपेत्य पुत्र ध्यायन्तमेक॑ विपरीतचित्तम्‌ । विनि:श्वसन्तं मुहुरूर्ध्वदृष्टिं विभाण्डक: पुत्रमुवाच दीनम्‌,निकट आनेपर उन्होंने अपने पुत्रको अकेला उदासीन भावसे चिन्तामग्न होकर बैठा देखा। उसके चित्तकी दशा विपरीत थी। वह बार-बार ऊपरकी ओर दृष्टि किये उच्छवास ले रहा था। इस दयनीय दशामें पुत्रको देखकर विभाण्डक मुनिने पूछा--“तात! आज तुम अग्निकुण्डमें समिधाएँ क्‍यों नहीं रख रहे हो! क्या तुमने अग्निहोत्र कर लिया? खुक्‌ु और खुवा आदि यज्ञपात्रोंको भलीभाँति शुद्ध करके रखा है न? कहीं ऐसा तो नहीं हुआ कि तुमने हवनके लिये दूध देनेवाली गायका बछड़ा खोल दिया हो जिससे वह सारा दूध पी गया हो। बेटा! आज तुम पहले-जैसे दिखायी नहीं देते। किसी भारी चिन्तामें निमग्न हो, अपनी सुध-बुध खो बैठे हो। क्या कारण है जो आज तुम अत्यन्त दीन हो रहे हो। मैं तुमसे पूछता हूँ, बताओ, आज यहाँ कौन आया था?”

Ketika mendekat, ia melihat putranya duduk seorang diri—seakan tak acuh, tenggelam dalam pikiran, dengan batin yang menyimpang dari ketenangan biasanya. Anak itu berulang kali menghela napas, dan berkali-kali menengadah ke atas. Melihat keadaan putranya yang menyedihkan, resi Vibhāṇḍaka berkata: “Anakku, mengapa hari ini engkau tidak menaruh kayu-kayu samidhā ke dalam api suci? Sudahkah engkau melaksanakan Agnihotra? Apakah bejana-bejana upacara—seperti khukku dan khuvā—telah kau bersihkan dan kau siapkan dengan baik? Atau jangan-jangan engkau melepaskan anak sapi dari sapi perah untuk persembahan, sehingga anak sapi itu meminum habis susu yang diperuntukkan bagi homa? Engkau tidak tampak seperti biasanya. Seolah-olah engkau ditindih kekhawatiran berat, sampai kehilangan ketenangan diri. Katakan—mengapa hari ini engkau begitu murung? Aku bertanya: siapa yang datang ke sini hari ini?”

Verse 22

न कल्प्यन्ते समिथ: कि नु तात कच्चिद्धुतं चाग्निहोत्रं त्वयाद्य । सुनिर्णिक्त ख्ुक्खुवं होमधेनु: कच्चित्‌ सवत्साद्य कृता त्वया च,निकट आनेपर उन्होंने अपने पुत्रको अकेला उदासीन भावसे चिन्तामग्न होकर बैठा देखा। उसके चित्तकी दशा विपरीत थी। वह बार-बार ऊपरकी ओर दृष्टि किये उच्छवास ले रहा था। इस दयनीय दशामें पुत्रको देखकर विभाण्डक मुनिने पूछा--“तात! आज तुम अग्निकुण्डमें समिधाएँ क्‍यों नहीं रख रहे हो! क्या तुमने अग्निहोत्र कर लिया? खुक्‌ु और खुवा आदि यज्ञपात्रोंको भलीभाँति शुद्ध करके रखा है न? कहीं ऐसा तो नहीं हुआ कि तुमने हवनके लिये दूध देनेवाली गायका बछड़ा खोल दिया हो जिससे वह सारा दूध पी गया हो। बेटा! आज तुम पहले-जैसे दिखायी नहीं देते। किसी भारी चिन्तामें निमग्न हो, अपनी सुध-बुध खो बैठे हो। क्या कारण है जो आज तुम अत्यन्त दीन हो रहे हो। मैं तुमसे पूछता हूँ, बताओ, आज यहाँ कौन आया था?”

