
Chapter Arc: संजय धृतराष्ट्र को स्मरण कराते हैं कि धृष्टद्युम्न वही अग्निज पुत्र है जिसे द्रुपद ने महान् यज्ञ में द्रोण-वध के हेतु पाया था—और अब वही प्रतिज्ञा रणभूमि में साक्षात् रूप लेती है। → धृष्टद्युम्न द्रोण पर टूट पड़ता है, पर आचार्य घायल होकर भी विचलित नहीं होते; वे तीक्ष्ण भल्ल से उसका धनुष काटते हैं और उसके रथ के ईषाबन्ध, चक्रबन्ध, रथबन्ध आदि को नष्ट कर युद्ध-यंत्र को ही अपंग कर देते हैं। साथ ही सात्यकि अपनी शिक्षित चपलता और शस्त्र-कौशल से रण को और उग्र बनाता है। → निकृष्ट/सन्निकट युद्ध में द्रोण का अद्वितीय शर-वर्ष धृष्टद्युम्न की रक्षा-व्यवस्था (ढाल-आदि) को चूर करता है; और जब शिष्य-पुत्रतुल्य धृष्टद्युम्न को मारने की इच्छा से आचार्य धनुष पर परम दृढ़ बाण चढ़ाते हैं, तब गुरु-शिष्य-वध की घड़ी रण के शिखर पर पहुँचती है। → धृष्टद्युम्न और उसके सहायक (विशेषतः सात्यकि) कौशल, निकटता और अवसर-हरण से द्रोण के निर्णायक प्रहार को टालते हैं; युद्ध का परिणाम तत्काल निष्कर्ष पर नहीं आता, पर यह स्पष्ट हो जाता है कि द्रोण की प्रचण्डता के सामने केवल असाधारण वीर ही टिक सकते हैं। → आचार्य का चढ़ा हुआ वह ‘परम सुदृढ़’ बाण—क्या वह शिष्य के प्राण लेगा, या रण-नीति फिर किसी अप्रत्याशित मोड़ पर द्रोण के हाथ बाँध देगी?
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठका ३ “लोक मिलाकर कुल ५९ ६ “लोक हैं।) एकनवर्त्याधिकशततमो< ध्याय: द्रोणाचार्य और धृष्टद्युम्नका युद्ध तथा सात्यकिकी शूरवीरता और प्रशंसा संजय उवाच त॑ दृष्टवा परमोद्धिग्नं शोकोपहतचेतसम् । पाज्चालराजस्य सुतो धृष्टद्युम्न: समाद्रवत्
Sañjaya berkata: Melihatnya sangat gelisah, batinnya dihantam duka, Dhṛṣṭadyumna—putra raja Pāñcāla—segera menerjang maju.
Verse 2
य इष्ट्वा मनुजेन्द्रेण द्रुपदेन महामखे । लब्धो द्रोणविनाशाय समिद्धाद्धव्यवाहनात्
Dialah yang, setelah raja Drupada melaksanakan kurban agung, diperoleh dari api persembahan yang menyala—ditakdirkan untuk membinasakan Droṇa.
Verse 3
संजय कहते हैं--राजन! राजा द्रपदने एक महान् यज्ञमें देवाराथन करके द्रोणाचार्यका विनाश करनेके लिये प्रज्वलित अग्निसे जिस पुत्रको प्राप्त किया था, उस पांचालराजकुमार धृष्टद्युम्नने जब देखा कि आचार्य द्रोण बड़े उद्विग्न हैं और उनका चित्त शोकसे व्याकुल है, तब उन्होंने उनपर धावा कर दिया ।।
Sañjaya berkata: O Raja, Dhṛṣṭadyumna—pangeran Pāñcāla yang diperoleh Drupada dari api kurban yang menyala setelah memuja para dewa dalam yajña agung, demi kehancuran Droṇa—ketika melihat guru Droṇa sangat terguncang dan batinnya diliputi duka, segera menyerbu. Bertekad menewaskan Droṇa, ia menggenggam busur ilahi yang mengerikan, pembawa kemenangan, bertali kuat dan tak menua, bergemuruh laksana awan badai; lalu memasang sebuah anak panah yang menakutkan bagaikan ular berbisa, menyala dengan kilau setara api dan lidah nyala yang garang.
