
देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)
Para resi bertanya kepada Suta: bagaimana putra Vasiṣṭha, Śakti, dimakan oleh raksasa. Suta menuturkan: atas dorongan Viśvāmitra, raksasa berdarah menjelma sebagai Kalmāṣapāda dan menindas wangsa Vasiṣṭha; Śakti bersama saudara-saudaranya pun termakan. Mendengar itu, Vasiṣṭha bersama Arundhatī tenggelam dalam duka dan berniat meninggalkan nyawa; namun menantunya, Adṛśyantī, memohon agar ia tetap mempertahankan tubuh demi putra yang masih dalam kandungan. Dari dalam kandungan, Parāśara menampakkan sabda Ṛg; Viṣṇu hadir menasihati Vasiṣṭha agar meninggalkan duka—putra ini, bhakta Rudra, akan menyelamatkan garis keturunan. Pada bulan kesepuluh Parāśara lahir; Adṛśyantī meratap mengenang Śakti. Parāśara membentuk ‘Eka-liṅga’ dari tanah dan memuja Śiva dengan Rudra-sūkta, Tvarita-rudra, Nīla-rudra, Pañca-brahma, Liṅga-sūkta, Atharvaśiras, dan lainnya; Śiva hadir bersama Umā dan para gaṇa, menganugerahkan darśana serta memperlihatkan sang ayah. Parāśara kemudian hendak membakar kaum raksasa, tetapi Vasiṣṭha mengajarkan dharma kṣamā (pengampunan) dan menghentikannya. Dengan kedatangan Pulastya, Parāśara memperoleh anugerah sebagai penyusun Purāṇa, dan aliran tradisi dharma-purāṇa ditegakkan dalam bab-bab berikutnya.
Verse 1
इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे देवादिसृष्टिकथनं नाम त्रिषष्टितमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः कथं हि रक्षसा शक्तिर् भक्षितः सो ऽनुजैः सह वासिष्ठो वदतां श्रेष्ठ सूत वक्तुमिहार्हसि
Demikianlah dalam Śrī Liṅga Mahāpurāṇa bagian awal, bab ke-63 bernama “Kisah penciptaan bermula dari para Deva.” Para resi berkata: “Bagaimana Śakti, putra Vasiṣṭha, dimangsa oleh seorang rākṣasa, bersama adik-adiknya? Wahai Sūta, terbaik di antara para penutur, engkau layak menuturkannya di sini.”
Verse 2
सूत उवाच शक्ति किल्लेद् ब्य् रुधिर राक्षसो रुधिरो नाम वसिष्ठस्य सुतं पुरा शक्तिं स भक्षयामास शक्तेः शापात्सहानुजैः
Sūta berkata: Dahulu kala rākṣasa bernama Rudhira membunuh Śakti, putra Vasiṣṭha. Ia melahap Śakti itu; dan karena kutukan Śakti, Rudhira pun—bersama adik-adiknya—jatuh dalam kebinasaan.
Verse 3
वसिष्ठयाज्यं विप्रेन्द्रास् तदादिश्यैव भूपतिम् कल्माषपादं रुधिरो विश्वामित्रेण चोदितः
Wahai para brāhmaṇa utama, atas hasutan Viśvāmitra, rākṣasa bernama Rudhira mengarahkan Raja Kalmāṣapāda kepada upacara yajña yang akan dipimpin oleh Vasiṣṭha.
Verse 4
भक्षितः स इति श्रुत्वा वसिष्ठस्तेन रक्षसा शक्तिः शक्तिमतां श्रेष्ठो भ्रातृभिः सह धर्मवित्
Mendengar kabar, “Ia telah dimangsa,” Vasiṣṭha memahami bahwa Śakti—yang utama di antara yang perkasa dan mengetahui dharma—telah dilahap oleh rākṣasa itu bersama saudara-saudaranya.
Verse 5
हा पुत्र पुत्र पुत्रेति क्रन्दमानो मुहुर्मुहुः अरुन्धत्या सह मुनिः पपात भुवि दुःखितः
Sambil menangis berulang-ulang, “Aduhai putraku, putraku!”, sang resi bersama Arundhatī jatuh ke tanah, diliputi duka yang mendalam.
Verse 6
वसिष्ठ wअन्त्स् तो चोम्मित् सुइचिदे नष्टं कुलमिति श्रुत्वा मर्तुं चक्रे मतिं तदा स्मरन्पुत्रशतं चैव शक्तिज्येष्ठं च शक्तिमान्
Mendengar ucapan, “garis keturunan telah binasa,” Vasiṣṭha pun berniat meninggalkan hidupnya. Ia mengenang seratus putranya, terutama yang sulung, Śakti, dan tenggelam dalam duka.
Verse 7
न तं विनाहं जीविष्ये इति निश्चित्य दुःखितः
Dengan duka, ia menetapkan, “Tanpa dia, aku tidak akan hidup.”
