
अलम्बुस-वधः (The Neutralization of Alambusa)
Upa-parva: Ghaṭotkaca–Alambusa Māyā-yuddha (Strategic Engagement Episode)
Saṃjaya reports a retaliatory engagement in which Alambusa confronts Haiḍimba (Ghaṭotkaca) with sharp volleys, leading to a fearsome rākṣasa duel characterized by repeated māyā deployments. Ghaṭotkaca answers each displayed illusion with a counter-illusion, while Pāṇḍava leaders—angered by Alambusa’s resilience—advance in coordinated formation, enclosing and showering him with arrows. Alambusa briefly breaks the encirclement through astramāyā and strikes multiple Pāṇḍava figures, prompting concentrated return fire by Bhīma, Yudhiṣṭhira, Nakula, Sahadeva, and the Draupadeyas alongside Ghaṭotkaca. Under cumulative pressure, Alambusa is physically overpowered: Ghaṭotkaca lifts and repeatedly smashes him to the ground, likened to shattering a full pot on stone. The Pāṇḍavas exult and signal triumph, while Kaurava forces react with alarm at the fall of a formidable ally; the soundscape of conches, bowstrings, and cries is emphasized as a narrative marker of shifting momentum.
Chapter Arc: प्रातःकाल धर्मराज युधिष्ठिर स्नान-नित्यकर्म से निवृत्त होकर दान-विधान करते हैं, वस्त्राभूषण धारण कर सिंहासन पर आरूढ़ होते हैं; राजसभा में मंगल-गान, ताली-स्वर, नर्तक-गायक और कुरुवंश-स्तुति का मधुर कोलाहल उठता है। → युधिष्ठिर सत्पुरुषों के मार्ग का अनुसरण करते हुए जप (गायत्री) और अग्निशरण में विनीत भाव से प्रविष्ट होते हैं; सहस्रों जितेन्द्रिय, वेदव्रत-स्नात ब्राह्मणों का आगमन, स्वस्तिक-वर्धमान-नन्द्यावर्त, माल्य, जलकुम्भ और ज्वलित हुताशन जैसे शुभ-चिह्नों के साथ राजकीय अनुष्ठान का विस्तार होता है। बाहर रथों की नेमिघोष, अश्वों के खुरघोष और स्यन्दनों का महान् शब्द युद्ध-काल की पृष्ठभूमि में एक नई गति का संकेत देता है। → युधिष्ठिर ब्राह्मणों से स्वस्तिवाचन कराते हैं और प्रत्येक को सुवर्ण निष्क दान देते हैं—धर्म-राज्य की प्रतिष्ठा और संकट-काल में भी मर्यादा-पालन का चरम क्षण। उसी समय द्वारपाल के द्वारा केशव (कृष्ण) के आगमन का निवेदन होता है, जिससे सभा का ध्यान अनुष्ठान से नीति-निर्णय की ओर मुड़ जाता है। → धर्मराज द्वारपाल को आदेश देते हैं कि माधव का सत्कारपूर्वक स्वागत किया जाए और उन्हें अर्घ्य तथा परम उत्तम आसन प्रदान किया जाए—अतिथि-धर्म और राजधर्म का संयोजन। → कृष्ण के आगमन के साथ यह संकेत बनता है कि अब युद्ध-नीति, धृतराष्ट्र-पुत्रों के विरुद्ध उपाय, या द्रोण-वध/रणनीति पर निर्णायक परामर्श होने वाला है।
Verse 1
: द्रयशीतितमो< ध्याय: युधिष्ठटिरका प्रात:काल उठकर स्नान और नित्यकर्म आदिसे निवत्त हो ब्राह्मणोंको दान देना
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, ketika Kṛṣṇa dan Dāruka berbincang demikian, malam pun berlalu. Di sisi lain, Raja Yudhiṣṭhira juga terjaga.”
