Mahabharata Adhyaya 68
Karna ParvaAdhyaya 6840 Versesकौरव पक्ष की ओर झुकाव का संकेत; पाण्डव-सेना में भगदड़/हताशा और नेतृत्व-तनाव।

Adhyaya 68

कर्णवधोत्तरं शल्य-दुर्योधनसंवादः (Aftermath of Karṇa’s Fall: Śalya’s Address to Duryodhana)

Upa-parva: Karṇa–Arjuna Dvaita-Ratha Saṃvāda / Dvairaṭha-vimarda (Culmination Episode)

Saṃjaya narrates the immediate battlefield aftermath following Karṇa’s fall in the Karṇa–Arjuna engagement. Śalya observes the Kaurava forces crushed by arrows and shows Duryodhana the devastated field. Duryodhana’s grief is rendered through repeated sighing and tearful disorientation. Śalya delivers a grim inventory of destruction—fallen elephants, horses, chariots, weapons, and scattered ornaments—using extended similes to convey scale and sensory intensity. He frames the reversal through daiva, asserting that contingency protects the Pāṇḍavas and harms the Kauravas despite the presence of formidable warriors. The chapter records collective reactions: soldiers and onlookers gather around Karṇa’s body; the Kauravas retreat toward camp lamenting; celestial and atmospheric portents are described; Arjuna’s victory is marked by the sounding of conches (Pāñcajanya and Devadatta) and by the visual prominence of his banner. The close reinforces Karṇa’s enduring splendor even in death and depicts the victors’ orderly withdrawal amid public astonishment.

Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को सुनाता है—कर्ण के पराक्रम और पाण्डव-सेना की व्याकुलता का समाचार सुनते ही अर्जुन के भीतर ज्वाला उठती है, पर वह ज्वाला शत्रु पर नहीं, अपने ही अग्रज युधिष्ठिर पर फूट पड़ती है। → युधिष्ठिर अर्जुन को ‘तात’ कहकर भीषण, अपमानजनक और क्रोधपूर्ण वचनों से झकझोरता है—सेना के भागने, भीम के पीछे हटने, और अर्जुन के कर्ण-वध के संकल्प पर प्रश्न उठाता है। वह स्मरण दिलाता है कि वर्षों से सबने धनंजय की आशा पर जीवन टिका रखा था; अब उसी आशा के टूटने से सब नरक में डूबेंगे—ऐसी कठोर वाणी से अर्जुन की प्रतिष्ठा, पुरुषार्थ और कर्तव्य-भावना पर सीधा आघात होता है। → युधिष्ठिर की वाणी चरम पर पहुँचती है—वह अर्जुन को कायरता और पलायन का दोषी ठहराते हुए कहता है कि यदि आज कर्ण का सामना नहीं कर सकते तो गाण्डीव किसी अधिक समर्थ को दे दो; और यह भी कि ऐसा होना था तो जन्म ही न लेना श्रेयस्कर था। यह क्षण भाई-भाई के संबंध को युद्ध से भी अधिक खतरनाक संकट में डाल देता है। → अध्याय का अंत इस कटु-वाक्य-वृष्टि के साथ होता है—अर्जुन के भीतर प्रतिशोध, आत्मग्लानि और प्रतिज्ञा-रक्षा का उफान एक साथ उठता है; वह अपमान को निगलने या प्रत्युत्तर देने—दोनों में से किसी एक मार्ग पर निर्णायक कदम रखने की दहलीज़ पर आ खड़ा होता है। → युधिष्ठिर के इस अपमान के बाद अर्जुन क्या करेगा—भ्रातृधर्म निभाकर संयम रखेगा या क्रोध में कोई अनर्थ कर बैठेगा?

Shlokas

Verse 1

अ्-#-रा+ अष्टषष्टितमो< ध्याय: युधिष्ठटिरका अर्जुनके प्रति अपमानजनक क्रोधपूर्ण वचन संजय उवाच श्रुत्वा कर्ण कल्यमुदारवीर्य क्रुद्ध: पार्थ: फाल्गुनस्थामितौजा: । धनंजयं वाक्यमुवाच चेद॑ं युधिष्ठिर: कर्णशराभितप्त:

Sañjaya berkata: Wahai Raja, Yudhiṣṭhira yang tersengat panas oleh panah-panah Karṇa, ketika mendengar bahwa Karṇa—pahlawan mulia dan perkasa—masih selamat, murka kepada Dhanañjaya (Arjuna) dan berkata kepada Pārtha demikian.