Verse 8
आरुह्य मूर्धानम् अजात्मजो ऽसौ तयात्मवान् सर्वविद् आत्मविच्च धराधरस्यैव तदा धरायां पपात पत्न्या सह साश्रुदृष्टिः
Putra Aja itu—teguh menguasai diri, maha tahu, dan berteguh dalam pengetahuan Atman—naik ke puncak sang ‘penyangga gunung’, lalu jatuh ke bumi bersama istrinya, dengan pandangan bercucur air mata.
Verse 9
धराधरात्तं पतितं धरा तदा दधार तत्रापि विचित्रकण्ठी करांबुजाभ्यां करिखेलगामिनी रुदन्तमादाय रुरोद सा च
Ketika ia jatuh dari sang ‘penyangga gunung’, Bumi pun menahannya. Di sana pula Sang Dewi berleher menakjubkan—berjalan anggun laksana gajah—mengangkat yang menangis dengan tangan bak teratai; dan ia sendiri pun menangis.
Verse 10
तदा तस्य स्नुषा प्राह पत्नी शक्तेर्महामुनिम् वसिष्ठं वदतां श्रेष्ठं रुदन्ती भयविह्वला
Saat itu menantu perempuan itu—istri Śakti—dalam ketakutan dan tangis, memohon perlindungan dharma kepada Mahamuni Vasiṣṭha, yang utama di antara para penutur.
Verse 11
भगवन्ब्राह्मणश्रेष्ठ तव देहम् इदं शुभम् पालयस्व विभो द्रष्टुं तव पौत्रं ममात्मजम्
Wahai Bhagavan, yang utama di antara para brāhmaṇa! Wahai Yang Mahameliputi, peliharalah tubuhmu yang suci ini, agar engkau dapat menyaksikan cucumu—putraku sendiri.
Verse 12
न त्याज्यं तव विप्रेन्द्र देहमेतत्सुशोभनम् गर्भस्थो मम सर्वार्थसाधकः शक्तिजो यतः
Wahai viprendra, janganlah engkau meninggalkan tubuhmu yang amat mulia ini; sebab yang berada dalam kandunganku akan menyempurnakan segala maksudku, karena ia terlahir dari Śakti.
Verse 13
एवमुक्त्वाथ धर्मज्ञा कराभ्यां कमलेक्षणा उत्थाप्य श्वशुरं नत्वा नेत्रे संमृज्य वारिणा
Setelah berkata demikian, sang wanita bermata teratai yang memahami dharma mengangkat mertuanya dengan kedua tangan; bersujud kepadanya, ia menyeka mata beliau dengan air, menenangkan dengan bakti dan welas asih.
Verse 14
दुःखितापि परित्रातुं श्वशुरं दुःखितं तदा अरुन्धतीं च कल्याणीं प्रार्थयामास दुःखिताम्
Walau ia sendiri diliputi duka, saat itu ia berusaha menyelamatkan mertuanya yang bersedih; sang Kalyāṇī yang berduka pun memohon kepada Arundhatī yang mulia dan penuh kasih.
Verse 15
स्नुषावाक्यं ततः श्रुत्वा वसिष्ठ उत्थाय भूतलात् संज्ञामवाप्य चालिङ्ग्य सा पपात सुदुःखिता
Mendengar kata-kata menantunya, Vasiṣṭha bangkit dari tanah; setelah sadar kembali ia memeluknya, namun ia yang diliputi duka mendalam kembali roboh.
Verse 16
अरुन्धती कराभ्यां तां संस्पृश्यास्राकुलेक्षणाम् रुरोद मुनिशार्दूलो भार्यया सुतवत्सलः
Arundhatī menyentuhnya dengan kedua tangan dan melihat matanya dipenuhi air mata; Vasiṣṭha, harimau para resi yang penuh kasih pada anak, menangis bersama istrinya. Demikianlah jiwa-pasu yang terikat oleh pāśa tampak tenggelam dalam duka, sampai berlindung pada Pati—Śiva, sang pembebas.
Verse 17
पराशर रेचितेस् वेदिच् ह्य्म्न्स् अस् अन् एम्ब्र्यो अथ नाभ्यंबुजे विष्णोर् यथा तस्याश्चतुर्मुखः आसीनो गर्भशय्यायां कुमार ऋचमाह सः
Bahkan ketika masih dalam kandungan, Parāśara melantunkan ṛc-ṛc Weda. Sebagaimana Brahmā bermuka empat yang duduk di teratai dari pusar Viṣṇu mengucapkan bait Ṛg dari tempat peraduannya laksana rahim, demikian pula sang anak resi itu memaklumkan mantra. Ini menunjukkan bahwa jñāna mantra lahir dari anugerah ilahi dan saṃskāra terdahulu, dan pada akhirnya berada di bawah ketuhanan Pati—Śiva—yang memberdayakan segala wahyu.
Verse 18
ततो निशम्य भगवान् वसिष्ठ ऋचमादरात् केनोक्तमिति संचिन्त्य तदातिष्ठत्समाहितः
Kemudian Bhagavān Vasiṣṭha, setelah mendengar ṛc suci itu dengan hormat, merenung, “Siapakah yang mengucapkannya?” lalu berdiri teguh dalam perhatian dengan batin terhimpun.
