Mahabharata Adhyaya 175
Drona ParvaAdhyaya 17571 Versesकौरव-पक्ष के पक्ष में झुकाव—कर्ण के प्रहार से पांचाल-पंक्तियाँ डगमगाती हैं; पाण्डव-पक्ष प्रतिकार हेतु घटोत्कच को आगे करने की ओर मुड़ता है।

Adhyaya 175

Chapter Arc: कुरुक्षेत्र के कोलाहल में कर्ण का रथ फिर से वेग पकड़ता है—सारथि नए, शंखवर्ण तीव्र घोड़े जोत देता है, मानो युद्ध का भाग्य ही पुनः कस दिया गया हो। → धृष्टद्युम्न और कर्ण आमने-सामने होकर बाण-वृष्टि से एक-दूसरे को ढक देते हैं; कर्ण के सायकों से पांचाल-पक्ष में चीख-पुकार उठती है और रथी-समूह बिखरने लगता है। युधिष्ठिर के मन में घबराहट बढ़ती है—कर्ण निर्भय घूमता हुआ भागते रथों पर तीक्ष्ण शर बरसाता दिखता है। → युधिष्ठिर की आशंका चरम पर पहुँचती है और श्रीकृष्ण-अर्जुन के सम्मुख निर्णायक प्रस्ताव उभरता है—‘इस समय महाबली घटोत्कच ही कर्ण का सामना करे’; क्योंकि कर्ण के पास इन्द्रदत्त शक्ति है जो रौद्र रूप धारण करती है। → रणनीति का पलटाव तय होता है: कर्ण को रोकने/उसकी शक्ति को निष्फल कराने हेतु घटोत्कच को अग्रिम मोर्चे पर भेजने का निश्चय बनता है, ताकि पांचालों की टूटती पंक्ति और युधिष्ठिर की डगमगाती धीरता को सहारा मिले। → कर्ण और घटोत्कच का संग्राम आरम्भ होने को है—इन्द्र और प्रह्लाद-सदृश महायुद्ध की आहट के साथ, इन्द्रदत्त शक्ति के प्रयोग का भयावह संकेत हवा में टँगा रह जाता है।

Shlokas

Verse 1

अफ-४#-कात त्रिसप्तत्यांधिकशततमोब<् ध्याय: कर्णद्वारा धृष्टद्युम्न एवं पांचालोंकी पराजय

Sañjaya berkata: Kemudian Karṇa—pembunuh para jawara musuh—melihat putra Pṛṣata, Dhṛṣṭadyumna, di medan laga, lalu menghantam dadanya dengan sepuluh anak panah yang menembus titik-titik vital.

Verse 2

प्रतिविव्याध त॑ तूर्ण धृष्टद्युम्नोडपि मारिष | दशभि: सायकै्शष्टस्तिष्ठ तिछेति चाब्रवीत्‌

Wahai raja yang mulia! Dhrishtadyumna pun segera membalas: dengan sepuluh anak panah ia melukai Karna dan berseru, “Berdirilah teguh—berdirilah teguh!”

Verse 3

तावन्योन्यं शरै: संख्ये संछाद्य सुमहारथै: । पुनः पूर्णायतोत्सूष्टविंव्यघाते परस्परम्‌

Kedua maharathi itu saling menutupi satu sama lain dengan hujan panah di tengah pertempuran; lalu, dengan busur ditarik penuh, mereka saling menghantam dengan anak panah yang dilepaskan bertubi-tubi.

Verse 4

ततः: पाज्चालमुख्यस्य धृष्टद्युम्नस्य संयुगे । सारथिं चतुरश्चाश्चान्‌ कर्णो विव्याध सायकै:

Kemudian, dalam pertempuran, Karna melukai kusir dan keempat kuda Dhṛṣṭadyumna—pahlawan utama kaum Pāñcāla—dengan anak panahnya.

Verse 5

कार्मुकप्रवरं चापि प्रचिच्छेद शितै: शरै: । सारथिं चास्य भल्लेन रथनीडादपातयत्‌

Bukan hanya itu: dengan anak panah yang tajam Karna memotong busur unggul Dhṛṣṭadyumna; lalu dengan sebuah panah bermata lebar ia menjatuhkan kusirnya dari tempat duduk kereta.

Verse 6

धृष्टद्युम्नस्तु विरथो हताश्वो हतसारथि: । गृहीत्वा परिघं घोरं कर्णस्याश्वानपीपिषत्‌,घोड़े और सारथिके मारे जानेपर रथहीन हुए धृष्टद्युम्नने एक भयंकर परिघ उठाकर उसके द्वारा कर्णके घोड़ोंको पीस डाला

Ketika kuda-kudanya terbunuh dan saisnya tewas sehingga ia kehilangan kereta, Dhrishtadyumna mengangkat gada besi yang mengerikan dan dengan itu menghancurkan kuda-kuda Karna.