Verse 2

विप्रद्रुता तात चमूस्त्वदीया तिरस्कृता चाद्य यथा न साधु । भीतो भीम॑ त्यज्य चायास्तथा त्वं यन्ञाशक: कर्णमथो निहन्तुम्‌

Wahai anakku, seluruh pasukanmu telah tercerai-berai dan lari; dan hari ini engkau memperlakukannya dengan penghinaan yang tak patut. Karena tak mampu menundukkan Karṇa, engkau mundur dalam ketakutan, meninggalkan Bhīmasena di sana, lalu datang ke sini.

Verse 3

स्नेहस्त्वया पार्थ कृत: पृथाया गर्भ समाविश्य यथा न साधु । त्यक्त्वा रणे यदपाया: स भीम॑ यज्ञाशक: सूतपुत्र निहन्तुम्‌

Sanjaya berkata: “Wahai Partha, ‘kasih’ yang kau tunjukkan—padahal engkau sendiri masuk ke rahim Pritha (Kunti) dan lahir sebagai putranya—tak dapat disebut terpuji. Sebab ketika engkau tak sanggup membunuh Karna, putra kusir itu, engkau mundur dari medan laga, meninggalkan Bhimasena sendirian.”

Verse 4

यत्‌ तद्‌ वाक्यं द्वैतवने त्वयोक्तं कर्ण हन्तास्म्येकरथेन सत्यम्‌ । त्यक्त्वा तं वै कथमद्यापयात: कर्णाद्‌ भीतो भीमसेनं विहाय

Sanjaya berkata: “Karna, ucapanmu yang dulu kau katakan di Dvaitavana—‘Sungguh, dengan satu kereta aku akan bertempur sendiri dan membunuh Bhimasena’—bagaimana mungkin hari ini engkau meninggalkan tekad itu dan mundur, seakan takut pada Karna, sambil menelantarkan Bhimasena?”

Verse 5

“तुमने द्वैतववनमें जो यह सत्य वचन कहा था कि “मैं एकमात्र रथके द्वारा युद्ध करके कर्णको मार डालूँगा' उस प्रतिज्ञाको तोड़कर कर्णसे भयभीत हो भीमसेनको छोड़कर आज तुम रणभूमिसे लौट कैसे आये? ।।

Sanjaya berkata: “Di Dvaitavana engkau pernah mengucap sumpah yang benar: ‘Dengan hanya satu kereta, aku akan bertempur dan membunuh Karna.’ Namun setelah mematahkan ikrar itu, dan seakan gentar kepada Karna, bagaimana engkau hari ini kembali dari medan perang dengan meninggalkan Bhimasena? Wahai Partha, seandainya di Dvaitavana engkau telah berkata, ‘Raja, aku tak sanggup bertempur melawan Karna,’ niscaya kami semua akan menimbang kewajiban yang tepat pada waktunya dan bertindak sebagaimana mestinya.”

Verse 6

मयि प्रतिश्रुत्य वध हि तस्य न वै कृतं तच्च तथैव वीर । आनीय नः शत्रुमध्यं स कस्मात्‌ समुत्क्षिप्य स्थण्डिले प्रत्यपिंछा:

Sanjaya berkata: “Wahai pahlawan, engkau telah berjanji kepadaku akan membunuhnya, namun engkau tidak menunaikan janji itu sebagaimana diikrarkan. Jika akhirnya begini, mengapa engkau membawa kami ke tengah musuh—hanya untuk membanting kami ke tanah kosong bagaikan batu altar dan menghancurkan kami?”

Verse 7

अप्याशिष्म वयमर्जुन त्वयि यियासवो बहु कल्याणमिष्टम्‌ । तन्न: सर्व विफल राजपुत्र फलार्थिनां विफल इवातिपुष्प:

Sanjaya berkata: “Wahai pangeran Arjuna, kami menaruh harap padamu, mendambakan banyak hasil yang baik dan diidamkan. Namun kini seluruh harapan itu menjadi sia-sia—laksana pohon yang sarat bunga tetapi tak berbuah, mengecewakan mereka yang mencari buah.”

