Previous Verse
Next Verse

Mahabharata 7.175.65Drona Parva, Adhyaya 175, Shloka 65

नचात्र शूरान्‌ मोक्ष्यामि न भीतान्न कृताञज्जलीन्‌ । सवनिव वधिष्यामि राक्षसं धर्ममास्थित:

na cātra śūrān mokṣyāmi na bhītān na kṛtāñjalīn | savan iva vadhiṣyāmi rākṣasaṃ dharmam āsthitaḥ ||

Dalam pertempuran ini aku tidak akan menyisakan siapa pun—bukan para pemberani, bukan pula yang ketakutan, bahkan tidak mereka yang memohon dengan tangan terkatup. Berpegang pada dharma para rākṣasa, akan kutumpas semuanya laksana persembahan kurban.

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अत्रhere / in this (context)
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
शूरान्heroes, brave men
शूरान्:
Karma
TypeNoun
Rootशूर
FormMasculine, Accusative, Plural
मोक्ष्यामिI will release / let go / spare
मोक्ष्यामि:
TypeVerb
Rootमुच्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
not
:
TypeIndeclinable
Root
भीतान्the frightened (ones)
भीतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootभीत
FormMasculine, Accusative, Plural
nor
:
TypeIndeclinable
Root
कृताञ्जलीन्those with joined hands (supplicants)
कृताञ्जलीन्:
Karma
TypeNoun
Rootकृताञ्जलि
FormMasculine, Accusative, Plural
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Accusative, Plural
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वधिष्यामिI will kill / slay
वधिष्यामि:
TypeVerb
Rootवध्
FormSimple Future (Luṭ), 1st, Singular, Parasmaipada
राक्षसम्rakshasa-like, demonic
राक्षसम्:
TypeAdjective
Rootराक्षस
FormMasculine, Accusative, Singular
धर्मम्dharma, code of conduct
धर्मम्:
Karma
TypeNoun
Rootधर्म
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थितःhaving resorted to / having adopted
आस्थितः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-स्था
FormMasculine, Nominative, Singular, Past active participle (क्त)

घटोत्कच उवाच

G
Ghaṭotkaca
R
rākṣasa-dharma

Educational Q&A

The verse highlights a deliberate shift from kṣatriya ideals of restraint to “rākṣasa-dharma,” where compassion and battlefield conventions (sparing the fearful or supplicants) are rejected. It frames an ethical contrast within the epic: different codes of conduct operate in war, and adopting a harsher code intensifies destruction and moral tension.

Ghaṭotkaca declares a vow of uncompromising slaughter in the battle: he will not spare even those who are brave, terrified, or begging with folded hands. By invoking “rākṣasa-dharma,” he signals the terrifying, non-conventional mode of combat associated with rākṣasas, escalating fear and chaos among the opposing forces.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App