Verse 7

विद्धश्न बहुभिस्तेन शरैराशीविषोपमै: । ततो युधिष्ठिरानीकं पद्धयामेवान्वपद्यत

Saat itu Karna melukainya dengan banyak anak panah, mengerikan laksana ular berbisa, hingga tubuhnya koyak-robek. Lalu ia berjalan kaki memasuki barisan tempur Yudhisthira.

Verse 8

आरुरोह रथं चापि सहदेवस्य मारिष । प्रयातुकाम: कर्णाय वारितो धर्मसूनुना

Wahai yang mulia, Dhrishtadyumna menaiki kereta Sahadeva dan bersiap maju lagi untuk menghadapi Karna; namun ia ditahan oleh putra Dharma, Yudhisthira.

Verse 9

कर्णस्तु सुमहातेजा: सिंहनादविमिश्रितम्‌ । धनु:शब्दं महच्चक्रे दथ्मौ तारेण चाम्बुजम्‌,उधर महातेजस्वी कर्णने सिंहनादके साथ-साथ अपने धनुषकी महती टंकारध्वनि फैलायी और उच्चस्वरसे शंख बजाया

Sementara itu Karna yang bercahaya perkasa menggemakan dentang busurnya yang dahsyat bercampur auman laksana singa, lalu meniup sangkakala bernama Ambuja dengan nada tinggi yang menembus.

Verse 10

दृष्टवा विनिर्जित युद्धे पार्षत॑ ते महारथा: । अमर्षवशमापतन्ना: पठचाला: सहसोमका:

Melihat Dhrishtadyumna, putra Prishata, dikalahkan di medan perang, para maharathi Panchala bersama kaum Somaka diliputi amarah yang menyala. Dengan segala jenis senjata, dan menetapkan maut sebagai batas untuk berhenti dari pertempuran, mereka menerjang ke arah Karna, putra sais, berniat membinasakannya.

Verse 11

सूतपुत्रवधार्थाय शस्त्राण्यादाय सर्वश: । प्रययु: कर्णमुद्दिश्य मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्‌

Melihat Dhṛṣṭadyumna terpukul mundur di medan laga, para maharathi Pāñcāla dan Somaka yang diliputi amarah mengangkat segala macam senjata. Dengan tekad muram—menetapkan maut sebagai satu-satunya batas untuk berhenti—mereka maju, membidik Karṇa, putra kusir, berniat menumpasnya.

Verse 12

कर्णस्यापि रथे वाहानन्यान्‌ सूतो5भ्ययोजयत्‌ | शड्खवर्णान्‌ महावेगान्‌ सैन्धवान्‌ साधुवाहिन:

Pada kereta Karṇa pun, saisnya memasang tim kuda yang baru. Mereka adalah kuda-kuda dari Sindhu—putih laksana kulit kerang, berlari sangat kencang, dan tangguh sebagai penarik kereta.

Verse 13

लब्धलक्ष्यस्तु राधेय: पञ्चालानां महारथान्‌ | अभ्यपीडयदायस्त: शरैमेंघ इवाचलम्‌

Setelah mendapatkan bidikannya, Rādheya (Karṇa) menekan para maharathi Pāñcāla dengan dahsyat. Dengan upaya tanpa henti ia menghujani mereka dengan anak panah, laksana awan menumpahkan aliran hujan ke lereng gunung.

Verse 14

सा पीड्यमाना कर्णेन पञ्चालानां महाचमू: । सम्प्राद्रवत्‌ सुसंत्रस्ता सिंहेनेवार्दिता मृगी

Dihimpit oleh Karṇa, bala besar Pāñcāla dilanda ketakutan hebat, pecah barisan, lalu lari tergesa—bagai kijang betina yang diterkam singa.

Verse 15

पतितास्तुरगेभ्यश्व गजेभ्यश्व महीतले | रथेभ्यश्व नरास्तूर्णमदृश्यन्त ततस्तत:,कितने ही मनुष्य वहाँ इधर-उधर घोड़ों, हाथियों और रथोंसे तुरंत ही गिरकर धराशायी हुए दिखायी देने लगे

Lalu, ke segala arah tampak orang-orang seketika roboh ke tanah—jatuh dari kuda, dari gajah, dan dari kereta—berserakan di medan perang.

Verse 16

धावमानस्य योधस्य क्षुरप्रै: स महामृथे । बाहू चिच्छेद वै कर्ण: शिरश्चनैव सकुण्डलम्‌,कर्ण उस महासमरमें अपने क्षुरप्रोंद्वारा भागते हुए योद्धाकी दोनों भुजाओं तथा कुण्डलमण्डित मस्तकको भी काट डाला था

Sañjaya berkata—dalam pertempuran besar yang mengamuk itu, Karṇa dengan panah-panahnya yang setajam silet menebas kedua lengan prajurit yang sedang melarikan diri, lalu memenggal kepalanya juga—masih berhias anting.