Verse 4
संदधे कार्मुके तस्मिंस्ततस्तमनलोपमम् | द्रोणं जिघांसु: पाउ्चाल्यो महाज्वालमिवानलम्
Lalu putra Pāñcāla, berniat membunuh Droṇa, memasang pada busur itu sebuah anak panah yang menyala laksana api—bagai kobaran besar berlidah nyala.
Verse 5
तस्य रूप॑ शरस्यासीद् धनुरज्यामण्डलान्तरे । द्योततो भास्करस्थेव घनान्ते परिवेषिण:
Di dalam lengkung melingkar yang dibentuk oleh tali busur, rupa anak panah itu berkilau—laksana matahari musim gugur yang tampak di tepi awan, dilingkari lingkar cahaya.
Verse 6
पार्षतेन परामृष्टं ज्वलन्तमिव तद् धनु: । अन्तकालमनुप्राप्तं मेनिरे वीक्ष्य सैनिका:
Ketika para prajurit melihat busur itu—yang digenggam Pārṣata (Dhṛṣṭadyumna)—menyala seakan terbakar, mereka mengira saat akhir mereka telah tiba.
Verse 7
तमिषुं संहतं तेन भारद्वाज: प्रतापवान् | दृष्टवामन्यत देहस्य कालपर्यायमागतम्,द्रुपदपुत्रके द्वारा उस बाणको धनुषपर रखा गया देख प्रतापी द्रोणने भी यह मान लिया कि “अब इस शरीरका काल आ गया”
Melihat anak panah itu terpasang kokoh oleh putra Drupada, Bhāradvāja yang perkasa (Droṇa) pun menyangka bahwa putaran waktu bagi tubuhnya telah tiba.
Verse 8
ततः प्रयत्नमातिष्ठदाचार्यस्तस्य वारणे । न चास्यास्त्राणि राजेन्द्र प्रादुगासन्महात्मन:
Wahai raja, kemudian Sang Guru berusaha menahannya; namun pada kesatria berhati agung itu, senjata-senjata ilahi tidak lagi menampakkan diri seperti sebelumnya.
Verse 9
तस्य त्वहानि चत्वारि क्षपा चैकास्थतो गता । तस्य चाह्नस्त्रिभागेन क्षयं जग्मु: पतत्त्रिण:
Sañjaya berkata—ketika ia terus-menerus menghujankan anak panah tanpa putus, empat hari dan satu malam berlalu dengan cara yang sama. Dan dalam tiga bagian saja dari lima belas bagian hari itu, seluruh peluru bersayapnya—anak-anak panahnya—telah habis.
Verse 10
स शरक्षयमासाद्य पुत्रशोकेन चार्दित: । विविधानां च दिव्यानामस्त्राणामप्रसादत:
Sañjaya berkata—ketika persediaan anak panahnya habis dan ia tersiksa oleh duka atas putranya, serta berbagai senjata surgawi tidak juga berkenan menampakkan diri baginya, Droṇa pun bersiap meletakkan senjata, menaati titah para resi. Karena itu, walau masih dipenuhi cahaya keperwiraan, ia tidak lagi bertempur seperti sebelumnya.
Verse 11
उत्स्रष्टकाम: शस्त्राणि ऋषिवाक्यप्रचोदित: । तेजसा पूर्यमाणश्न युयुधे न यथा पुरा
Sañjaya berkata—didorong oleh kata-kata para resi, dengan kehendak untuk meletakkan senjata, ia tidak lagi bertempur seperti dahulu—meski tetap dipenuhi kilau daya batin.
Verse 12
भूयश्वान्यत् समादाय दिव्यमाज्डिरसं धनु: । शरांश्व ब्रह्म॒दण्डाभान् धृष्टद्युम्नमयोधयत्
Sañjaya berkata—kemudian Droṇa kembali mengangkat busur ilahi bernama Āṅgirasa, dan dengan anak panah yang menyerupai tongkat Brahmā dalam kedahsyatannya, ia memulai lagi pertempuran melawan Dhṛṣṭadyumna.
