Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Nāvyāśrama-nirmāṇa and Ṛśyaśṛṅga’s Distraction (नाव्याश्रमनिर्माणम्—ऋश्यशृङ्गस्य विचलनम्)

न वै यथापूर्वमिवासि पुत्र चिन्तापरक्षासि विचेतनश्न । दीनो>तिमात्र त्वमिहाद्य किं नु पृच्छामि त्वां क इहाद्यागतो5भूत्‌,निकट आनेपर उन्होंने अपने पुत्रको अकेला उदासीन भावसे चिन्तामग्न होकर बैठा देखा। उसके चित्तकी दशा विपरीत थी। वह बार-बार ऊपरकी ओर दृष्टि किये उच्छवास ले रहा था। इस दयनीय दशामें पुत्रको देखकर विभाण्डक मुनिने पूछा--“तात! आज तुम अग्निकुण्डमें समिधाएँ क्‍यों नहीं रख रहे हो! क्या तुमने अग्निहोत्र कर लिया? खुक्‌ु और खुवा आदि यज्ञपात्रोंको भलीभाँति शुद्ध करके रखा है न? कहीं ऐसा तो नहीं हुआ कि तुमने हवनके लिये दूध देनेवाली गायका बछड़ा खोल दिया हो जिससे वह सारा दूध पी गया हो। बेटा! आज तुम पहले-जैसे दिखायी नहीं देते। किसी भारी चिन्तामें निमग्न हो, अपनी सुध-बुध खो बैठे हो। क्या कारण है जो आज तुम अत्यन्त दीन हो रहे हो। मैं तुमसे पूछता हूँ, बताओ, आज यहाँ कौन आया था?”

na vai yathāpūrvam ivāsi putra cintāparakṣāsi vicetanaś ca | dīno 'timātraṁ tvam ihādya kiṁ nu pṛcchāmi tvāṁ ka ihādya āgato 'bhūt ||

“Anakku, engkau sama sekali tidak seperti dulu. Engkau dikuasai kecemasan, seakan kesadaranmu pun tergelincir. Mengapa hari ini engkau begitu amat murung? Aku bertanya: siapa yang datang ke sini hari ini?”

not
:
TypeIndeclinable
Root
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
यथाas, like
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
पूर्वम्formerly, earlier (time)
पूर्वम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootपूर्व
Formneuter, accusative, singular
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
असिyou are
असि:
TypeVerb
Rootअस्
Formpresent indicative, 2, singular
पुत्रO son
पुत्र:
TypeNoun
Rootपुत्र
Formmasculine, vocative, singular
चिन्ताby/with worry
चिन्ता:
Karana
TypeNoun
Rootचिन्ता
Formfeminine, instrumental, singular
अपरक्षासिunwatchful, careless
अपरक्षासि:
Karta
TypeAdjective
Rootअपरक्ष
Formmasculine, nominative, singular
विचेतनःsenseless, bewildered
विचेतनः:
Karta
TypeAdjective
Rootविचेतन
Formmasculine, nominative, singular
not
:
TypeIndeclinable
Root
दीनःwretched, dejected
दीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootदीन
Formmasculine, nominative, singular
अतिमात्रम्excessively, too much
अतिमात्रम्:
TypeIndeclinable
Rootअतिमात्र
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formnominative, singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
किम्what?
किम्:
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative, singular
नुindeed?, pray (interrogative particle)
नु:
TypeIndeclinable
Rootनु
पृच्छामिI ask
पृच्छामि:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
Formpresent indicative, 1, singular
त्वाम्you (object)
त्वाम्:
Karma
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formaccusative, singular
कःwho?
कः:
Karta
TypePronoun
Rootकिम्
Formmasculine, nominative, singular
इहhere
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
अद्यtoday
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
आगतःcome, arrived
आगतः:
TypeVerb
Rootआ-गम्
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular
अभूत्was, happened
अभूत्:
TypeVerb
Rootभू
Formaorist (simple past), 3, singular

लोगश उवाच

V
Vibhāṇḍaka (implied by context)
S
son (Ṛṣyaśṛṅga implied by context)

Educational Q&A

The verse highlights attentive guardianship and self-awareness: a lapse in composure and routine signals an inner disturbance that should be examined honestly. It also reflects the dharmic responsibility of elders to notice changes in a dependent’s conduct and inquire directly yet compassionately.

A father (the sage Vibhāṇḍaka, per the surrounding passage) observes his son sitting alone, unusually dejected and distracted, no longer behaving as before. He questions him about the cause and specifically asks who has visited the hermitage that day.