Verse 2
पठन्ति पाणिस्वनिका मागधा मधुपर्किका: । वैतालिकाश्न सूताश्न तुष्टवुः पुरुषर्षभम्
Sañjaya berkata: Para penyanyi yang menjaga irama dengan tepuk tangan, para Māgadha, pembawa persembahan mujur seperti madhuparka, para Vaitālika, dan para Sūta mulai melantunkan pujian bagi sang banteng di antara manusia—Yudhiṣṭhira.
Verse 3
नर्तकाश्चाप्यनृत्यन्त जगुर्गीतानि गायका: । कुरुवंशस्तवार्थानि मधुरं रक्तकण्ठिन:,नर्तक नाचने और रागयुक्त कण्ठवाले गायक कुरुकुलकी स्तुतिसे युक्त मधुर गीत गाने लगे
Sañjaya berkata: Para penari pun menari, dan para penyanyi—bersuara merdu, berwarna oleh raga—melantunkan lagu-lagu manis yang memuji wangsa Kuru dan menyanjung engkau (Dhṛtarāṣṭra).
Verse 4
मृदज्भा झर्झरा भेरय: पणवानकगोमुखा: । आडब्बराश्न शड्खाश्न दुन्दुभ्यश्ष महास्वना:
Sañjaya berkata: Wahai Bhārata, para pemusik terlatih dan mahir, dipenuhi kegembiraan, mulai membunyikan mṛdaṅga, jharjharā, bhērī, paṇava dan ānaka, terompet gomukha, alat āḍambara, sangkakala, serta dundubhi yang bersuara menggelegar—beserta berbagai instrumen lainnya.
Verse 5
एवमेतानि सर्वाणि तथान्यान्यपि भारत । वादयन्ति सुसंहृष्टा: कुशला: साधुशिक्षिता:
Sañjaya berkata: “Demikianlah, wahai Bhārata, semua alat musik itu—dan banyak lagi selainnya—dibunyikan. Para pemain yang terampil, terlatih baik dan mahir, memainkannya dengan sukacita besar, memenuhi suasana dengan gegap-gempita perang.”
Verse 6
समेघसमनिर्घोषो महान् शब्दो5स्पृशद् दिवम् । पार्थिवप्रवरं सुप्तं युधिष्ठिरमबोधयत्
Sañjaya berkata: Suara dahsyat, dalam laksana gemuruh awan sarat hujan, menjulang seakan menyentuh langit. Dentang yang menggema itu membangunkan Yudhiṣṭhira, raja termuka, yang tengah terlelap.
Verse 7
प्रतिबुद्ध: सुखं सुप्तो महाहें शयनोत्तमे । उत्थायावश्यकार्यार्थ ययौ स्नानगृहं नृूप:,बहुमूल्य एवं उत्तम शय्यापर सुखपूर्वक सोकर जगे हुए राजा युधिष्ठिर वहाँसे उठकर आवश्यक कार्यके लिये स्नान करने गये
Sañjaya berkata: Setelah terbangun dari tidur yang nyaman di ranjang yang amat unggul dan mahal, sang raja bangkit dan, demi menunaikan kewajiban yang perlu, pergi ke ruang pemandian.
Verse 8
ततः शुक्लाम्बरा: स्नातास्तरुणा: शतमष्ट च | स््नापका: काउ्चनै: कुम्भै: पूर्ण: समुपतस्थिरे
Sañjaya berkata: Kemudian, seratus delapan pelayan muda—setelah mandi dan mengenakan busana putih—maju mendekat, berdiri siap dengan kendi-kendi emas yang penuh berisi air untuk upacara pemandian.
Verse 9
भद्रासने सूपविष्ट: परिधायाम्बरं लघु । सस्नौ चन्दनसंयुक्तै: पानीयैरभिमन्त्रितै:,उस समय एक हलका वस्त्र पहनकर राजा युधिष्छिर भद्रासन (चौकी)-पर बैठ गये और चन्दनयुक्त मन्त्रपूत जलसे स्नान करने लगे
Sañjaya berkata: Dengan mengenakan kain yang ringan, Raja Yudhiṣṭhira duduk mantap di atas bhadrāsana, lalu mandi dengan air yang telah disucikan oleh mantra dan dicampur cendana.