Verse 13
ततस्तं शरवर्षेण महता समवाकिरत् | व्यशातयच्च संक्रुद्धों धृष्टद्युम्नममर्षणम्,उन्होंने अत्यन्त कुपित होकर अमर्षमें भरे हुए धृष्टद्युम्मको अपनी भारी बाणवर्षासे ढक दिया और उन्हें क्षत-विक्षत कर दिया
Sañjaya berkata—lalu, dalam luapan murka, ia menutupi Dhṛṣṭadyumna yang menyala oleh amarah tak tertahan dengan hujan anak panah yang dahsyat, dan merobek-robeknya hingga terluka parah.
Verse 14
शरांश्ष शतधा तस्य द्रोणश्रविच्छेद सायकै: । ध्वजं धनुश्चव निशितै: सारथिं चाप्पपातयत्
Sanjaya berkata: Dengan anak panah setajam silet yang dibuat untuk memutus batang-batang panah, Droṇa membelah peluru-peluru Dṛṣṭadyumna menjadi ratusan keping; lalu dengan anak panah yang tajam ia merobohkan panji dan busurnya, bahkan menjatuhkan sais keretanya.
Verse 15
धृष्टद्युम्न: प्रहस्यान्यत् पुनरादाय कार्मुकम् | शितेन चैनं बाणेन प्रत्यविध्यत् स्तनान्तरे,तब धृष्टद्युम्नने हँसकर फिर दूसरा धनुष उठाया और तीखे बाणद्वारा आचार्यकी छातीमें गहरी चोट पहुँचायी
Sanjaya berkata: Dṛṣṭadyumna tertawa, lalu mengangkat busur yang lain dan dengan sebuah anak panah tajam ia menembus Droṇācārya di bagian dada.
Verse 16
सो35तिविद्धो महेष्वासो5सम्भ्रान्त इव संयुगे । भल्लेन शितधारेण चिच्छेदास्य पुनर्धनु:,युद्धस्थलमें अत्यन्त घायल होकर भी महाथधनुर्धर द्रोणने बिना किसी घबराहटके तीखी धारवाले भल्लसे पुनः उनका धनुष काट दिया
Sanjaya berkata: Walau tertembus parah, Droṇa sang pemanah agung tetap seolah tak terguncang di kancah laga; dengan panah bhalla bermata tajam ia kembali memutus busur lawannya.
Verse 17
यच्चास्य बाणविकृतं धनूंषि च विशाम्पते । सर्व चिच्छेद दुर्धर्षो गदां खड्गं च वर्जयन्
Sanjaya berkata: “Wahai penguasa rakyat, busur-busurnya yang telah rusak dan melengkung oleh anak panah—semuanya dipotong habis oleh Droṇa yang sukar ditandingi; namun gada dan pedang sengaja ia biarkan.”
Verse 18
प्रजानाथ! धृष्टद्युम्मके जो-जो बाण, तरकस और धनुष आदि थे, उनमेंसे गदा और खड्गको छोड़कर शेष सारी वस्तुओंको दुर्धर्ष द्रोणाचार्यने काट डाला ।।
Sanjaya berkata: Wahai raja manusia, segala anak panah, tabung panah, busur, dan senjata lain milik Dhrishtadyumna—kecuali gada dan pedangnya—semuanya dicincang habis oleh Droṇācārya yang sukar diserang. Lalu, diliputi amarah, Droṇa sang pembakar musuh, dengan rupa murka, menembus Dhrishtadyumna dengan sembilan anak panah tajam yang seakan membawa maut.
Verse 19
धृष्टद्युम्नो5थ तस्याश्वान् स्वरथाश्वैर्महारथ: । व्यामिश्रयदमेयात्मा ब्राह्ममस्त्रमुदीरयन्
Sañjaya berkata: Maka Dhṛṣṭadyumna, sang mahāratha berjiwa tak terukur, sambil menggerakkan Brahmāstra, mendorong kuda-kudanya sendiri hingga beradu rapat dalam hiruk-pikuk perang dengan kuda-kuda Droṇa.
Verse 20
ते मिश्रा बह्दशो भन्त जवना वातरंहस: । पारावतसवर्णाशक्ष शोणाश्वा भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! वे वायुके समान वेगशाली, कबूतरके समान रंगवाले और लाल घोड़े परस्पर मिलकर बड़ी शोभा पाने लगे
Sañjaya berkata: “Wahai yang terbaik di antara Bharata, kuda-kuda itu beraneka ragam dan bercampur; secepat angin, berwarna seperti merpati, dan ada pula yang merah. Berbaur dalam desakan perang, mereka tampak kian cemerlang.”