Verse 8

प्रच्छादितं बडिशमिवामिषेण संछादितं गरलमिवाशनेन । अनर्थकं मे दर्शितवानसि त्वं राज्यार्थिनो राज्यरूपं विनाशम्‌

Seperti kail ikan yang tersembunyi oleh umpan, seperti racun yang tertutup oleh makanan—demikianlah engkau telah memperlihatkan kepadaku, yang menginginkan kerajaan, bahwa yang tampak sebagai ‘kekuasaan raja’ sesungguhnya hanyalah kebinasaan yang sia-sia dan mencelakakan.

Verse 9

त्रयोदशेमा हि समा: सदा वयं त्वामन्वजीविष्म धनंजयाशया । काले वर्ष देवमिवोप्तबीजं तन्न: सर्वान्‌ नरके त्वं न्‍्यमज्ज:

Wahai Dhanañjaya! Selama tiga belas tahun ini kami bertahan hidup semata-mata dengan menaruh harapan pada dirimu. Seperti benih yang ditabur menunggu hujan awan pada waktunya, demikianlah kami bertahan; namun engkau telah menenggelamkan kami semua ke dalam neraka—ke dalam bahaya yang getir dan keputusasaan.

Verse 10

यत्तत्‌ पृथां वागुवाचान्तरिक्षे सप्ताहजाते त्वयि मन्दबुद्धे । जात: पुत्रो वासवविक्रमो<यं सर्वान्‌ शूरान्‌ शात्रवान्‌ जेष्यतीति

Wahai yang tumpul budi, Arjuna! Ketika usiamu baru tujuh hari, suara dari angkasa menyapa Pṛthā (Kuntī) dan berkata: “Wahai Dewi! Putramu ini lahir dengan keberanian setara Vāsava (Indra); ia akan menaklukkan semua musuh yang gagah.”

Verse 11

अयं जेता खाण्डवे देवसंघान्‌ सर्वाणि भूतान्यपि चोत्तमौजा: । अयं जेता मद्रकलिड्रकेकया- नयं कुरून्‌ राजमध्ये निहन्ता

Anak ini, yang dianugerahi daya tertinggi, akan menjadi penakluk. Di hutan Khāṇḍava ia akan mengalahkan bahkan rombongan para dewa dan segala makhluk. Ia akan menundukkan bangsa Madra, Kaliṅga, dan Kekaya; dan di tengah majelis para raja ia akan mendatangkan kebinasaan bagi kaum Kuru.

Verse 12

अस्मात्‌ परो नो भविता धनुर्धरो नैनं भूतं॑ किंचन जातु जेता । इच्छन्नयं सर्वभूतानि कुर्याद्‌ वशे वशी सर्वसमाप्तविद्य:

Takkan ada pemanah yang melebihi dia. Tak satu makhluk pun akan mampu mengalahkannya kapan pun. Dengan menguasai pikiran dan indra, ia akan mencapai kesempurnaan dalam segala disiplin; dan bila ia menghendaki, ia sanggup menundukkan semua makhluk ke bawah kendalinya.

Verse 13

कान्त्या शशाड्कस्य जवेन वायो: स्थैर्येण मेरो: क्षमया पृथिव्या: । सूर्यस्य भासा धनदस्य लक्ष्म्या शौर्येण शक्रस्य बलेन विष्णो:

Sañjaya berkata: “Ia akan dianugerahi sinar rembulan, kelincahan angin, keteguhan Meru, kesabaran bumi, gemilang matahari, kemakmuran Kubera, kepahlawanan Indra, dan kekuatan Viṣṇu.”

Verse 14

तुल्यो महात्मा तव कुन्ति पुत्रो जातो<दितेरविंष्णुरिवारिहन्ता । स्वेषां जयाय द्विषतां वधाय ख्यातो$मितौजा: कुलतन्तुकर्ता

Sañjaya berkata: “Wahai Kuntī, putramu yang berhati agung ini telah lahir setara dengan Viṣṇu, sang pembunuh musuh yang terbit dari rahim Aditi. Berdaya tak terukur, ia termasyhur akan mengantarkan kemenangan bagi kaumnya, membinasakan para lawan, serta menegakkan dan meneruskan garis keturunan keluarganya.”

Verse 15

इत्यन्तरिक्षे शतश्‌ड्रमूर्श्नि तपस्विनां शृण्वतां वागुवाच । एवंविधं तच्च नाभूत्‌ तथा च देवापि नूनमनृतं वदन्ति

Di puncak Gunung Śataśṛṅga, di hadapan para pertapa yang mendengarkan, suara gaib dari angkasa pernah mengucapkan demikian; namun kenyataannya tidak terjadi. Maka tampaknya para dewa pun sungguh dapat berkata tidak benar.