Verse 10
उत्सादित: कषायेण बलवडद्धिः सुशिक्षितै: । आप्लुत: साधिवासेन जलेन स सुगन्धिना
Sañjaya berkata: Mula-mula para pelayan yang kuat dan terlatih menggosok tubuhnya dengan ramuan rebusan obat dan lulur pembersih yang dibuat dari aneka herba. Sesudah itu mereka memandikannya dengan air yang telah direndam wewangian dan dipenuhi harum—sebuah penyucian yang tertib dan bermartabat di tengah kerasnya perang.
Verse 11
राजहंसनिभं प्राप्य उष्णीषं शिथिलार्पितम् | जलक्षयनिमित्त॑ वै वेष्टयामास मूर्थनि,तत्पश्चात् राजहंसके समान सफेद ढीलीढाली पगड़ी लेकर माथेका जल सुखानेके लिये उसे मस्तकपर लपेट लिया
Sañjaya berkata: Setelah memperoleh serban putih laksana angsa kerajaan, terpasang longgar, ia melilitkannya di kepala untuk mengeringkan air. Di tengah kerasnya perang, tindakan sederhana ini memulihkan ketenangan dan kesiapsiagaan.
Verse 12
हरिणा चन्दनेनाड्रमुपलिप्य महाभुज: । स्रग्वी चाक्लिष्टवसन: प्राड्मुख: प्राउजलि: स्थित:
Sañjaya berkata: Setelah mengoleskan pasta cendana kuning yang lembap ke seluruh tubuhnya, sang raja berlengan perkasa itu berdiri berhias kalung bunga dan mengenakan pakaian baru yang bersih. Menghadap timur, dengan kedua tangan terkatup dalam hormat, ia tetap teguh—menandai pilihan pada kemurnian, pengendalian diri, dan tekad dharma di tengah desakan perang.
Verse 13
जजाप जप्यं कौन्तेय: सतां मार्गमनुछित: । तत्राग्निशरणं दीप्तं प्रविवेश विनीतवत्
Sañjaya berkata: Putra Kuntī, Yudhiṣṭhira, yang teguh menapaki jalan para saleh, melafalkan mantra suci yang patut diulang; lalu dengan rendah hati ia memasuki ruang pemujaan api yang menyala terang oleh kobaran nyala—bertindak sebagaimana layaknya insan berdisiplin dan berbudi.
Verse 14
समिद्धिः सपवित्राभिरग्निमाहुतिभिस्तथा । मन्त्रपूताभिररचिर त्वा निश्चक्राम गृहात् ततः
Sañjaya berkata: Dengan kayu bakar yang disertai pavitra (rumput kuśa penyuci), ia menyalakan api suci; lalu mempersembahkan persembahan yang disucikan oleh mantra dan memuja Agni dengan semestinya. Setelah itu ia keluar dari ruang agnihotra. Adegan ini menegaskan: bahkan di bawah tekanan perang, kewajiban ritus dan kemurnian batin tidak patut ditinggalkan.
Verse 15
द्वितीयां पुरुषव्याप्र: कक्ष्यां निर्गम्य पार्थिव: । ततो वेदविदो वृद्धानपश्यद् ब्राह्मणर्षभान्,फिर शिविरकी दूसरी ड्योढ़ी पार करके पुरुषसिंह राजा युधिष्िरने वेदवेत्ता वृद्ध ब्राह्मण-शिरोमणियोंको देखा
Sañjaya berkata: Setelah melampaui lingkaran kedua, sang raja—singa di antara manusia—melangkah ke pelataran berikutnya. Di sana ia melihat para resi brāhmaṇa yang telah lanjut usia, mahir dalam Weda, dan termasyhur di kalangan mereka.
Verse 16
दान्तान् वेदव्रतस्नातान् स्सनातानवभृथेषु च । सहस्रानुचरान् सौरान् सहस्र॑ चाष्ट चापरान्
Sañjaya berkata: “Mereka semua mengekang diri, menuntaskan laku-janji studi Weda, dan disucikan oleh mandi penutup kurban (avabhṛtha). Para pemuja Dewa Surya itu berjumlah seribu delapan; dan bersama mereka ada seribu pengiring lagi.”