Verse 19
व्योमाङ्गणस्थो ऽथ हरिः पुण्डरीकनिभेक्षणः वसिष्ठमाह विश्वात्मा घृणया स घृणानिधिः
Lalu Hari, yang berada di hamparan langit—bermata laksana teratai, Ātman semesta dan gudang welas asih—berbicara kepada Vasiṣṭha dengan penuh kasih.
Verse 20
भो वत्स वत्स विप्रेन्द्र वसिष्ठ सुतवत्सल तव पौत्रमुखाम्भोजाद् ऋग् एषाद्य विनिःसृता
Wahai anak tersayang, wahai anak! Wahai brahmana utama, pengasih putra-putra Vasiṣṭha! Dari teratai mulut cucumu, kidung Ṛg ini baru saja memancar keluar.
Verse 21
मत्समस्तव पौत्रो ऽसौ शक्तिजः शक्तिमान्मुने तस्मादुत्तिष्ठ संत्यज्य शोकं ब्रह्मसुतोत्तम
Wahai resi, dia adalah cucumu sendiri—lahir dari Śakti dan kuat oleh daya tapa. Maka bangkitlah; tinggalkan dukamu, wahai putra Brahmā yang utama.
Verse 22
रुद्रभक्तश् च गर्भस्थो रुद्रपूजापरायणः रुद्रदेवप्रभावेण कुलं ते संतरिष्यति
Bahkan anak yang masih dalam kandungan menjadi bhakta Rudra, sepenuhnya tekun dalam pemujaan Rudra. Oleh prabhāva Dewa Rudra, seluruh garis keturunanmu akan menyeberang selamat.
Verse 23
एवमुक्त्वा घृणी विप्रं भगवान् पुरुषोत्तमः वसिष्ठं मुनिशार्दूलं तत्रैवान्तरधीयत
Setelah berkata demikian kepada brahmana-resi Vasiṣṭha yang penuh welas asih, Bhagavān Puruṣottama lenyap dari tempat itu juga.
Verse 24
ततः प्रणम्य शिरसा वसिष्ठो वारिजेक्षणम् अदृश्यन्त्या महातेजाः पस्पर्शोदरमादरात्
Kemudian Vasiṣṭha yang bercahaya agung menundukkan kepala dan bersujud; meski Sang Tuhan bermata teratai tak tampak, ia dengan hormat menyentuh perut-Nya.
Verse 25
हा पुत्र पुत्र पुत्रेति पपात च सुदुःखितः ललापारुन्धती प्रेक्ष्य तदासौ रुदतीं द्विजाः
Sambil menangis, “Aduhai putraku—putraku!” ia jatuh tersungkur dalam duka yang amat. Melihat Arundhatī menangis, para brāhmaṇa pun mulai meratap keras.
Verse 26
स्वपुत्रं च स्मरन् दुःखात् पुनरेह्येहि पुत्रक तव पुत्रमिमं दृष्ट्वा भो शक्ते कुलधारणम्
Mengingat putranya sendiri dalam duka, ia berseru, “Kembalilah—kembalilah, anakku! Wahai Śakti, lihatlah putramu ini, penopang yang menjaga kelangsungan garis keturunan.”
Verse 27
तवान्तिकं गमिष्यामि तव मात्रा न संशयः सूत उवाच एवमुक्त्वा रुदन्विप्र आलिङ्ग्यारुन्धतीं तदा
“Aku akan pergi ke hadiratmu—tak ada keraguan, sesuai kata ibumu.” Sūta berkata: Setelah berkata demikian, sang brāhmaṇa sambil menangis lalu memeluk Arundhatī.
Verse 28
पपात ताडयन्तीव स्वस्य कुक्षी करेण वै अदृश्यन्ती जघानाथ शक्तिजस्यालयं शुभा
Sang Dewi yang mulia tiba-tiba jatuh, seakan memukul perutnya sendiri dengan tangan. Lalu, menjadi tak terlihat, ia menghancurkan kediaman suci Śaktija.
Verse 29
स्वोदरं दुःखिता भूमौ ललाप च पपात च अरुन्धति तदा भीता वसिष्ठश् च महामतिः
Dilanda duka, Arundhatī memukul perutnya sendiri di tanah, meratap, lalu roboh. Saat itu juga, resi agung Vasiṣṭha pun diliputi rasa takut.
Verse 30
समुत्थाप्य स्नुषां बालाम् ऊचतुर्भयविह्वलौ
Mereka berdua mengangkat menantu perempuan yang masih muda itu, lalu dengan diliputi rasa takut berkata kepadanya.
Verse 31
विचारमुग्धे तव गर्भमण्डलं करांबुजाभ्यां विनिहत्य दुर्लभम् कुलं वसिष्ठस्य समस्तमप्यहो निहन्तुमार्ये कथमुद्यता वद
Wahai wanita mulia, terhanyut oleh kegelisahan, engkau memukul teratai rahimmu dengan tangan bak teratai dan memusnahkan anugerah yang amat langka; bagaimana engkau bertekad melenyapkan seluruh garis keturunan Vasiṣṭha? Katakanlah!