Verse 21
यथा सविद्युतो मेघा नदन्तो जलदागमे । तथा रेजुर्महाराज मिश्रिता रणमूर्थनि
Sañjaya berkata: “Wahai Raja, sebagaimana awan yang menggelegar, berkilat oleh petir, tampak cemerlang saat datangnya hujan, demikian pula kuda-kuda itu—bercampur di garis terdepan pertempuran—tampak gemilang.”
Verse 22
ईषाबन्धं चक्रबन्धं रथबन्धं तथैव च । प्रणाशयदमेयात्मा धृष्टद्युम्नस्य स द्विज:,उस समय अमेय बलसम्पन्न विप्रवर द्रोणाचार्यने धृष्टद्युम्मके रथके ईषाबन्ध, चक्रबन्ध तथा रथबन्धको नष्ट कर दिया
Sañjaya berkata: Sang brahmana berjiwa tak terukur (Droṇācārya) menghancurkan ikatan-ikatan pada kereta Dhṛṣṭadyumna—pengikat galah, pengikat roda, dan pengikat kereta itu sendiri.
Verse 23
स च्छिन्नधन्वा पाज्चाल्यो निकृत्तध्वजसारथि: । उत्तमामापदं प्राप्य गदां वीर: परामृशत्,धनुष, ध्वज और सारथिके नष्ट हो जानेपर भारी विपत्तिमें पड़कर पांचालराजकुमार वीर धृष्टद्युम्नने गदा उठायी
Sañjaya berkata: Ketika busurnya tertebas, dan panji serta sais keretanya pun tumbang, pangeran Pāñcāla, sang kesatria Dhṛṣṭadyumna, jatuh ke dalam bahaya yang paling genting lalu meraih sebuah gada.
Verse 24
तामस्य विशिखैस्ती&्ष्णै: क्षिप्पमाणां महारथ: । निजघान शरैद्रोण: क्रुद्ध:ः सत्यपराक्रम:,उसके द्वारा चलायी जानेवाली उस गदाको सत्यपराक्रमी महारथी द्रोणने कुपित हो बाणोंद्वारा नष्ट कर दिया
Ketika gada yang ia lemparkan melesat datang, Droṇa—maharatha yang murka namun teguh dalam keberanian yang telah terbukti—seketika menjatuhkannya dengan anak-anak panah yang tajam.
Verse 25
तां तु दृष्टवा नरव्याप्रो द्रोणेन निहतां शरै: । विमलं खड्गमादत्त शतचन्द्रं च भानुमत्
Melihat (gada) itu dihancurkan oleh panah-panah Droṇa, Dhṛṣṭadyumna—harimau di antara manusia—mengangkat pedang yang bersih berkilau serta perisai cemerlang bertanda seratus bulan sabit.
Verse 26
असंशयं तथाभूत: पाउ्चाल्य: साध्वमन्यत । वधमाचार्यमुख्यस्य प्राप्तकालं महात्मन:,उस अवस्थामें पांचालराजकुमारने यह निःसंदेह ठीक मान लिया कि अब आचार्यप्रवर महात्मा द्रोणके वधका समय आ पहुँचा है
Dalam keadaan batin demikian, sang pangeran Pāñcāla menilai tanpa ragu bahwa inilah yang patut: saat untuk membunuh Droṇa, mahātmā dan yang utama di antara para guru, telah tiba.
Verse 27
ततः स रथनीडस्थं स्वरथस्य रथेषया । अगच्छदसिमुद्यम्य शतचन्द्रं च भानुमत्,उस समय उन्होंने तलवार और सौ चन्द्रचिह्"ोंवाली ढाल लेकर अपने रथकी ईषाके मार्गसे रथकी बैठकमें बैठे हुए द्रोणपर आक्रमण किया
Lalu ia maju menuju Droṇa yang duduk di sarang-kursi kereta, melangkah sepanjang palang keretanya sendiri; pedang terangkat dan perisai cemerlang bertanda seratus bulan ia bawa, lalu ia melancarkan serangan.