Verse 17
अक्षतै: सुमनोभिश्व वाचयित्वा महाभुज: । तान् द्विजान् मधुसर्पिरभभ्या फलै: श्रेष्ठे: सुमज्लै:
Sañjaya berkata: Sang perkasa, setelah terlebih dahulu memuliakan para brāhmaṇa dengan beras utuh (akṣata) dan bunga-bunga harum serta memohon mereka melantunkan berkat-berkat suci, kemudian memuja para tamu “dua kali lahir” itu dengan mempersembahkan buah-buahan terbaik beserta madu dan ghee.
Verse 18
अलंकृतं चाश्वशतं वासांसीश श्र दक्षिणा:
Sañjaya berkata: Putra Pāṇḍu itu menganugerahkan kepada para brāhmaṇa seratus kuda yang dihias indah, pakaian terbaik, serta dāna (hadiah) sesuai kehendak mereka.
Verse 19
तथा गा: कपिला दोग्ध्री: सवत्सा: पाण्डुनन्दन: । हेमशुज्रा रौप्यखुरा दत्त्वा चक्रे प्रदक्षिणम्
Sañjaya berkata: Demikian pula putra Pāṇḍu itu menganugerahkan banyak sapi kapilā yang sedang menyusui, lengkap dengan anaknya—bertanduk berlapis emas dan berkuku berlapis perak; setelah memberi semuanya, ia melakukan pradakṣiṇa dengan penuh hormat.
Verse 20
स्वस्तिकान् वर्धमानांश्व नन्द्यावर्ताश्न काज्चनान् | माल्यं च जलकुम्भांश्व ज्वलितं च हुताशनम्
Sanjaya berkata: “Di sana tersaji tanda-tanda mujur—svastika, lambang kemakmuran (vardhamāna), dan nandyāvarta dari emas—beserta rangkaian bunga, kendi-kendi berisi air, serta api suci yang menyala.”
Verse 21
पूर्णान्यक्षतपात्राणि रुचकं रोचनास्तथा । स्वलंकृता: शुभा: कन्या दधिसर्पिर्मधूदकम्
Di sana ada bejana-bejana penuh beras utuh (akṣata), benda-benda mujur seperti rucaka dan gorocanā, serta gadis-gadis bertuah yang berhias elok, membawa dadih, ghee, madu, dan air.
Verse 22
मड़ल्यान् पक्षिणश्रैव यच्चान्यदपि पूजितम् | दृष्टवा स्पृष्टवा च कौन्तेयो बाह्यां कक्ष्यां ततो5गमत्
Setelah melihat—dan juga menyentuh—burung-burung pertanda baik serta benda-benda lain yang dimuliakan dan dianggap mujur, putra Kuntī, Yudhiṣṭhira, kemudian melangkah ke pelataran/ruang luar.
Verse 23
ततस्तस्यां महाबाहोस्तिष्ठत: परिचारका: । सौवर्ण सर्वतोभद्रं मुक्तावैदूर्यमण्डितम्
Kemudian, ketika sang raja berlengan perkasa berdiri di sana, para pelayan membawakan sebuah singgasana emas jenis ‘Sarvatobhadra’, berhias mutiara dan permata vaidūrya.
Verse 24
परार्घ्यास्तरणास्तीर्ण सोत्तरच्छदमृद्धिमत् । विश्वकर्मकृतं दिव्यमुपजहुर्वरासनम्
Singgasana itu dibentangi alas-alas yang sangat mahal, dilengkapi kain penutup di bagian atas; itulah tempat duduk utama yang bercahaya dan penuh kemakmuran, karya Viśvakarman, yang mereka persembahkan.