Verse 32
तवात्मजं शक्तिसुतं च दृष्ट्वा चास्वाद्य वक्त्रामृतम् आर्यसूनोः त्रातुं यतो देहमिमं मुनीन्द्रः सुनिश्चितः पाहि ततः शरीरम्
Setelah melihat putramu dan juga putra Śakti, serta mengecap nektar ucapan dari putra sang mulia, sang resi agung berangkat dengan tekad menyelamatkan tubuh ini; maka lindungilah tubuh ini dari bahaya itu.
Verse 33
सूत उवाच एवं स्नुषामुपालभ्य मुनिं चारुन्धती स्थिता अरुन्धती वसिष्ठस्य प्राह चार्तेति विह्वला
Sūta berkata: Setelah menegur menantunya demikian, Arundhatī berdiri di hadapan sang resi. Lalu Arundhatī yang diliputi duka berkata kepada Vasiṣṭha, “Aduhai, aku menderita!”
Verse 34
त्वय्येव जीवितं चास्य मुनेर् यत् सुव्रते मम जीवितं रक्ष देहस्य धात्री च कुरु यद्धितम्
Wahai yang berkaul mulia, hidup sang resi ini bergantung padamu saja, demikian pula hidupku. Lindungilah nyawaku; jadilah penopang tubuh ini dan lakukanlah yang sungguh membawa kebaikan.
Verse 35
अदृश्यन्त्युवाच मया यदि मुनिश्रेष्ठस् त्रातुं वै निश्चितं स्वकम् ममाशुभं शुभं देहं कथंचित् पालयाम्यहम्
Adṛśyantī berkata: “Wahai muni terbaik, jika engkau sungguh telah berketetapan melindungi sumpah dan tujuanmu sendiri, maka aku pun—meski tubuh ini tak suci namun dapat menjadi sarana kemuliaan—akan menjaganya bagaimanapun caranya, agar tindakan penyelamatanmu terlaksana.”
Verse 36
प्रियदुःखमहं प्राप्ता ह्य् असती नात्र संशयः मुने दुःखादहं दग्धा यतः पुत्री मुने तव
Aku telah jatuh ke dalam duka perpisahan dari yang tercinta; tanpa ragu aku menjadi ‘asatī’—yang kehilangan keberuntungan suci. Wahai muni, aku terbakar oleh kesedihan, sebab aku adalah putrimu, wahai pertapa.
Verse 37
अहो ऽद्भुतं मया दृष्टं दुःखपात्री ह्यहं विभो दुःखत्राता भव ब्रह्मन् ब्रह्मसूनो जगद्गुरो
Ah, betapa menakjubkan apa yang kulihat! Namun aku menjadi bejana duka, wahai Yang Mahakuasa. Jadilah penyelamat dari penderitaanku, wahai Brahman—putra Brahmā, Guru bagi jagat raya.
Verse 38
तथापि भर्तृरहिता दीना नारी भवेदिह पाहि मां तत आर्येन्द्र परिभूता भविष्यति
Namun demikian, bila aku ditinggalkan tanpa suami, aku akan menjadi perempuan yang papa di dunia ini. Maka lindungilah aku, wahai tuan mulia; jika tidak, aku akan terhina dan tertindas.
Verse 39
पिता माता च पुत्राश्च पौत्राः श्वशुर एव च एते न बान्धवाः स्त्रीणां भर्ता बन्धुः परा गतिः
Bagi seorang perempuan, ayah, ibu, putra-putra, cucu-cucu, bahkan mertua laki-laki pun bukanlah sandaran terakhir; suamilah yang dinyatakan sebagai kerabat sejati dan jalan hidup tertinggi baginya.
Verse 40
आत्मनो यद्धि कथितम् अप्यर्धमिति पण्डितैः तदप्यत्र मृषा ह्यासीद् गतः शक्तिरहं स्थिता
Bahkan apa yang para bijak sebut sebagai “setengah” dari kisah Sang Diri, di sini pun terbukti tidak benar; sebab Śakti tidak pergi—akulah yang tetap tegak, mapan sebagai daya yang abadi.
Verse 41
अहो ममात्र काठिन्यं मनसो मुनिपुङ्गव पतिं प्राणसमं त्यक्त्वा स्थिता यत्र क्षणं यतः
Aduhai! Wahai maharsi terbaik, betapa kerasnya batinku di sini! Meninggalkan suamiku, yang kucintai laksana napas hidupku, bagaimana aku bisa bertahan di tempat ini walau sesaat, dan untuk alasan apa?
Verse 42
वसिष्ठाश्वत्थमाश्रित्य ह्य् अमृता तु यथा लता निर्मूलाप्यमृता भर्त्रा त्यक्ता दीना स्थिताप्यहम्
Seperti sulur yang bersandar pada aśvattha suci milik Vasiṣṭha, demikian pula aku, Amṛtā, menggantungkan diri untuk penopang. Namun meski bernama Amṛtā, aku tercabut dari akar—ditinggalkan suami—dan kini tinggal berdiri dalam nestapa.