Verse 16

तथा परेषामृषिसत्तमानां श्रुत्वा गिर: पूजयतां सदा त्वाम्‌ । न संनतिं प्रैमि सुयोधनस्य नत्वां जानाम्याधिरथेर्भयार्तम्‌

Demikian pula para resi terkemuka lainnya senantiasa mengucapkan kata-kata pujian tentang dirimu. Mendengar ujaran itu, aku tak pernah sanggup menunduk kepada Suyodhana (Duryodhana). Namun aku tidak mengetahui bahwa engkau kelak akan dilanda ketakutan kepada Karṇa, putra Adhiratha.

Verse 17

पूर्व यदुक्त हि सुयोधनेन न फाल्गुन: प्रमुखे स्थास्यतीति । कर्णस्य युद्धे हि महाबलस्य मौख्यात्‌ तु तन्नावबुद्धं मया55सीत्‌

Suyodhana telah lebih dahulu berkata: “Dalam perang melawan Karṇa yang mahaperkasa, Phālguna (Arjuna) takkan mampu berdiri di hadapannya.” Namun karena kebodohanku, aku tidak memahami dan tidak mempercayai ucapan itu.

Verse 18

तेनाद्य तप्स्ये भृशमप्रमेयं यच्छत्रुवर्गे नरक प्रविष्ट: । तदैव वाच्यो5स्मि ननु त्वयाहं न योत्स्ये5हं सूतपुत्रं कथंचित्‌

Karena itulah hari ini aku akan menjalani tapa yang amat berat dan tak terukur—sebab di tengah barisan musuh aku seakan jatuh ke neraka. Dan engkau boleh mengingatkanku akan kata-kataku dahulu: ‘Dalam keadaan apa pun aku takkan bertempur melawan putra kusir itu.’

Verse 19

एवं गते किंच मयाद्य शक्‍्यं कार्य कर्तु विग्रहे सूतजस्य

Jika keadaan sudah sampai begini, apa lagi yang dapat kulakukan hari ini dalam bentrokan melawan putra kusir itu? Tindakan efektif apa yang masih mungkin bagiku sekarang?

Verse 20

धिगस्तु मज्जीवितमद्य कृष्ण यो<हं वशं सूतपुत्रस्य यात:

Celakalah hidupku hari ini, wahai Kṛṣṇa! Sebab aku telah jatuh ke dalam kuasa putra kusir itu dan berdiri dalam kehinaan.

Verse 21

मध्ये कुरूणां सुहृदां च मध्ये ये चाप्यन्ये योद्धुकामा: समेता: । “श्रीकृष्ण! मैं कौरवों, सुह्दों तथा अन्य जो लोग युद्धकी इच्छासे एकत्र हुए हैं, उन सबके बीचमें आज सूतपुत्र कर्णके अधीन हो गया। मेरे जीवनको धिक्‍्कार है ।।

Sañjaya berkata—“Di tengah para Kuru, di tengah para sahabat, dan di tengah para kesatria lain yang berhimpun dengan hasrat bertempur—wahai Śrī Kṛṣṇa! Hari ini aku jatuh ke dalam kuasa Karṇa, putra kusir itu. Celakalah hidupku! Hari ini Bhīmasena sajalah pelindungku. Dalam pertempuran besar yang mengerikan itu ia melindungiku dari segala penjuru; lalu membebaskanku dari bahaya dan, diliputi amarah, menembus Karṇa dengan panahnya yang tajam. Walau bersimbah darah, Bhīma bergerak di medan laga dengan gada di tangan bagaikan Maut pada akhir zaman; menanggalkan segala keterikatan pada hidup dan bertempur melawan para Kuru yang berkumpul. Berulang kali putra-putra Dhṛtarāṣṭra mendengar auman singanya yang dahsyat. Jika ia bertahan hidup, ia akan menjadi pembinasa—yang terdepan di antara para mahāratha, pejuang kereta yang unggul. Wahai Pārtha, cucumu—putra Abhimanyu—hidup hari ini; dan aku tidak akan melangkah menuju kekalahan dalam perang ini.”