Lomaśa berkata: “Anakku, mengapa hari ini kayu-kayu samidhā belum disiapkan untuk api? Sudahkah engkau melaksanakan Agnihotra hari ini? Apakah bejana-bejana upacara—seperti khukku dan khuvā—telah kau cuci bersih dan kau sucikan? Dan apakah sapi perah untuk homa tidak kau biarkan bersama anaknya, sehingga anak sapi itu meminum habis susunya? Engkau tidak tampak seperti biasanya; batinmu terasa berat. Katakan: siapa yang datang ke sini hari ini?”

Verse 23

न वै यथापूर्वमिवासि पुत्र चिन्तापरक्षासि विचेतनश्न । दीनो>तिमात्र त्वमिहाद्य किं नु पृच्छामि त्वां क इहाद्यागतो5भूत्‌,निकट आनेपर उन्होंने अपने पुत्रको अकेला उदासीन भावसे चिन्तामग्न होकर बैठा देखा। उसके चित्तकी दशा विपरीत थी। वह बार-बार ऊपरकी ओर दृष्टि किये उच्छवास ले रहा था। इस दयनीय दशामें पुत्रको देखकर विभाण्डक मुनिने पूछा--“तात! आज तुम अग्निकुण्डमें समिधाएँ क्‍यों नहीं रख रहे हो! क्या तुमने अग्निहोत्र कर लिया? खुक्‌ु और खुवा आदि यज्ञपात्रोंको भलीभाँति शुद्ध करके रखा है न? कहीं ऐसा तो नहीं हुआ कि तुमने हवनके लिये दूध देनेवाली गायका बछड़ा खोल दिया हो जिससे वह सारा दूध पी गया हो। बेटा! आज तुम पहले-जैसे दिखायी नहीं देते। किसी भारी चिन्तामें निमग्न हो, अपनी सुध-बुध खो बैठे हो। क्या कारण है जो आज तुम अत्यन्त दीन हो रहे हो। मैं तुमसे पूछता हूँ, बताओ, आज यहाँ कौन आया था?”

“Anakku, engkau sama sekali tidak seperti dulu. Engkau dikuasai kecemasan, seakan kesadaranmu pun tergelincir. Mengapa hari ini engkau begitu amat murung? Aku bertanya: siapa yang datang ke sini hari ini?”

Verse 111

इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि तीर्थयात्रापर्वणि लोमशतीर्थयात्रायामृष्यशूड्रोपाख्याने एकादशाधिकशततमो< ध्यायय:

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Vana Parva, di bagian Tīrtha-yātrā Parva, dalam konteks ziarah suci Lomaśa, berakhirlah bab ke-111 dari kisah “Sang Resi dan Śūdra”.

Verse 190

इस प्रकार श्रीमह्याभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोगशती र्थयात्राके प्रसंगमें ऋष्यशूंगोपाख्यानविषयक एक सौ दसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah, dalam Mahābhārata yang suci, pada Vana Parva, di bagian Tīrtha-yātrā Parva, dalam konteks ziarah Lomaśa, berakhirlah bab ke-110 yang memuat kisah Ṛṣyaśṛṅga.

Verse 1191

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत वनपर्वके अन्तर्गत तीर्थयात्रापर्वमें लोमशतीर्थयात्राके प्रसंगमें ऋष्यशूंगोपाख्यानविषयक एक सौ ग्यारहवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-111 dari Mahābhārata, Parwa Wana, dalam Tīrtha-yātrā Parwa, pada rangkaian kisah ziarah suci Lomāśa, yang memuat episode Ṛṣyaśṛṅga. Penutup ini menandai peralihan: perjalanan suci berlanjut, dan pendengar diajak membawa gema dharma dari kisah itu—bahwa kemurnian laku, hidup berdisiplin, dan daya pengaruh kebajikan mampu membentuk peristiwa serta memulihkan tatanan.

Frequently Asked Questions

The chapter tests how ascetic discipline responds to unfamiliar social stimuli: hospitality and curiosity are legitimate, yet they become vectors through which sense-pleasure and attachment can unsettle vowed stability.

Ethical steadiness is shown as procedural and embodied: regular ritual action, guarded perception, and truthful social framing protect tapas, while engineered environments and gift-lures can erode discernment.

No explicit phalaśruti appears in the provided verses; the meta-commentary functions implicitly by treating disrupted agnihotra preparation and altered demeanor as narrative evidence of inner deviation from disciplined practice.