Verse 43
स्नुषावाक्यं निशम्यैव वसिष्ठो भार्यया सह तदा चक्रे मतिं धीमान् यातुं स्वाश्रममाश्रमी
Begitu mendengar ucapan menantunya, Vasiṣṭha yang bijaksana bersama istrinya pun menetapkan niat: berangkat menuju āśrama miliknya, demi teguh dalam dharma āśrama.
Verse 44
कृच्छ्रात्सभार्यो भगवान् वसिष्ठः स्वाश्रमं क्षणात् अदृश्यन्त्या च पुण्यात्मा संविवेश स चिन्तयन्
Dengan susah payah, Bhagavān Vasiṣṭha bersama istrinya kembali sekejap ke āśrama miliknya. Namun ia telah lenyap dari pandangan; maka sang suci itu memasuki āśrama sambil tenggelam dalam kegelisahan.
Verse 45
सा गर्भं पालयामास कथंचिन्मुनिपुङ्गवाः कुलसंधारणार्थाय शक्तिपत्नी पतिव्रता
Wahai para resi utama, ia entah bagaimana memelihara dan melindungi kandungan itu—istri setia yang dianugerahi Śakti—demi menjaga kesinambungan garis keluarga.
Verse 46
ततः सासूत तनयं दशमे मासि सुप्रभम् शक्तिपत्नी यथा शक्तिं शक्तिमन्तमरुन्धती
Kemudian pada bulan kesepuluh, Arundhatī melahirkan seorang putra yang bercahaya—sebagaimana istri Śakti melahirkan daya itu sendiri, demikian pula ia melahirkan yang berdaya.
Verse 47
असूत सा दितिर्विष्णुं यथा स्वाहा गुहं सुतम् अग्निं यथारणिः पत्नी शक्तेः साक्षात्पराशरम्
Diti melahirkan Viṣṇu—sebagaimana Svāhā melahirkan Guha sebagai putra, dan sebagaimana dari kayu araṇi muncul Agni; demikian pula istri Śakti melahirkan Parāśara sendiri.
Verse 48
यदा तदा शक्तिसूनुर् अवतीर्णो महीतले शक्तिस्त्यक्त्वा तदा दुःखं पितॄणां समतां ययौ
Pada saat itu juga putra Śakti turun ke bumi. Ketika Śakti meninggalkan jasadnya, duka para Pitṛ pun mereda dan kembali seimbang.
Verse 49
भ्रातृभिः सह पुण्यात्मा आदित्यैर् इव भास्करः रराज पितृलोकस्थो वासिष्ठो मुनिपुङ्गवाः
Di alam para Pitṛ, Vāsiṣṭha yang berhati suci—terunggul di antara para resi—bersinar bersama saudara-saudaranya, laksana Bhāskara di tengah para Āditya.
Verse 50
जगुस्तदा च पितरो ननृतुश् च पितामहाः प्रपितामहाश् च विप्रेन्द्रा ह्य् अवतीर्णे पराशरे
Saat itu para Pitri melantunkan nyanyian suci, dan para kakek serta buyut menari. Wahai brahmana terbaik, karena Parāśara telah turun ke dunia, semua dipenuhi sukacita bhakti.
Verse 51
ये ब्रह्मवादिनो भूमौ ननृतुर् दिवि देवताः पुष्कराद्याश् च ससृजुः पुष्पवर्षं च खेचराः
Para pemuja brahma-vidyā menari di bumi; di surga para dewa bersukacita. Puṣkara dan para makhluk surgawi serta para pengembara langit menurunkan hujan bunga—memuliakan kemenangan dharma dan Pati Śiva, pembebas paśu dari ikatan pāśa.
Verse 52
पुरेषु राक्षसानां च प्रणादं विषमं द्विजाः आश्रमस्थाश् च मुनयः समूहुर्हर्षसंततिम्
Wahai kaum dua-kali-lahir, di kota-kota para rākṣasa mengaum keras dan sumbang; para resi penghuni āśrama pun berkumpul dalam gelombang sukacita, menafsirkannya sebagai pertanda baik bahwa Pati Śiva segera menundukkan kekuatan pāśa dan melindungi para paśu (jiwa).
Verse 53
अवतीर्णो यथा ह्यण्डाद् भानुः सो ऽपि पराशरः अदृश्यन्त्याश्चतुर्वक्त्रो मेघजालाद्दिवाकरः
Sebagaimana matahari tampak muncul dari telur kosmis, demikian pula Parāśara menampakkan diri. Dan sebagaimana ketika jaring awan tersibak sang pembuat siang bersinar hingga Brahmā bermuka empat pun tampak, demikian ia terlihat—bercahaya dan tanpa halangan.
Verse 54
सुखं च दुःखमभवद् अदृश्यन्त्यास्तथा द्विजाः दृष्ट्वा पुत्रं पतिं स्मृत्वा अरुन्धत्या मुनेस्तथा
Wahai kaum dua-kali-lahir, bagi Arundhatī yang sempat tak terlihat, timbul sekaligus suka dan duka. Melihat putranya dan mengingat suami sang resi, hatinya pun diguncang oleh dua rasa itu.