Verse 22

(भीमस्य पुत्र: समराग्रयायी महास्त्रविच्चापि तवानुरूप: । यत्नं समासाद्य रिपोर्बलं नो निमीलिताक्षं भयविप्लुतं भवेत्‌ ।।

Sañjaya berkata—“Putra Bhīma—yang terdepan di muka pertempuran, mahir dalam mahāstra, dan dalam keberanian sepadan denganmu—sedemikian rupa sehingga pasukan musuh, betapa pun berusaha, takkan berhasil; mereka akan dilanda gentar seakan memejamkan mata. Dialah pahlawan yang bertempur seorang diri pada malam hari, hingga prajurit musuh, ketakutan, meninggalkan medan dan lari. Ketika ia maju menghadapi Karṇa dalam hiruk-pikuk perang, ia membingungkan barisan dengan hujan anak panah; namun Karṇa, putra kusir itu, teguh dalam keberanian, membunuhnya dengan senjata Śakti yang dianugerahkan Indra. Sungguh, kemalangan dan dosa-dosaku yang lampau kini menjadi kuat dalam perang ini.”

Verse 23

तृणं च कृत्वा समरे भवन्तं ततो<5हमेवं निकृतो दुरात्मना । वैकर्तनेनैव तथा कृतो5हं यथा हाुशक्त: क्रियते हबान्धव:

Sañjaya berkata: “Di medan perang, dengan menganggapmu seremeh sehelai jerami, orang jahat itu telah mempermalukanku demikian. Vaikartana (Karna) memperlakukanku persis seperti orang memperlakukan seorang yang tak berdaya—tanpa kekuatan dan tanpa sanak-kerabat yang berdiri di sisinya.”

Verse 24

आपदगतं कश्चन यो विमोक्षेत्‌ स बान्धव: स्नेहयुक्त: सुहृच्च | एवं पुराणा मुनयो वदन्ति धर्म: सदा सद्धिरनुछितश्व॒

Sañjaya berkata: “Siapa pun yang membebaskan seseorang yang jatuh ke dalam malapetaka—dialah kinsman sejati, dialah yang penuh kasih, dialah sahabat yang tulus. Demikian para resi purba menyatakan. Inilah dharma yang dijalankan orang-orang baik sejak masa yang tak berawal.”

Verse 25

त्वष्टा कृतं वाहमकूजनाक्ष॑ शुभं समास्थाय कपिध्वजं तम्‌ | खडगं गृहीत्वा हेमपट्टानुबद्धं धनुश्चेदं गाण्डिवं तालमात्रम्‌

Sañjaya berkata: “Naik ke kereta perang yang mujur itu, buatan Tvaṣṭṛ, dan mengambil tempat di sisi sang pejuang berpanji kera, ia menggenggam pedang yang terikat dengan kelengkapan emas, serta mengangkat pula busur Gāṇḍīva—besar laksana sebatang palem.”

Verse 26

धनुश्व तत्‌ केशवाय प्रयच्छ यन्ता भविष्यस्त्वं रणे केशवस्यथ

Sañjaya berkata: “Serahkan busur itu kepada Keśava. Setelah itu, di medan perang engkau akan menjadi sais Keśava.”

Verse 27

राधेयमेतं यदि नाद्य शक्त- श्वरन्तमुग्रं प्रतिबाधनाय

Sañjaya berkata: “Jika hari ini engkau tidak mampu menahan Rādheya yang garang ini—yang mengaum dengan kekuatan—untuk membendungnya…”

Verse 28

अस्मान्‌ नैवं पुत्रदारैर्विहीनान्‌ सुखाद्‌ भ्रष्टान्‌ राज्यनाशाच्च भूय:

Sañjaya berkata: “Semoga kita jangan lagi jatuh ke keadaan seperti ini—kehilangan putra dan istri, terusir dari kebahagiaan, dan makin hancur oleh lenyapnya kerajaan.”

Verse 29

मासे5पतिष्य: पज्चमे त्वं सुकृच्छे न वा गर्भे आभविष्य: पृथाया:

Sañjaya berkata: “Pada bulan kelima engkau akan dibuang ke dalam kesengsaraan yang berat; atau engkau sama sekali tidak akan pernah berada dalam kandungan Pṛthā.”