Verse 17

ऊरू चिच्छेद चान्यस्य गजस्थस्य विशाम्पते । वाजिपृष्ठगतस्यापि भूमिष्ठस्थ च मारिष

Sañjaya berkata—wahai pelindung rakyat, Karṇa juga menebas paha seorang pejuang lain—entah ia duduk di atas gajah, menunggang punggung kuda, atau berdiri di tanah sebagai prajurit berjalan kaki.

Verse 18

नाज्ञासिषुर्धावमाना बहवश्न महारथा: । संछिन्नान्यात्मगात्राणि वाहनानि च संयुगे,भागते हुए बहुत-से महारथी उस युद्धस्थलमें अपने कटे हुए अंगों और वाहनोंको नहीं जान पाते थे

Sañjaya berkata—di kancah pertempuran, banyak kesatria kereta agung yang melaju membabi buta bahkan tak mampu mengenali anggota tubuh mereka sendiri yang terpenggal, maupun kendaraan mereka yang hancur.

Verse 19

ते वध्यमाना: समरे पञ्चाला: सृञ्जयै: सह । तृणप्रस्पन्दनाच्चापि सूतपुत्र सम मेनिरे,समरांगणमें मारे जाते हुए पांचाल और सूंजय एक तिनकेके हिल जानेसे भी सूतपुत्र कर्णको ही आया हुआ मानने लगते थे

Sañjaya berkata—ketika orang-orang Pāñcāla bersama para Sṛñjaya sedang dibantai di medan laga, bahkan getaran sehelai rumput pun mereka sangka sebagai kedatangan Karṇa, putra kusir.

Verse 20

अपि स्वं समरे योधं धावमानं विचेतसम्‌ । कर्णमेवाभ्यमन्यन्त ततो भीता द्रवन्ति ते,उस रणभूमिमें अचेत होकर भागते हुए अपने योद्धाको भी वे कर्ण ही समझ लेते और उसीसे डरकर भागने लगते थे

Sañjaya berkata—bahkan ketika mereka melihat prajurit mereka sendiri di medan perang, berlari kacau tanpa kendali, mereka mengiranya Karṇa; dilanda takut, mereka pun lari tunggang-langgang.

Verse 21

तान्यनीकानि भग्नानि द्रवमाणानि भारत | अभ्यद्रवद्‌ द्रुतं कर्ण: पृष्ठठो विकिरन्‌ शरान्‌,भारत! भयभीत होकर भागते हुए उन सैनिकोंके पीछे बाणोंकी वर्षा करता हुआ कर्ण बड़े वेगसे धावा करता था

Wahai Bhārata! Ketika formasi-formasi itu pecah dan pasukan lari ketakutan, Karṇa segera menerjang mengejar mereka, menghujani dari belakang dengan panah-panahnya.

Verse 22

अवेक्षमाणास्त्वन्योन्यं सुसम्मूढा विचेतस: । नाशवनुवन्नवस्थातुं काल्यमाना महात्मना

Para prajurit Pāñcāla, terbingung dan kehilangan kejernihan budi, saling memandang satu sama lain; didesak dan digiring oleh sang pahlawan agung itu (Karṇa), mereka tak sanggup bertahan di tempat mana pun.

Verse 23

कर्णेनाभ्याहता राजन्‌ पञ्चाला: परमेषुभि: । द्रोणेन च दिश: सर्वा वीक्षमाणा: प्रदुद्र॒ुवु:

Wahai Raja, dihantam oleh panah-panah terbaik Karṇa dan juga oleh anak panah Droṇa, para prajurit Pāñcāla menoleh ke segala arah lalu pecah barisan dan melarikan diri.

Verse 24

ततो युधिष्छिरो राजा स्वसैन्यं प्रेक्ष्य विद्रुतम्‌ । अपयाने मन: कृत्वा फाल्गुनं वाक्यमब्रवीत्‌

Kemudian Raja Yudhiṣṭhira, melihat pasukannya sendiri lari tercerai-berai, memantapkan niat untuk mundur dari medan laga; lalu ia berkata demikian kepada Phālguna (Arjuna).

Verse 25

पश्य कर्ण महेष्वासं धनुष्पाणिमवस्थितम्‌ । निशीथे दारुणे काले तपन्तमिव भास्करम्‌,'पार्थ! महाधनुर्धर कर्णको देखो; वह हाथमें धनुष लिये खड़ा है और इस भयंकर आधी रातके समय सूर्यके समान तप रहा है

Wahai Pārtha, lihatlah Karṇa, sang pemanah agung, berdiri teguh dengan busur di tangan; pada jam tengah malam yang mengerikan ini ia menyala, membakar laksana matahari.

Verse 26

कर्णसायकनुन्नानां क्रोशतामेष नि:स्वन: । अनिशं श्रूयते पार्थ त्वद्वन्धूनामनाथवत्‌

Sañjaya berkata: “Wahai Pārtha, ratap tangis kerabat dan sekutumu—yang tertusuk dan terdesak oleh anak panah Karṇa—terdengar tanpa henti, seakan mereka tak berdaya dan tanpa pelindung.”

