Shloka 19

एवं गते किंच मयाद्य शक्‍्यं कार्य कर्तु विग्रहे सूतजस्य

evaṁ gate kiṁ ca mayādya śakyaṁ kāryaṁ kartuṁ vigrahe sūtajasya

Jika keadaan sudah sampai begini, apa lagi yang dapat kulakukan hari ini dalam bentrokan melawan putra kusir itu? Tindakan efektif apa yang masih mungkin bagiku sekarang?

एवंthus, in this way
एवं:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
गतेwhen (it is) gone/when things have come to this pass
गते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootगत
Formneuter, locative, singular
किंwhat?
किं:
TypePronoun
Rootकिम्
Formneuter, nominative, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
मयाby me
मया:
Karana
TypePronoun
Rootअस्मद्
Forminstrumental, singular
अद्यtoday, now
अद्य:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअद्य
शक्यंpossible, feasible
शक्यं:
TypeAdjective
Rootशक्य
Formneuter, nominative, singular
कार्यंa deed to be done; what should be done
कार्यं:
TypeNoun
Rootकार्य
Formneuter, nominative, singular
कर्तुंto do, to make
कर्तुं:
TypeVerb
Rootकृ
Formtumun (infinitive)
विग्रहेin conflict, in battle
विग्रहे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootविग्रह
Formmasculine, locative, singular
सूतजस्यof the charioteer’s son (Karna)
सूतजस्य:
TypeNoun
Rootसूतज
Formmasculine, genitive, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
K
Karṇa (sūtaja)

Educational Q&A

The verse highlights human limitation in the face of an overwhelming situation: when events have reached a decisive turn, one may recognize that personal effort has little scope. It also reflects the psychological weight of confronting a formidable opponent (here, Karṇa), prompting humility and realism about what can be achieved.

Sañjaya, narrating the battlefield events, expresses that the situation has become such that he sees no effective action available to him in the conflict involving Karṇa, referred to pointedly as “the son of a charioteer” (sūtaja).