Verse 30

धिग्गाण्डीवं धिक्‌ च ते बाहुवीर्य- मसंख्येयान्‌ बाणगणांश्व धिक्‌ ते । धिक्‌ ते केतुं केसरिण: सुतस्य कृशानुदत्तं च रथं च धिक्‌ ते

Sañjaya berkata: “Celakalah Gāṇḍīva itu! Celakalah keperkasaan yang lahir dari lenganmu! Celakalah hujan panahmu yang tak terbilang! Celakalah panjimu yang bertanda Hanumān, putra sang laksana singa; dan celakalah kereta yang dianugerahkan oleh Agni!”

Verse 67

इस प्रकार श्रीमह्याभारत कर्णपर्वमें अर्जुनवाक्यविषयक सरसठवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-67 dalam Karṇa Parva dari Śrī Mahābhārata, yang berpusat pada ucapan Arjuna.

Verse 68

इति श्रीमहाभारते कर्णपर्वणि युधिष्ठिरक्रोधवाक्येडष्टषष्टितमो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्ाभारत कर्णपर्वमें युधिष्टिरका क्रोधपूर्ण वचनविषयक अड़सठवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikian berakhir bab ke-68 dalam Karṇa Parva dari Śrī Mahābhārata, mengenai ucapan Yudhiṣṭhira yang diliputi amarah.

Verse 183

ततो नाहं सृञ्जयान्‌ केकयांश्न समानयेयं सुहृदो रणाय । “इसीलिये आज संतप्त हो रहा हूँ। शत्रुओंके समुदायमें फँसकर अत्यन्त असीम नरकतुल्य संकटमें पड़ गया हूँ। अर्जुन! तुम्हें पहले ही यह कह देना चाहिये था कि “मैं सूतपुत्र कर्णके साथ किसी प्रकार युद्ध नहीं करूँगा”। वैसी दशामें मैं सूंजयों

Sanjaya berkata—kalau begitu aku tidak akan memanggil Sṛñjaya dan Kekaya—para sahabat yang menghendaki kebaikan kita—ke medan perang. Itulah sebabnya hari ini aku terbakar oleh pedih; terjepit di tengah bala musuh, aku jatuh ke dalam malapetaka tanpa batas, laksana neraka. Arjuna, engkau seharusnya telah berkata sejak awal, “Dalam keadaan apa pun aku tidak akan bertempur melawan Karṇa, putra kusir.” Jika itu tekadmu, niscaya aku tidak akan mengundang Sṛñjaya, Kekaya, dan sahabat-sahabat lain ke perang.

Verse 196

तथैव राज्ञश्न सुयोधनस्य ये वापि मां योद्धुकामा: समेता: । “आज जब ऐसी परिस्थिति है

Sanjaya berkata—demikian pula terhadap Raja Suyodhana; dan terhadap semua yang telah berkumpul di sini, berhasrat bertempur melawanku—dalam keadaan seperti hari ini, ketika Karṇa putra kusir, Raja Duryodhana, dan yang lain berhimpun dengan niat memerangiku, tindakan apa yang mungkin dapat kulakukan dalam pertempuran yang sudah terlanjur berkobar ini?

Verse 216

अथापि जीवेत्‌ समरे घटोत्कच- स्तथापि नाहं समरे पराड्मुख: । 'पार्थ! यदि महारथियोंमें श्रेष्ठ और उत्तम रथी तुम्हारा पुत्र अभिमन्यु जीवित होता तो वह शत्रुओंका वध अवश्य करता। फिर तो समरभूमिमें मुझे ऐसा अपमान नहीं उठाना पड़ता। यदि समरांगणमें घटोत्कच भी जीवित होता तो भी मुझे वहाँसे मुँह फेरकर भागना नहीं पड़ता

Sanjaya berkata—sekalipun Ghaṭotkaca masih hidup di medan laga, aku tetap tidak akan membelakangi pertempuran. Wahai Pārtha, seandainya putramu Abhimanyu—terunggul di antara para mahārathi, kesatria kereta yang utama—masih hidup, ia pasti telah membinasakan musuh; maka aku tidak perlu menanggung kehinaan seperti ini di medan perang. Dan jika Ghaṭotkaca pun masih hidup di gelanggang pertempuran, aku tidak akan dipaksa lari dari sana dengan memalingkan wajah.