Verse 27

यथा विसृजतश्चास्य संदधानस्य चाशुगान्‌ । पश्यामि नान्तरं पार्थ क्षपयिष्यति नो ध्रुवम्‌

Wahai Pārtha, aku tak melihat sela sedikit pun antara saat Karṇa memasang anak panah dan saat ia melepaskannya; karena itu tampak pasti ia akan membinasakan seluruh bala tentara kita.

Verse 28

यदत्रानन्तरं कार्य प्राप्तकालं च पश्यसि । कर्णस्य वधसंयुक्तं तत्‌ कुरुष्व धनंजय,“धनंजय! अब यहाँ कर्णके वधके सम्बन्धमें तुम्हें जो समयोचित कर्तव्य दिखायी देता हो, उसे करो”

Wahai Dhananjaya, apa pun tugas yang segera dan tepat pada waktunya kau lihat di sini—terutama yang berkaitan dengan menewaskan Karṇa—lakukanlah sekarang juga.

Verse 29

एवमुक्तो महाराज पार्थ: कृष्णमथाब्रवीत्‌ । भीत: कुन्तीसुतो राजा राधेयस्याद्य विक्रमात्‌

Sañjaya berkata: “Wahai Baginda, setelah demikian diseru, Pārtha (Arjuna) pun berkata kepada Kṛṣṇa: ‘Tuan, hari ini Raja Yudhiṣṭhira, putra Kuntī, gentar oleh kegagahan Rādheya (Karṇa).’”

Verse 30

एवंगते प्राप्तकालं कर्णानीके पुन: पुन: । भवान्‌ व्यवस्यतु क्षिप्रं द्रवते हि वरूथिनी

Dalam keadaan begini, ketika saat penentuan telah tiba di hadapan divisi Karṇa, segeralah tetapkan apa yang harus dilakukan; sebab barisan tempur kita berulang kali pecah dan lari tunggang-langgang.

Verse 31

द्रोणसायकनुन्नानां भग्नानां मधुसूदन । कर्णेन त्रास्यमानानामवस्थानं न विद्यते,“मधुसूदन! द्रोणाचार्यके बाणोंसे घायल और कर्णसे भयभीत होकर भागते हुए हमारे सैनिक कहीं भी ठहर नहीं पाते हैं

Wahai Madhusūdana! Pasukan kita—tertembus dan terus didesak oleh anak panah Droṇa, patah semangat, serta dicekam gentar oleh Karṇa—tak menemukan tempat untuk bertahan; mereka tak mampu menegakkan satu pun posisi.

Verse 32

पश्यामि च तथा कर्ण विचरन्तमभीतवत्‌ । द्रवमाणान्‌ रथोदारान्‌ किरन्तं निशितै: शरै:,“मैं देखता हूँ, कर्ण निर्भय-सा विचर रहा है और भागते हुए श्रेष्ठ रथियोंपर भी पीछेसे तीखे बाणोंकी वर्षा कर रहा है

Aku melihat Karṇa bergerak di medan laga seakan tanpa gentar; bahkan terhadap para kesatria kereta yang mulia yang sedang melarikan diri pun, ia menumpahkan hujan anak panah tajam dari belakang.

Verse 33

नैनं शक्ष्यामि संसोढुं चरन्तं रणमूर्थनि । प्रत्यक्ष वृष्णिशार्दूल पादस्पर्शमिवोरग:

Wahai harimau di antara Vṛṣṇi! Aku tak sanggup menahan pemandangan dirinya bergerak di garis terdepan medan perang tepat di depan mataku—sebagaimana ular tak dapat menanggung sentuhan kaki manusia.

Verse 34

स भवांस्तत्र यात्वाशु यत्र कर्णो महारथ: । अहमेनं हनिष्यामि मां वैष मधुसूदन,“मधुसूदन! अतः आप शीघ्र वहीं चलिये, जहाँ महारथी कर्ण है। आज मैं इसे मार डालूँगा या यह मुझे (मार डालेगा)'

Wahai Madhusūdana! Karena itu, segeralah menuju tempat Karṇa, sang mahakereta, berada. Hari ini aku pasti akan menewaskannya—atau ia akan menewaskanku.

Verse 35

श्रीवायुदेव उवाच पश्यामि कर्ण कौन्तेय देवराजमिवाहवे । विचरन्तं नरव्याप्रमतिमानुषविक्रमम्‌

Śrī Kṛṣṇa berkata: “Wahai putra Kuntī! Hari ini di medan perang aku melihat Karṇa, sang harimau di antara manusia, bergerak laksana Dewa-Raja Indra, menampakkan keberanian yang melampaui insan.”