Verse 28
चिकीर्षुर्दुष्करं कर्म धृष्टद्युम्नो महारथ: । इयेष वक्षो भेत्तुं स भारद्वाजस्य संयुगे
Sesudah itu, berhasrat melakukan perbuatan yang sukar, Dhṛṣṭadyumna sang maharatha berniat, di tengah pertempuran, menembus dada putra Bhāradvāja (Droṇa).
Verse 29
सो&तिष्ठद् युगमध्ये वै युगसन्नहनेषु च । जघनार्थेषु चाश्वानां तत् सैन्या: समपूजयन्
Sañjaya berkata: Ia berdiri teguh tepat di tengah kuk, menahan tubuhnya pada tali pengikat kuk, bahkan menjejakkan kaki dekat bagian belakang kuda-kuda—sebuah kendali berani di tengah desakan perang. Melihat kepiawaian itu, seluruh bala tentara memujinya berulang-ulang.
Verse 30
तिष्ठतो युगपालीषु शोणानप्यधितिष्ठत: । नापश्यदन्तरं द्रोणस्तदद्भुतमिवाभवत्
Walau mereka berdiri teguh pada palang kuk dan di sekelilingnya gelombang pembantaian merah darah mengamuk, Droṇa tak melihat celah sedikit pun. Pemandangan itu sungguh terasa menakjubkan.
Verse 31
जैसे मांसके टुकड़ेके लोभसे विचरते हुए बाजका बड़े वेगसे आक्रमण होता है, उसी प्रकार रणभूमिमें द्रोणाचार्य और धृष्टद्युम्नके परस्पर वेगपूर्वक आक्रमण होते थे
Seperti elang yang berkeliling karena tamak akan sepotong daging lalu menyambar dengan kecepatan dahsyat, demikian pula di medan perang Droṇācārya dan Dhṛṣṭadyumna saling menerjang berulang-ulang dengan serangan yang sama-sama keras.
Verse 32
तस्य पारावतानश्चान् रथशक््त्या पराभिनत् | सवनिकैकशो द्रोणो रक्तानश्वान् विवर्जयन्,द्रोणाचार्यने लाल घोड़ोंको बचाते हुए रथशक्तिका प्रहार करके बारी-बारीसे कबूतरके समान रंगवाले सभी घोड़ोंको मार डाला
Droṇa, sambil membiarkan kuda-kuda merah tetap selamat, menghantam dengan tombak (śakti) yang dilempar dari keretanya, dan menjatuhkan satu demi satu semua kuda yang berwarna seperti merpati.
Verse 33
ते हता न््यपतन् भूमौ धृष्टद्युम्नस्य वाजिन: । शोणास्तु पर्यमुच्यन्त रथबन्धाद् विशाम्पते,प्रजानाथ! धृष्टद्युम्नके वे घोड़े मारे जाकर पृथ्वीपर गिर पड़े और लाल रंगवाले घोड़े रथके बन्धनसे मुक्त हो गये
Wahai pelindung rakyat, kuda-kuda Dhṛṣṭadyumna itu tewas dan roboh ke tanah; sedangkan kuda-kuda merah terlepas dari ikatan kereta perang.
Verse 34
तान् हयान् निहतानू् दृष्टवा द्विजाग्रयेण स पार्षतः । नामृष्यत युधां श्रेष्ठो याज्ञसेनिर्महारथ:
Sañjaya berkata: Melihat kuda-kudanya ditebas mati oleh Droṇa, yang utama di antara para dwija, sang pahlawan Pārṣata—Yājñaseni, putra Drupada, mahārathi termasyhur di medan laga—tak sanggup menahannya.
Verse 35
विरथ: स गृहीत्वा तु खड्गं खड्गभृतां वर । द्रोणमभ्यपतद् राजन् वैनतेय इवोरगम्
Sañjaya berkata: Maka, meski telah kehilangan keretanya, Dhṛṣṭadyumna—yang terunggul di antara para pendekar pedang—menghunus pedangnya dan menerjang Droṇa, wahai Raja, laksana Garuḍa, putra Vinatā, menyambar seekor ular.