Verse 25
तत्र तस्योपविष्टस्य भूषणानि महात्मन: । उपाजहुर्महाहणि प्रेष्या: शुभ्रीाणि सर्वश:,वहाँ बैठे हुए महात्मा राजा युधिष्ठिरको उनके सेवकोंने सब प्रकारके उज्ज्वल एवं बहुमूल्य आभूषण भेंट किये
Di sana, pada hari peperangan besar itu, ketika raja Yudhiṣṭhira yang berhati luhur duduk di singgasana, para pelayannya membawa dan mempersembahkan perhiasan yang berkilau dan amat berharga dari segala jenis—seakan meneguhkan martabat dharma-kerajaan bahkan di tengah tekanan perang.
Verse 26
मुक्ताभरणवेषस्य कौन्तेयस्य महात्मन: । रूपमासीन्महाराज द्विषतां शोकवर्धनम्,महाराज! मुक्तामय आभूषणोंसे विभूषित वेशवाले महात्मा कुन्तीनन्दनका स्वरूप उस समय शत्रुओंका शोक बढ़ा रहा था
Wahai Raja, rupa putra Kuntī yang berhati luhur itu—berbusana dan berhias perhiasan mutiara—pada saat itu justru menambah duka para musuhnya.
Verse 27
चामरैश्वन्द्ररश्म्या भै्हेमदण्डै: सुशो भनै: । दोधूयमानै: शुशुभे विद्युद्धिरिव तोयद:
Banyak cāmara yang indah—bertangkai emas dan putih laksana sinar bulan—dikibaskan. Dengan itu, Raja Yudhiṣṭhira tampak cemerlang bagaikan awan yang dihiasi kilat.
Verse 28
संस्तूयमान: सूतैश्न वन्द्यमानश्न वन्दिभि: । उपगीयमानो गन्धर्वैरास्ते सम कुरुनन्दन:
Saat itu para sūta melantunkan pujian, para vandin menyampaikan penghormatan, dan para Gandharva menyanyikan kidung kemasyhurannya. Dikelilingi semuanya itu, Kuru-nandana Yudhiṣṭhira duduk di atas singgasana.
Verse 29
ततो मुहूर्तादासीत् तु स्यन्दनानां स्वनो महान् । नेमिघोषश्न रथिनां खुरघोषश्न वाजिनाम्
Kemudian, setelah sejenak, terdengarlah gemuruh besar dari kereta-kereta perang. Deru roda para kesatria-kereta dan hentakan kuku kuda pun terdengar jelas.
Verse 30
ह्रादेन गजघण्टानां शड्खानां निनदेन च । नराणां पदशब्दैश्व॒ कम्पतीव सम मेदिनी,हाथियोंके घंटोंकी घनघनाहट, शंखोंकी ध्वनि तथा पैदल चलनेवाले मनुष्योंके पैरोंकी धमकसे यह पृथ्वी काँपती-सी जान पड़ती थी
Dengan dentang nyaring lonceng gajah, deru sangkakala kerang, dan hentakan berat langkah para prajurit yang berbaris, bumi seakan bergetar—pertanda muram akan dahsyatnya arus perang yang tak terbendung dan derita yang ditimbulkannya.
Verse 31
ततः शुद्धान्तमासाद्य जानुभ्यां भूतले स्थित: । शिरसा वन्दनीयं तमभिवाद्य जनेश्वरम्
Kemudian ia mencapai bagian dalam istana dan berlutut dengan kedua lutut di lantai. Menundukkan kepala, ia memberi hormat kepada raja yang patut dimuliakan, Yudhiṣṭhira, lalu dengan takzim menyampaikan kepada sang berhati luhur bahwa Hṛṣīkeśa (Śrī Kṛṣṇa) sedang mendekat.
Verse 32
कुण्डली बद्धनिस्त्रिंश: संनद्धकवचो युवा । अभिप्रणम्य शिरसा द्वा:स्थो धर्मात्मजाय वै
Sang penjaga pintu yang muda itu, mengenakan anting, menyandang pedang yang terikat, dan berzirah lengkap, menundukkan kepala memberi sembah hormat kepada Dharmarāja (Yudhiṣṭhira).
Verse 33
सोअब्रवीत् पुरुषव्याप्र: स्वागतेनैव माधवम्
Lalu sang harimau di antara manusia (Yudhiṣṭhira) menyapa Mādhava dengan sambutan yang semestinya dan berkata kepadanya.