Verse 36

नैतस्यान्यो<स्ति संग्रामे प्रत्युद्याता धनंजय । ऋते त्वां पुरुषव्याप्र राक्षसाद्‌ वा घटोत्कचात्‌

Wahai Dhanañjaya! Dalam pertempuran ini tak ada pejuang lain yang sanggup bangkit menghadangnya—kecuali engkau, wahai harimau di antara manusia, atau sang Rākṣasa Ghaṭotkaca.

Verse 37

न तु तावदहं मन्ये प्राप्तकालं तवानघ । समागमं महाबाहो सूतपुत्रेण संयुगे,निष्पाप महाबाहु अर्जुन! इस समय रणक्षेत्रमें सूतपुत्रके साथ तुम्हारा युद्ध करना मैं उचित नहीं मानता

Wahai yang tanpa noda! Aku belum menganggap saatnya telah tiba bagimu. Wahai pahlawan berlengan perkasa, pada saat ini aku tidak menilai pantas engkau bertempur melawan putra kusir itu di medan laga.

Verse 38

दीप्यमाना महोल्केव तिष्ठत्यस्य हि वासवी । त्वदर्थ हि महाबाहों सूतपुत्रेण संयुगे

Wahai yang berlengan perkasa! Vāsavī (daya/ senjata Indra) berada padanya, menyala laksana meteor raksasa; ia menyimpannya demi dirimu—untuk dipergunakan dalam pertempuran melawan putra sūta itu.

Verse 39

घटोत्कचस्तु राधेयं प्रत्युद्यातु महाबल:

Karena itu, biarlah Ghaṭotkaca yang mahaperkasa maju untuk menghadang Rādheya (Karna, putra Rādhā).

Verse 40

स हि भीमेन बलिना जात: सुरपराक्रम: । तस्मिन्नस्त्राणि दिव्यानि राक्षसान्यासुराणि च

Sebab ia terlahir dari Bhīma yang perkasa dan memiliki keberanian laksana para dewa. Padanya ada senjata-senjata ilahi, termasuk yang terkait dengan para Rākṣasa dan Asura. Karena itu, pada saat ini Ghaṭotkaca yang agung itulah yang patut diutus menghadapi Karṇa, putra Rādhā.

Verse 41

सतत चानुरक्तो वो हितैषी च घटोत्कच: । विजेष्यति रणे कर्णमिति मे नात्र संशय:,घटोत्कच तुमलोगोंका हितैषी है और सदा तुम्हारे प्रति अनुराग रखता है। वह रणभूमिमें कर्णको जीत लेगा, इसमें मुझे संशय नहीं है

Ghaṭotkaca senantiasa berbakti kepadamu dan menjadi penyejahteramu. Ia akan menundukkan Karṇa di medan laga—tentang itu aku tak menyimpan keraguan.

Verse 42

एवमुक्तो महाबाहु: पार्थ: पुष्करलोचन: । आजुहावाथ तद्‌ रक्षस्तच्चासीत्‌ प्रादुरग्रत:

Mendengar demikian, Pārtha (Arjuna) yang berlengan perkasa dan bermata laksana teratai pun memanggil rākṣasa itu; seketika ia menampakkan diri di hadapannya.

Verse 43

भगवान्‌ श्रीकृष्णफेके ऐसा कहनेपर महाबाहु कमलनयन कुन्तीकुमारने राक्षस घटोत्कचका आवाहन किया और वह तत्काल उनके सामने प्रकट हो गया ।।

Ketika Bhagavān Śrī Kṛṣṇa berkata demikian, Kuntīputra Pārtha (Arjuna) yang berlengan perkasa dan bermata laksana teratai memanggil rākṣasa Ghaṭotkaca; seketika ia menampakkan diri di hadapannya. Wahai raja, ia mengenakan zirah, membawa anak panah, menghunus pedang, dan menggenggam busur. Setelah bersujud kepada Śrī Kṛṣṇa dan kepada Dhanañjaya sang Pāṇḍawa, ia berkata kepada Kṛṣṇa: “Tuanku, aku hadir untuk mengabdi; perintahkanlah aku.”

Verse 44

प्रजानाथ! उसने कवच, धनुष, बाण और खड्ग धारण कर रखे थे। वह श्रीकृष्ण और पाण्डुपुत्र धनंजयको प्रणाम करके उस समय भगवान्‌ श्रीकृष्णसे बोला--'प्रभो! यह मैं सेवामें उपस्थित हूँ। मुझे आज्ञा दीजिये, क्या करूँ?” ।।

Wahai penguasa rakyat! Ia mengenakan zirah, membawa busur, anak panah, dan pedang. Setelah bersujud kepada Śrī Kṛṣṇa dan kepada Dhanañjaya putra Pāṇḍu, ia berkata kepada Bhagavān Śrī Kṛṣṇa: “Tuanku, aku telah siap mengabdi. Perintahkanlah—apa yang harus kulakukan hari ini?” Lalu Dāśārha (Kṛṣṇa), seakan tersenyum, berbicara kepada Haiḍimba (Ghaṭotkaca) yang hitam laksana awan hujan, bermuka menyala dan beranting berkilau.