Verse 36
तस्य रूपं बभौ राजन् भारद्वाजं जिघांसत: । यथा रूपं पुरा विष्णोर्हिरण्यकशिपोर्वधे
Sañjaya berkata: Wahai Raja, ketika ia hendak membunuh Bhāradvāja (Droṇa), wujudnya menyala—laksana wujud Viṣṇu dahulu kala saat menumbangkan Hiraṇyakaśipu.
Verse 37
नरेश्वर! द्रोणके वधकी इच्छा रखनेवाले धृष्टद्युम्नका रूप पूर्वकालमें हिरण्यकशिपुके वधके लिये उद्यत हुए नृसिंहरूपधारी भगवान् विष्णुके समान प्रतीत होता था ।।
Sañjaya berkata: Wahai Raja, Dhṛṣṭadyumna yang bertekad membunuh Droṇa tampak bagaikan Viṣṇu dalam wujud Narasiṁha yang dahulu bangkit untuk menumpas Hiraṇyakaśipu. Lalu, bergerak di medan perang, wahai keturunan Kuru, putra Pṛṣata itu memperagakan dua puluh satu ragam teknik pedang yang unggul dan beraneka.
Verse 38
भ्रान्तमुद्भ्रान्तमाविद्धमाप्लुतं प्रसृतं सृतम् । परिवृत्तं निवृत्तं च खड््गं॑ चर्म च धारयन्
Sañjaya berkata: Dengan pedang dan perisai di tangan, ia memperagakan—sesuai ajarannya—berbagai pola gerak dan serang: berputar dan berpilin, menebas dan menyambar, melompat, maju dan mundur, berbalik dan kembali.
Verse 39
सम्पातं समुदीर्ण च दर्शयामास पार्षत: । भारतं कौशिक चैव सात्वतं चैव शिक्षया
Putra Pṛṣata, Dhṛṣṭadyumna, sesuai disiplin latihannya, memperagakan gerak ‘Sampāta’ dan ‘Samudīrṇa’, serta pula metode ‘Bhārata’, ‘Kauśika’, dan ‘Sātvata’—keterampilan pedang dan perisai yang halus dan terikat kaidah.
Verse 40
दर्शयन् व्यचरद् युद्धे द्रोणस्यान्तचिकीर्षया । चरतस्तस्य तान् मार्गान् विचित्रान् खड़्गचर्मिण:
Sambil mempertontonkan kegagahannya, ia bergerak di medan perang dengan tekad mengakhiri Droṇa. Sang pendekar berpedang dan berperisai itu, ketika berkeliling, menapaki banyak jalur serangan yang menakjubkan dan beragam.
Verse 41
व्यस्मयन्त रणे योधा देवताश्न समागता: । वे द्रोणाचार्यका अन्त करनेकी इच्छासे युद्धमें तलवारके उपर्युक्त हाथ दिखाते हुए विचर रहे थे। ढाल-तलवार लेकर विचरते हुए धृष्टद्युम्नके उन विचित्र पैंतरोंको देखकर रणभूमिमें आये हुए योद्धा और देवता आश्वर्यचकित हो उठे थे || ४० ई ।।
Para kesatria di medan laga—bahkan para dewa yang hadir—terpukau menyaksikan geraknya. Lalu, dengan seribu anak panah, ia merobohkan seratus sasaran bertanda bulan (berkilau).
Verse 42
चर्म खड््गं च सम्बाधे धृष्टद्युम्नस्य स द्विज: । ये तु वैतस्तिका नाम शरा आसन्नयोधिन:
Dalam desakan pertempuran jarak dekat, sang brahmana itu (Droṇa) pun mengangkat perisai dan pedang melawan Dhṛṣṭadyumna; dan anak panah yang disebut vaitastikā telah siap bagi para petarung jarak dekat.
Verse 43
निकृष्टयुद्धे द्रोणस्य नान्येषां सन्ति ते शरा: । तदनन्तर
Dalam pertempuran jarak dekat, anak panah vaitastika hanya dimiliki Droṇa, bukan yang lain. Maka pada saat genting itu, Droṇācārya, yang terbaik di antara para brahmana, dengan seribu anak panah menebas jatuh perisai Dhṛṣṭadyumna yang bertanda seratus bulan serta pedangnya; dan anak panah vaitastika—sepanjang satu jengkal, untuk laga sangat dekat—tidak dimiliki siapa pun selain Droṇa.