Verse 253

स केशवेनोहा[मान: कथं त्वं कर्णाद्‌ भीतो व्यपयातो$सि पार्थ । “कुन्तीनन्दन! तुम्हारा रथ साक्षात्‌ विश्वकर्माका बनाया हुआ है

Sanjaya berkata—meski Keshava menasihatimu, bagaimana mungkin engkau, wahai Pārtha, mundur karena takut kepada Karṇa? Wahai putra Kunti, keretamu dikatakan dibuat oleh Vishvakarman sendiri; porosnya tak menimbulkan bunyi. Panji bergambar kera berkibar di atasnya. Naik pada kereta bertanda mujur itu, membawa pedang berinlay emas dan busur Gandiva yang unggul sepanjang empat hasta, bahkan dikemudikan oleh Sri Krishna sebagai sais—bagaimana engkau masih gentar kepada Karṇa dan menarik diri?

Verse 263

तदाहनिष्यत्‌ केशव: कर्णमुग्रं मरुत्पतिर्वत्रमिवात्तवज्र: | “तुम अपना गाण्डीव धनुष भगवान्‌ श्रीकृष्णको दे दो तथा रणभूमिमें स्वयं इनके सारथि बन जाओ। फिर जैसे इन्द्रने हाथमें वज्र लेकर वृत्रासुरका वध किया था

Sanjaya berkata—saat itu Keshava akan membinasakan Karṇa yang garang, laksana Indra, penguasa Marut, yang mengangkat vajra di tangannya. “Serahkan busur Gandiva milikmu kepada Sri Krishna, dan di medan perang jadilah sais-Nya. Lalu, sebagaimana Indra menggenggam vajra dan menewaskan Vṛtra, demikian pula Sri Krishna akan menumpas Karṇa, sang kesatria yang mengerikan itu.”

Verse 273

प्रयच्छान्यस्मै गाण्डिवमेतदद्य त्वत्तो योअस्त्रैरभ्यधिको वा नरेन्द्र: । “यदि तुम आज रणभूमिमें विचरते हुए इस भयानक वीर राधापुत्र कर्णका सामना करनेकी शक्ति नहीं रखते तो अब यह गाण्डीव धनुष दूसरे किसी ऐसे राजाको दे दो जो अस्त्रबलमें तुमसे बढ़कर हो

Sañjaya berkata: “Serahkanlah Gāṇḍīva ini hari ini kepada orang lain—kepada seorang raja yang melampauimu dalam penguasaan senjata. Jika engkau tidak memiliki kekuatan untuk menjelajah medan perang dan menghadapi pahlawan mengerikan Karṇa, putra Rādhā, maka biarlah busur ini dipegang oleh yang lebih mampu.”

Verse 286

द्रष्टा लोक: पतितानप्यगाधे पापैर्जुष्टे नरके पाण्डवेय । 'पाण्डुनन्दन! ऐसा हो जानेपर संसारके मनुष्य हमें फिर इस प्रकार स्ट्री-पुत्रोंके संयोगसे रहित

Sañjaya berkata: “Wahai keturunan Pāṇḍu, orang-orang di dunia akan menyaksikan—bahkan mereka yang telah jatuh, terbenam dalam dosa, dan terjerumus ke neraka yang tak berdasar.”

Verse 293

तत्‌ ते श्रेयो राजपुत्राभविष्य- न्न चेत्‌ संग्रामादपयानं दुरात्मन्‌ । “दुरात्मा राजपुत्र! यदि तुम पाँचवें महीनेमें माताके गर्भसे गिर गये होते अथवा माता कुन्तीके अत्यन्त कष्टदायक गर्भमें आये ही नहीं होते तो वह तुम्हारे लिये अच्छा होता; क्योंकि उस दशामें तुम्हें युद्धलोे भाग आनेका कलंक तो नहीं प्राप्त होता

Sañjaya berkata: “Wahai pangeran, inilah yang terbaik bagimu; dan bila engkau tidak memilih yang sungguh terbaik—wahai yang berhati gelap—janganlah mundur dari pertempuran.”

Frequently Asked Questions

The chapter emphasizes the ethical strain of kṣātra-dharma when outcomes contradict effort: commanders must interpret defeat without collapsing into nihilism, balancing responsibility, loyalty, and the epic’s explanatory appeal to daiva.

Śalya’s report functions as an archival lesson in crisis interpretation: material superiority and heroic qualities are insufficient without stability of counsel and circumstance; leaders must recognize impermanence and the operational limits of control.

No explicit phalaśruti is stated here; the meta-commentary operates implicitly through the epic’s reflective framing—portents, daiva language, and the depiction of impermanence—positioning the chapter as contemplative evidence within the broader moral architecture of the Mahābhārata.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App