Verse 45

श्रीवायुदेव उवाच घटोत्कच विजानीहि यत्‌ त्वां वक्ष्यामि पुत्रक प्राप्तो विक्रमकालो5यं तव नान्यस्य कस्यचित्‌

Śrī Kṛṣṇa bersabda: “Wahai putraku Ghaṭotkaca, pahamilah sungguh apa yang akan kukatakan. Inilah saat bagi keberanianmu—ditetapkan untukmu seorang, bukan bagi siapa pun yang lain.”

Verse 46

स भवान्‌ मज्जमानानां बन्धूनां त्वं प्लवो भव । विविधानि तवास्त्राणि सन्ति माया च राक्षसी

Sanak-saudaramu tenggelam di lautan bahaya—jadilah rakit bagi mereka dan seberangkanlah. Engkau memiliki beragam senjata, dan juga daya māyā bak rākṣasa; gunakan kekuatan itu untuk menyelamatkan kaum sendiri.

Verse 47

पश्य कर्णेन हैडिम्बे पाण्डवानामनीकिनी । काल्यमाना यथा गाव: पालेन रणमूर्थनि

Wahai Haiḍimbī, lihatlah—seperti gembala menggiring sapi, demikian pula Karṇa, berdiri di mulut pertempuran, menghalau bala besar Pāṇḍava.

Verse 48

एष कर्णों महेष्वासो मतिमान्‌ दृढविक्रम: । पाण्डवानामनीकेषु निहन्ति क्षत्रियर्षभान्‌

Inilah Karṇa—pemanah berbusur perkasa, tajam budi dan teguh keberaniannya—menumbangkan para kesatria unggul laksana banteng di dalam formasi bala Pāṇḍava.

Verse 49

यह कर्ण महाथधनुर्धर, बुद्धिमान्‌ और दृढ़तापूर्वक पराक्रम प्रकट करनेवाला है। यह पाण्डवोंकी सेनाओंमें जो श्रेष्ठ क्षत्रिय वीर हैं, उनका विनाश कर रहा है ।।

Karna ini perkasa dengan busur, tajam budi, dan teguh dalam keberanian; di tengah bala Pāṇḍava ia membinasakan para kesatria utama. Tersengat nyala panas anak panahnya, bahkan para pemanah tangguh yang menumpahkan hujan panah besar pun tak sanggup bertahan di medan laga—tertekan oleh pijar panah-panah itu.

Verse 50

निशीथे सूतपुत्रेण शरवर्षेण पीडिता: । एते द्रवन्ति पञ्चाला: सिंहेनेवार्दिता मृगा:

Di tengah malam, dihimpit hujan panah sang putra sais, para Pāñcāla lari tercerai-berai—laksana kijang yang dikejar singa.

Verse 51

देखो, जैसे सिंहसे पीड़ित हुए मृग भागते हैं, उसी प्रकार इस आधी रातके समय सूतपुत्रके द्वारा की हुई बाण-वर्षासे व्यथित हो ये पांचाल सैनिक भागे जा रहे हैं ।।

Vāyu berkata: “Lihatlah—sebagaimana rusa yang diteror singa lari tunggang-langgang, demikian pula pada tengah malam ini para prajurit Pāñcāla, tersiksa oleh hujan panah yang dilepaskan Karṇa, putra sais kereta, berlarian menyelamatkan nyawa. Dalam pertempuran ini, ketika terjangan Karṇa kian membesar, tiada seorang pun yang mampu menahannya selain engkau, wahai Bhīma yang berdaya-perkasa, pahlawan dengan keberanian yang menggetarkan. Di medan perang ini, tak ada selain engkau yang layak menghentikan Karṇa yang maju dengan cara demikian.”

Verse 52

स त्वं कुरु महाबाहो कर्म युक्तमिहात्मन: । मातुलानां 4 तेजसोअस्त्रबलस्य च

Karena itu, wahai yang berlengan perkasa, lakukanlah di sini tindakan yang tepat bagi dharma dan tujuanmu sendiri—tindakan yang juga sepadan dengan kemilau dan kekuatan senjata para paman dari pihak ibu. Dalam genting ini, biarlah lakumu setara dengan kehormatan garis keturunanmu dan daya lenganmu.

Verse 53

महाबाहो! तुम अपने पिता, मामा, तेज, अस्त्रबल तथा अपनी प्रतिष्ठके अनुरूप युद्धमें पराक्रम करो ।।

Wahai yang berlengan perkasa, tunjukkanlah di medan laga keberanian yang sepadan dengan garis keturunanmu—dengan ayahmu, para paman dari pihak ibu, kemilau dirimu, kekuatan senjatamu, dan kehormatanmu yang telah tegak. Sebab inilah, wahai putra Haiḍimbī, manusia menginginkan anak lelaki: agar ia dapat menyelamatkan kami dari derita. Maka selamatkanlah sanak-kerabatmu dari kesusahan, wahai pangeran Hiḍimbā.