Verse 44
अथास्येषुं समाधत्त दृढे परमसम्मतम्
Sañjaya berkata: Lalu ia memasang sebuah anak panah pada busurnya—kokoh dan sepenuhnya layak untuk tugas itu—seakan menandai tekad bulat untuk menghantam dengan disiplin di tengah bobot dharma dalam peperangan.
Verse 45
त॑ शरैर्दशभिस्ती &णैश्वचिच्छेद शिनिपुज्रव:
Sañjaya berkata: Maka Sātyaki, yang terdepan di antara kaum Śini dan berhati luhur, di hadapan Karṇa dan putramu yang menyaksikan, memotong anak panah itu menjadi serpihan dengan sepuluh anak panah tajam. Dengan demikian ia membebaskan Dhṛṣṭadyumna, yang nyawanya terancam oleh guru agung Droṇa.
Verse 46
पश्यतस्तव पुत्रस्य कर्णस्य च महात्मन: । ग्रस्तमाचार्यमुख्येन धृष्टद्युम्मममोचयत्
Sañjaya berkata: Ketika putramu dan Karṇa yang berhati agung menyaksikan, Sātyaki—yang terdepan di antara Śini—menebas misil itu dengan sepuluh anak panah tajam dan membebaskan Dhṛṣṭadyumna yang telah dicengkeram dan dibawa ke ambang maut oleh guru utama Droṇa.
Verse 47
चरन्तं रथमार्गेषु सात्यकिं सत्यविक्रमम् । द्रोणकर्णान्तरगतं कृपस्थापि च भारत
Sañjaya berkata: Wahai Bhārata, Sātyaki—yang keberaniannya tak pernah membohongi—bergerak menyusuri jejak-jejak kereta, menerobos ke sela antara Droṇa dan Karṇa, bahkan sampai ke posisi yang ditempati Kṛpa.
Verse 48
अपश्येतां महात्मानौ विष्वक्सेनधनंजयौ । अपूजयेतां वार्ष्णेयं ब्रवाणी साधु साध्विति
Sañjaya berkata: Kedua pahlawan berhati agung itu—Viṣvaksena dan Dhanañjaya—melihatnya, lalu memuliakan Vārṣṇeya (Kṛṣṇa), seraya berulang kali berkata, “Sungguh baik, sungguh baik!”
Verse 49
दिव्यान्यस्त्राणि सर्वेषां युधि निघ्नन्तमच्युतम् भारत! उस समय सत्यपराक्रमी सात्यकि द्रोण
Sañjaya berkata: “Wahai Bhārata! Pada saat itu Sātyaki yang benar-benar perkasa bergerak di jalur-jalur kereta perang, menembus di antara Droṇa, Karṇa, dan Kṛpa. Dalam keadaan demikian, Śrī Kṛṣṇa dan Arjuna yang berhati luhur melihatnya; mereka berseru, ‘Sungguh baik! Sungguh baik!’ dan memuji Sātyaki berulang-ulang. Teguh di medan laga, ia menangkis senjata-senjata ilahi dari semua lawan. Kemudian Viṣvaksena (Kṛṣṇa) dan Dhanañjaya (Arjuna) menerjang pasukan musuh. Arjuna berkata kepada Kṛṣṇa: ‘Keśava, lihatlah! Permata mahkota wangsa Madhu—Sātyaki—seakan bermain-main di tengah para mahāratha utama yang menjadi pelindung utama kereta Sang Ācārya.’”
Verse 50
धनंजयस्तत: कृष्णमब्रवीत् पश्य केशव । आचार्यरथमुख्यानां मध्ये क्रीडन् मधूद्गह:
Lalu Dhanañjaya (Arjuna) berkata kepada Kṛṣṇa, “Lihat, Keśava! Di tengah para mahāratha terkemuka yang menjaga kereta Sang Ācārya, pahlawan keturunan wangsa Madhu itu bergerak seolah sedang bermain.”