Verse 55
दृष्ट्वा च तनयं बाला पराशरमतिद्युतिम् ललाप विह्वला बाला सन्नकण्ठी पपात च
Melihat putranya, Parāśara, yang bercahaya dengan sinar luar biasa, perempuan muda itu diliputi duka lalu meratap; tenggorokannya tercekat dan ia roboh ke tanah.
Verse 56
सा पराशरमहो महामतिं देवदानवगणैश् च पूजितम् जातमात्रम् अनघं शुचिस्मिता बुध्य साश्रुनयना ललाप च
Ia, yang tersenyum suci dan tersadarkan dalam pengertian, memandang sosok agung nan sangat bijaksana dari garis Parāśara, yang dihormati oleh rombongan Deva dan Dānava; melihat bayi yang baru lahir itu tanpa cela, ia meratap dengan mata berlinang.
Verse 57
हा वसिष्ठसुत कुत्रचिद्गतः पश्य पुत्रमनघं तवात्मजम् त्यज्य दीनवदनां वनान्तरे पुत्रदर्शनपरामिमां प्रभो
Aduhai, wahai putra Vasiṣṭha, ke manakah engkau pergi? Lihatlah putramu yang tanpa noda, anak kandungmu sendiri. Wahai tuan, jangan tinggalkan perempuan berwajah pilu ini di rimba, yang sepenuhnya rindu memandang putranya.
Verse 58
शक्ते स्वं च सुतं पश्य भ्रातृभिः सह षण्मुखम् यथा महेश्वरो ऽपश्यत् सगणो हृषिताननः
“Wahai Śakti, pandanglah putramu sendiri, Ṣaṇmukha, bersama saudara-saudaranya; sebagaimana Maheśvara memandangnya dikelilingi para gaṇa, dengan wajah berseri kegembiraan.”
Verse 59
अथ तस्यास्तदालापं वसिष्ठो मुनिसत्तमः श्रुत्वा स्नुषामुवाचेदं मा रोदीर् इति दुःखितः
Kemudian Vasiṣṭha, yang utama di antara para resi, mendengar ratapannya; meski hatinya turut pedih, ia berkata penuh belas kasih kepada menantunya, “Jangan menangis.”
Verse 60
पराशर: छिल्धोओद् अन्द् योउथ् आज्ञया तस्य सा शोकं वसिष्ठस्य कुलाङ्गना त्यक्त्वा ह्यपालयद्बालं बाला बालमृगेक्षणा
Parāśara berkata: Pada masa kanak-kanak dan mudanya, atas perintahnya, perempuan muda dari garis mulia Vasiṣṭha itu—bermata laksana kijang—meninggalkan dukanya dan dengan penuh kasih menjaga sang anak dengan saksama.
Verse 61
दृष्ट्वा तामबलां प्राह मङ्गलाभरणैर् विना आसीनामाकुलां साध्वीं बाष्पपर्याकुलेक्षणाम्
Melihat perempuan saleh yang tak berdaya itu duduk gelisah—tanpa perhiasan pertanda keberuntungan, dengan mata bergetar tertutup air mata—ia pun berbicara kepadanya.
Verse 62
शाक्तेय उवाच अम्ब मङ्गलविभूषणैर् विना देहयष्टिरनघे न शोभते वक्तुमर्हसि तवाद्य कारणं चन्द्रबिंबरहितेव शर्वरी
Śākteya berkata: “Wahai Ibu, wahai yang tak bernoda—tanpa perhiasan pertanda kemuliaan, tubuhmu yang ramping tak tampak berseri. Katakanlah sebab keadaanmu kini; engkau laksana malam tanpa cakra rembulan.”
Verse 63
मातर्मातः कथं त्यक्त्वा मङ्गलाभरणानि वै आसीना भर्तृहीनेव वक्तुमर्हसि शोभने
Wahai Ibu, Ibu yang mulia—bagaimana engkau menanggalkan perhiasan keberuntungan itu dan duduk seakan tanpa suami? Wahai yang elok, ceritakanlah kepadaku apa yang terjadi.
Verse 64
अदृश्यन्ती तदा वाक्यं श्रुत्वा तस्य सुतस्य सा न किंचिद् अब्रवीत् पुत्रं शुभं वा यदि वेतरत्
Saat itu ia mendengar kata-kata putranya namun tidak menyingkapkan apa pun; ia tidak berkata “ini baik” bagi sang anak, dan tidak pula “tidak baik”—ia diam sama sekali.
Verse 65
अदृश्यन्तीं पुनः प्राह शाक्तेयो भगवान्मम मातः कुत्र महातेजाः पिता वद वदेति ताम्
Melihat ia tidak menampakkan diri, Bhagavān Śākteya berkata lagi: “Wahai Ibu, di manakah ayahku yang bercahaya agung? Katakanlah—katakanlah,” demikian ia memohon.
Verse 66
श्रुत्वा रुरोद सा वाक्यं पुत्रस्यातीव विह्वला भक्षितो रक्षसा तातस् तवेति निपपात च
Mendengar kata-kata putranya, ia menangis, sangat terguncang oleh duka; sambil meratap, “Anakku, ayahmu telah dilahap rākṣasa,” ia pun roboh ke tanah.