Verse 54

इच्छन्ति पितर: पुत्रान्‌ स्वार्थहेतोर्घटोत्कच । इहलोकात्‌ परे लोके तारयिष्यन्ति ये हिता:

Wahai Ghaṭotkaca, para ayah menginginkan putra demi kepentingan mereka sendiri—dengan keyakinan bahwa putra yang berbakti dan berhati baik akan menuntun mereka dari dunia ini menuju alam berikutnya.

Verse 55

तव हद्वात्र बल॑ भीम॑ मायाश्व तव दुस्तरा: । संग्रामे युध्यमानस्य सततं भीमनन्दन,भीमनन्दन! संग्रामभूमिमें युद्ध करते समय सदा तुम्हारा भयंकर बल बढ़ता है और तुम्हारी मायाएँ दुस्तर होती हैं

Vāyu berkata: “Wahai Bhīma, ketika engkau bertempur di medan laga, kekuatanmu yang dahsyat senantiasa bertambah; dan daya-daya mayamu kian sukar ditandingi. Saat engkau berperang, wahai putra Bhīma, kedahsyatanmu terus meningkat.”

Verse 56

पाण्डवानां प्रभग्नानां कर्णेन निशि सायकै: । मज्जतां धार्तराष्ट्रेषु भव पारं परंतप

Vāyu berkata: “Pada malam hari, pasukan Pāṇḍava telah dihancurkan oleh anak panah Karṇa. Mereka tenggelam di tengah pasukan Dhārtarāṣṭra; jadilah bagi mereka tepi seberang—wahai penakluk musuh, wahai penakluk musuh!”

Verse 57

रात्रौ हि राक्षसा भूयो भवन्त्यमितविक्रमा: । बलवन्त: सुदुर्धर्षा: शूरा विक्रान्तचारिण:

Vāyu-deva berkata: “Bagi para rākṣasa, malam membuat daya mereka semakin mengembang. Saat itu mereka menjadi amat kuat—sukar diserang, gagah berani, dan bergerak dengan keberanian yang penuh daya.”

Verse 58

जहि कर्ण महेष्वासं निशीथे मायया रणे । पार्था द्रोणं वधिष्यन्ति धृष्टद्युम्नपुरोगमा:

Vāyu berkata: “Bunuhlah Karṇa, sang pemanah agung, di medan perang pada tengah malam dengan siasat dan daya gaibmu. Setelah itu, para putra Pṛthā, dipimpin Dhṛṣṭadyumna, akan menewaskan Droṇa.”

Verse 59

संजय उवाच केशवस्य वच: श्रुत्वा बीभत्सुरपि राक्षसम्‌ | अभ्यभाषत कौरव्य घटोत्कचमरिंदमम्‌,संजय कहते हैं--कुरुगज! भगवान्‌ श्रीकृष्फका यह वचन सुनकर अर्जुनने भी शत्रुओंका दमन करनेवाले राक्षस घटोत्कचसे कहा--

Sañjaya berkata: “Wahai keturunan Kuru, setelah mendengar kata-kata Keshava, bahkan Arjuna—Bibhatsu—pun berbicara kepada rākṣasa Ghaṭotkaca, penunduk musuh.”

Verse 60

घटोत्कच भवांश्वैव दीर्घबाहुश्व सात्यकि: । मतो मे सर्वसैन्येषु भीमसेनश्न पाण्डव:,'घटोत्कच! मेरी सम्पूर्ण सेनाओंमें तीन ही वीर श्रेष्ठ माने गये हैं--तुम, महाबाहु सात्यकि तथा पाण्डुनन्दन भीमसेन

Sañjaya berkata: “Wahai Ghaṭotkaca, menurut penilaianku, di antara seluruh bala tentara hanya ada tiga kesatria yang paling unggul—engkau, Sātyaki yang berlengan panjang, dan Bhīmasena putra Pāṇḍu.”

Verse 61

तद्भधवान्‌ यातु कर्णेन द्वैरथं युध्यतां निशि । सात्यकि: पृष्ठगोपस्ते भविष्यति महारथ:

Maka biarlah sang mulia itu maju bersama Karṇa; biarlah mereka bertarung dalam duel kereta pada malam hari. Mahāratha Sātyaki akan menjadi penjaga belakang dan pelindungmu.

Verse 62

“अतः तुम इस निशीथकालमें कर्णके साथ द्वैरथ युद्ध करो और महारथी सात्यकि तुम्हारे पृष्ठरक्षक होंगे ।। जहि कर्ण रणे शूरं सात्वतेन सहायवान्‌ । यथेन्द्रस्तारकं पूर्व स्कन्देन सह जध्निवान्‌

Karena itu, pada saat tengah malam ini bertarunglah dengan Karṇa dalam duel kereta; Mahāratha Sātyaki akan menjadi penjaga belakangmu. Bunuhlah Karṇa yang gagah di medan laga dengan bantuan Sātvata (Sātyaki)—sebagaimana dahulu Indra membunuh Tāraka bersama Skanda.