Verse 51
आनन्दयति मां भूय: सात्यकि: परवीरहा । माद्रीपुत्रो च भीमं च राजानं च युधिषछ्विरम्
Sañjaya berkata: “Berulang-ulang Sātyaki, pembunuh para pahlawan musuh, memenuhi hatiku dengan sukacita; dan ia juga menggembirakan putra-putra Mādrī, Bhīma, serta Raja Yudhiṣṭhira.”
Verse 52
यच्छिक्षयानुद्धत: सन् रणे चरति सात्यकि: । महारथानुपक्रीडन् वृष्णीनां कीर्तिवर्धन:
Sañjaya berkata: “Walau terlatih sempurna, Sātyaki bergerak di medan perang tanpa kesombongan. Seakan bermain-main dengan para mahāratha, ia menambah kemasyhuran wangsa Vṛṣṇi.”
Verse 53
तमेते प्रतिनन्दन्ति सिद्धा: सैन्याश्न विस्मिता: । अजय्यं समरे दृष्टवा साधु साध्विति सात्यकिम् | योधाश्वो भयत:ः सर्वे कर्मभि: समपूजयन्
Sañjaya berkata: “Melihat Sātyaki yang tak terkalahkan di medan tempur, para Siddha dan prajurit yang tercengang menyambutnya dengan pujian. Mereka berseru, ‘Sungguh baik! Sungguh baik!’; dan para kesatria dari kedua pihak, terkesan oleh perbuatannya yang gagah, memuliakannya dengan hormat.”
Verse 190
इस प्रकार श्रीमह्मा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणवधपर्वमें युधिष्ठिरका असत्यभाषणविषयक एक सौ नब्बेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-199 dalam Droṇa Parva dari Śrī Mahābhārata, pada bagian pembunuhan Droṇa, yang membahas ucapan tidak benar dari Yudhiṣṭhira.
Verse 191
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि द्रोणवधपर्वणि संकुलयुद्धे एकनवत्यधिकशततमो< ध्याय:,इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत द्रोणवधपर्वमें संकुलयुद्धविषयक एक सौ इक्यानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ
Demikian berakhir bab ke-191, “Pertempuran yang Kacau dan Saling Berbaur,” dalam Droṇa Parva dari Śrī Mahābhārata, pada subbagian tentang pembunuhan Droṇa.
Verse 331
वे जूएके मध्यभागमें और द्रोणाचार्यके लाल घोड़ोंकी पीठपर पैर रखकर खड़े थे। उस अवस्थामें द्रोणाचार्यको उनके ऊपर प्रहार करनेका कोई अवसर ही नहीं दिखायी देता था, यह एक अदभुत-सी बात हुई ।।
Mereka berdiri di bagian tengah kuk, bahkan menjejakkan kaki di punggung kuda-kuda merah Droṇācārya. Dalam keadaan demikian, Droṇācārya sama sekali tidak melihat celah untuk menghantam mereka—suatu hal yang menakjubkan. Seperti elang yang melesat cepat mengejar buruan yang rakus daging, demikianlah di medan laga serbuan Droṇa dan Pārṣata berlangsung.
Verse 433
प्रद्युम्नयुयुधानाभ्यामभिमन्योश्व॒ भारत । भारत! कृपाचार्य, अर्जुन, अश्वत्थामा, वैकर्तन, कर्ण, प्रद्युम्म, सात्यकि और अभिमन्युको छोड़कर और किसीके पास वैसे बाण नहीं थे
Sañjaya berkata: Wahai Bharata, selain Pradyumna, Yuyudhāna (Sātyaki), dan Abhimanyu—dan juga selain Kṛpācārya, Arjuna, Aśvatthāmā, Vaikartana (Karna), serta Karna—tak seorang pun memiliki anak panah sekuat itu.
Verse 443
अन्तेवासिनमाचार्यों जिघांसु: पुत्रसम्मितम् । तत्पश्चात् पुत्रतुल्य शिष्यको मार डालनेकी इच्छासे आचार्यने धनुषपर परम उत्तम सुदृढ़ बाण रखा
Sañjaya berkata: Sang guru, berniat membunuh murid yang tinggal bersamanya—yang dipandang laksana putra—lalu, dengan hasrat menewaskan murid yang seperti anak sendiri itu, memasang pada busurnya sebuah anak panah yang sangat unggul dan amat kokoh.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.