तस्यां गतायां मदनेन मत्तो विचेतनश्वाभवदृष्यशृड्रः । तामेव भावेन गतेन शून्ये विनि:श्वसन्नार्तरूपो बभूव,उसके चले जानेपर उसके अनुरागसे उन्मत्त मुनिकुमार ऋष्यशृंग अचेत-से हो गये। उस निर्जन स्थानमें उनकी मनोवृति उसीकी ओर लगी रही और वे लंबी साँस खींचते हुए अत्यन्त व्यथित हो उठे
tasyāṃ gatāyāṃ madanena matto vicetanaś cābhavad ṛṣyaśṛṅgaḥ | tām eva bhāvena gatena śūnye viniḥśvasann ārta-rūpo babhūva |
Setelah ia pergi, Ṛṣyaśṛṅga yang mabuk oleh kuasa Kāma menjadi seakan tak sadar. Di tempat sunyi yang kini kosong itu, pikirannya terpaut hanya padanya; ia menghela napas panjang dan diliputi kepedihan yang nyata.
लोगश उवाच
The verse highlights how unchecked desire (kāma) can overpower awareness and stability, producing suffering and loss of discernment; ethical self-mastery requires vigilance over the mind’s attachments.
After the woman leaves, Ṛṣyaśṛṅga becomes overwhelmed by longing; in the now-deserted place he keeps thinking only of her, sighing and appearing deeply distressed.