Verse 67
श्रुत्वा वसिष्ठो ऽपि पपात भूमौ पौत्रस्य वाक्यं स रुदन्दयालुः अरुन्धती चाश्रमवासिनस्तदा मुनेर्वसिष्ठस्य मुनीश्वराश् च
Mendengar ucapan cucunya, resi Vasiṣṭha yang penuh welas asih pun jatuh ke tanah sambil menangis. Saat itu Arundhatī, para penghuni āśrama, serta para maharsi yang menyertai Vasiṣṭha juga larut dalam ratap duka.
Verse 68
भक्षितो रक्षसा मातुः पिता तव मुखादिति श्रुत्वा पराशरो धीमान् प्राह चास्राविलेक्षणः
Mendengar dari mulut ibunya sendiri bahwa ayahnya telah dilahap rākṣasa, Parāśara yang bijaksana pun berkata dengan mata berlinang air mata.
Verse 69
पराशर wइल्ल् सेइनेन् वतेर् र्äछेन् पराशर उवाच अभ्यर्च्य देवदेवेशं त्रैलोक्यं सचराचरम् क्षणेन मातः पितरं दर्शयामीति मे मतिः
Parāśara berkata: “Dengan memuja secara layak Devadeveśa, Tuhan para dewa, yang meliputi tiga dunia beserta yang bergerak dan tak bergerak, wahai Ibu, dalam sekejap aku akan memperlihatkan ayah kepadamu—itulah tekadku.”
Verse 70
सा निशम्य वचनं तदा शुभं सस्मिता तनयमाह विस्मिता तथ्यम् एतदिति तं निरीक्ष्य सा पुत्र पुत्र भवमर्चयेति च
Mendengar sabda yang suci itu, ia tersenyum lembut dalam keheranan dan memandang putranya seraya berkata: “Ini sungguh benar. Wahai anakku, anakku—pujalah Bhava (Dewa Śiva) dengan arcana.”
Verse 71
ज्ञात्वा शक्तिसुतस्यास्य संकल्पं मुनिपुङ्गवः वसिष्ठो भगवान्प्राह पौत्रं धीमान् घृणानिधिः
Mengetahui tekad putra Śakti itu, sang maharsi—Bhagavān Vasiṣṭha, bijaksana dan lumbung welas asih—berbicara kepada cucunya.
Verse 72
स्थाने पौत्र मुनिश्रेष्ठ संकल्पस्तव सुव्रत तथापि शृणु लोकस्य क्षयं कर्तुं न चार्हसि
Wahai cucuku, wahai yang terbaik di antara para resi, wahai yang berkaul mulia—tekadmu memang pada tempatnya; namun dengarlah, engkau tidak patut menyebabkan kehancuran dunia-dunia. Saṃhāra berada pada wewenang Pati, Śiva semata.
Verse 73
राक्षसानामभावाय कुरु सर्वेश्वरार्चनम् त्रैलोक्यं शृणु शाक्तेय अपराध्यति किं तव
Untuk melenyapkan para Rākṣasa, lakukan pemujaan (arcana) kepada Sarveśvara, Śiva Sang Penguasa segala. Dengarlah, wahai putra Śakti: sekalipun tiga dunia menyinggungmu, apa bahaya bagimu bila engkau berlindung pada Tuhan?
Verse 74
ततस्तस्य वसिष्ठस्य नियोगाच्छक्तिनन्दनः राक्षसानामभावाय मतिं चक्रे महामतिः
Kemudian, atas perintah Vasiṣṭha, putra Śakti—yang berhikmat agung—menetapkan niat untuk meniadakan para Rākṣasa.
Verse 75
अदृश्यन्तीं वसिष्ठं च प्रणम्यारुन्धतीं ततः कृत्वैकलिङ्गं क्षणिकं पांसुना मुनिसन्निधौ
Tanpa mengalihkan pandangan dari Vasiṣṭha, Arundhatī bersujud hormat kepadanya; lalu di hadapan sang resi ia segera membentuk satu Liṅga sesaat dari debu untuk pemujaan.
Verse 76
सम्पूज्य शिवसूक्तेन त्र्यंबकेन शुभेन च जप्त्वा त्वरितरुद्रं च शिवसंकल्पमेव च
Setelah memuja dengan Śiva-sūkta dan mantra Tryambaka yang suci, hendaknya melantunkan Tvarita-Rudra serta Śiva-saṅkalpa sebagai pelengkap upāsanā Śiva.
Verse 77
नीलरुद्रं च शाक्तेयस् तथा रुद्रं च शोभनम् वामीयं पवमानं च पञ्चब्रह्म तथैव च
Hendaknya pula melantunkan Nīlarudra, Śākteya, Rudra yang mulia, Vāmīya, Pavamāna, serta Pañcabrahma—mantra-mantra Weda yang menyucikan.