Verse 34
ततः प्रवेश्य वाष्णेयमुपवेश्य वरासने । पूजयामास विधिवद् धर्मराजो युधिष्िर:
Kemudian Dharmarāja Yudhiṣṭhira membawa Vāṣṇeya (Kṛṣṇa) masuk, mendudukkannya di singgasana yang mulia, dan memuliakannya menurut tata cara yang semestinya.
Verse 81
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत प्रतिज्ञापवरमें अर्जुनको पुनः पाशुपतासत्रकी प्राप्तिविषयक इक्यासीवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata pada Droṇa Parva—khususnya Pratijñā Parva—berakhirlah bab ke-81 yang mengisahkan Arjuna memperoleh kembali senjata Pāśupata.
Verse 82
तब द्वारपालने भगवान् श्रीकृष्णको भीतर ले आकर एक श्रेष्ठ आसनपर बैठा दिया। तत्पश्चात् धर्मराज युधिष्ठिरने स्वयं ही विधिपूर्वक उनका पूजन किया ।।
Lalu penjaga gerbang membawa Bhagavān Śrī Kṛṣṇa masuk dan mendudukkan-Nya di atas singgasana yang mulia. Sesudah itu Dharmarāja Yudhiṣṭhira sendiri, menurut tata upacara, mempersembahkan pemujaan kepada-Nya.
Verse 176
प्रादात् काज्चनमेकैकं निष्कं विप्राय पाण्डव: । तब महाबाहु पाण्बुपुत्र युधिष्ठिरने अक्षत-फ़ूल देकर उन ब्राह्मणोंसे स्वस्तिवाचन कराया और उनमेंसे प्रत्येक ब्राह्मणको मधु
Kemudian Pāṇḍava Yudhiṣṭhira, setelah mempersembahkan beras suci (akṣata) dan bunga, memohon para brāhmaṇa melantunkan svasti-vācana; dan kepada masing-masing brāhmaṇa ia menganugerahkan satu niṣka emas, beserta madu, ghee, dan buah-buah pertanda mujur.
Verse 323
न्यवेदयद्धूषीकेशमुपयान्तं महात्मने । इसी समय कानोंमें कुण्डल पहने
Sañjaya berkata: Pada saat itu seorang penjaga gerbang muda—bertelinga anting, berpedang di pinggang, dan berzirah di dada—masuk ke gerbang dalam, berlutut dengan kedua lutut di tanah, lalu menundukkan kepala memberi hormat kepada Raja Yudhiṣṭhira yang patut dimuliakan. Setelah bersujud hormat demikian, ia memberitahukan kepada putra Dharma, Yudhiṣṭhira yang berhati luhur, bahwa Bhagavān Śrī Kṛṣṇa (Hṛṣīkeśa) sedang mendekat.
Verse 3336
अर्घ्य चैवासनं चास्मै दीयतां परमार्चितम् । तब पुरुषसिंह युधिष्ठिरने द्वारपालसे कहा--“तुम माधवको स्वागतपूर्वक ले आओ और उन्हें अर्घ्य तथा परम उत्तम आसन अर्पित करो”
“Berikan kepadanya arghya dan sebuah tempat duduk, dipersembahkan dengan penghormatan tertinggi.” Maka Yudhiṣṭhira, sang singa di antara manusia, berkata kepada penjaga gerbang: “Sambutlah Mādhava dengan hormat, bawa beliau masuk, dan persembahkan arghya serta singgasana yang paling utama.”
The chapter juxtaposes individual-duel norms with the pragmatic shift to coalition encirclement when an opponent’s māyā-based resilience threatens broader force safety, raising the question of when collective necessity overrides single-combat ideals.
Capability alone is not decisive when opponents can adapt symmetrically; durable advantage emerges from coordination, tempo control, and converting a contested duel into a managed, collective solution.
No formal phalaśruti is stated here; the meta-commentary is implicit in Saṃjaya’s emphasis on sound, spectacle, and morale—signaling how narrative attention treats battlefield perception as consequential within the epic’s ethical-historical record.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.