Verse 63

'जैसे पूर्वकालमें स्कन्दके साथ रहकर इन्द्रने तारकासुरका वध किया था, उसी प्रकार तुम भी सात्यकिकी सहायता पाकर रणभूमिमें शूरवीर कर्णको मार डालो” ।।

Sebagaimana dahulu Indra, bersama Skanda, membunuh Tārakāsura, demikian pula engkau—dengan bantuan Sātyaki—bunuhlah Karṇa yang gagah di medan perang. Ghaṭotkaca berkata: “Benar demikian, wahai yang berlengan perkasa, tuanku; tepat seperti yang kau perintahkan. Atas penugasanmu aku berangkat dengan tekad untuk menewaskan Karṇa. O Bhārata, aku sanggup menghadapi Karṇa; aku pun mampu menandingi Droṇa dengan baik; dan aku dapat melawan para kṣatriya agung lainnya yang mahir dalam ilmu senjata.”

Verse 64

अद्य दास्यामि संग्रामं सूतपुत्राय तं निशि । यं जना: सम्प्रवक्ष्यन्ति यावद्‌ भूमिर्धरिष्यति

Malam ini aku akan bertempur dengan Karṇa, putra kusir, dalam pertempuran sedemikian rupa sehingga selama bumi masih bertahan, orang-orang akan terus menuturkannya.

Verse 65

नचात्र शूरान्‌ मोक्ष्यामि न भीतान्न कृताञज्जलीन्‌ । सवनिव वधिष्यामि राक्षसं धर्ममास्थित:

Dalam pertempuran ini aku tidak akan menyisakan siapa pun—bukan para pemberani, bukan pula yang ketakutan, bahkan tidak mereka yang memohon dengan tangan terkatup. Berpegang pada dharma para rākṣasa, akan kutumpas semuanya laksana persembahan kurban.

Verse 66

संजय उवाच एवमुक्‍्त्वा महाबाहुहैंडिम्बिर्वरवीरहा । अभ्ययात्‌ तुमुले कर्ण तव सैन्यं विभीषयन्‌

Sañjaya berkata: “Wahai Raja! Putra Hiḍimba yang berlengan perkasa, pembantai para kesatria unggul, setelah berkata demikian, maju ke medan perang yang mengerikan itu—meneror pasukanmu—untuk menghadapi Karṇa.”

Verse 67

तमापतत्तं संक्रुद्धं दीप्तास्यं दीप्तमूर्थजम्‌ । प्रहसन्‌ पुरुषव्यात्र: प्रतिजग्राह सूतज:

Melihat rākṣasa itu menerjang dengan amarah membara—wajah menyala dan rambut berkilau—Karṇa, putra sais yang laksana singa di antara manusia, menyambutnya sambil tersenyum, menerima dia sebagai lawan tanding.

Verse 68

तयो: समभवद्‌ युद्ध कर्णराक्षसयोर्मधे । गर्जतो राजशार्दूल शक्रप्रहादयोरिव

Lalu, di antara Karṇa dan sang rākṣasa berkobarlah pertempuran dahsyat. Karṇa, harimau di antara raja-raja, mengaum dan menghantamnya sebagaimana dahulu Śakra bertempur melawan Prahlāda.

Verse 172

इस प्रकार श्रीमह्ाा भारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत घटोत्कचवधपर्वमें यात्रियुद्धके अवसरपर संकुलयुद्धविषयक एक सौ बहत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ

Demikianlah, dalam Śrī Mahābhārata, pada Droṇa Parva, di bagian Ghaṭotkaca-vadha, pada peristiwa pertempuran malam, bab ke-172 yang mengisahkan kekacauan pertempuran ini berakhir.

Verse 173

नृपश्रेष्ठ! संग्रामभूमिमें गर्जना करते हुए कर्ण और राक्षस दोनोंमें इन्द्र और प्रह्नलादके समान युद्ध होने लगा ।।

Wahai raja terbaik! Di medan laga, ketika Karṇa dan sang rākṣasa mengaum, bangkitlah pertempuran di antara mereka laksana Indra melawan Prahlāda. Demikian dalam Śrī Mahābhārata, pada Droṇa Parva, bagian Ghaṭotkaca-vadha, dalam perang malam, pada pengobaran semangat Ghaṭotkaca, berakhir bab ke-173.

Verse 386

रक्ष्यते शक्तिरेषा हि रौद्रें रूपं बिभर्ति च । क्योंकि उसके पास इन्द्रकी दी हुई शक्ति है

Vāyu berkata: “Kekuatan senjata ini memang disimpan sebagai cadangan, dan ia menampakkan wujud yang garang dan murka. Inilah Śakti ilahi anugerah Indra—menyala laksana meteor yang berkobar—dan putra kusir itu telah menjaganya khusus untuk dilemparkan kepadamu di medan perang.”

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App