Verse 78
होतारं लिङ्गसूक्तं च अथर्वशिर एव च अष्टाङ्गमर्घ्यं रुद्राय दत्त्वाभ्यर्च्य यथाविधि
Dengan melantunkan Hotṛ-invokasi, Liṅga-sūkta, dan Atharvaśiras, hendaknya mempersembahkan arghya berunsur delapan kepada Rudra dan memuja-Nya sesuai tata-vidhi.
Verse 79
पराशर उवाच भगवन्रक्षसा रुद्र भक्षितो रुधिरेण वै पिता मम महातेजा भ्रातृभिः सह शङ्कर
Parāśara berkata: “Wahai Bhagavān, wahai Rudra, wahai Śaṅkara! Ayahku yang bercahaya agung telah dilahap oleh seorang rākṣasa, beserta darahnya, bersama saudara-saudaraku.”
Verse 80
द्रष्टुमिच्छामि भगवन् पितरं भ्रातृभिः सह एवं विज्ञापयांल्लिङ्गं प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः
Wahai Bhagavan, aku ingin memandang ayahku bersama saudara-saudaraku. Demikian ia memohon, sambil berulang kali bersujud kepada Lingga, memohon anugraha Pati yang memutus ikatan pāśa bagi jiwa yang terikat.
Verse 81
हा रुद्र रुद्र रुद्रेति रुरोद निपपात च तं दृष्ट्वा भगवान्रुद्रो देवीमाह च शङ्करः
Sambil berseru, “Ha Rudra! Rudra! Rudra!”, ia menangis dan roboh. Melihatnya demikian, Bhagavan Rudra—Śaṅkara—berkata kepada Sang Dewi.
Verse 82
पश्य बालं महाभागे बाष्पपर्याकुलेक्षणम् ममानुस्मरणे युक्तं मदाराधनतत्परम्
Wahai yang sangat beruntung, lihatlah anak ini—matanya keruh oleh air mata. Ia tenggelam dalam ingatan kepada-Ku dan sepenuhnya tekun dalam pemujaan-Ku, teguh dalam bhakti kepada Pati pembebas dari pāśa.
Verse 83
सा च दृष्ट्वा महादेवी पराशरमनिन्दिता दुःखात् संक्लिन्नसर्वाङ्गम् अस्राकुलविलोचनम्
Sang Mahādevī yang tak bercela, ketika melihat Parāśara—seluruh tubuhnya basah oleh duka dan matanya meluap oleh air mata—tergerak oleh belas kasih.
Verse 84
लिङ्गार्चनविधौ सक्तं हर रुद्रेति वादिनम् प्राह भर्तारमीशानं शङ्करं जगतामुमा
Melihat suaminya, Īśāna Śaṅkara, Penguasa alam semesta, tenggelam dalam tata cara pemujaan Lingga sambil melantunkan, “Hara! Rudra!”, Umā pun menyapanya.
Verse 85
ईप्सितं यच्छ सकलं प्रसीद परमेश्वर निशम्य वचनं तस्याः शङ्करः परमेश्वरः
“Wahai Parameśvara, berkenanlah—anugerahkan sepenuhnya segala yang diinginkan.” Mendengar ucapannya, Śaṅkara, Tuhan Tertinggi, menjadi berkenan.
Verse 86
भार्यामार्यामुमां प्राह ततो हालाहलाशनः रक्षाम्येनं द्विजं बालं फुल्लेन्दीवरलोचनम्
Kemudian Hālāhala-Āśana (Śiva, peminum racun kosmik) berkata kepada permaisuri mulianya Umā: “Aku akan melindungi anak brahmana ini, yang matanya laksana teratai biru yang mekar.”
Verse 87
ददामि दृष्टिं मद्रूपदर्शनक्षम एष वै एवमुक्त्वा गणैर् दिव्यैर् भगवान्नीललोहितः
“Kuberikan kepadamu penglihatan yang mampu menatap wujud-Ku sendiri.” Setelah berkata demikian, Bhagavān Nīlalohita, beserta para gaṇa ilahi, menganugerahkan rahmat itu.
Verse 88
ब्रह्मेन्द्रविष्णुरुद्राद्यैः संवृतः परमेश्वरः ददौ च दर्शनं तस्मै मुनिपुत्राय धीमते
Dikelilingi oleh Brahmā, Indra, Viṣṇu, Rudra, dan para dewa lainnya, Parameśvara menganugerahkan darśana langsung-Nya kepada putra resi yang bijaksana itu.
Verse 89
सो ऽपि दृष्ट्वा महादेवम् आनन्दास्राविलेक्षणः निपपात च हृष्टात्मा पादयोस्तस्य सादरम्
Melihat Mahādeva, ia pun—dengan mata berlinang air mata kebahagiaan—tersungkur dengan hati yang bersukacita dan bersujud penuh hormat di kaki-Nya.
Verse 90
पुनर्भवान्याः पादौ च नन्दिनश् च महात्मनः सफलं जीवितं मे ऽद्य ब्रह्माद्यांस्तांस्तदाह सः
Kemudian, setelah kembali memandang kaki suci Bhavānī dan Nandin yang berhati luhur, ia berkata kepada Brahmā dan para dewa lainnya: “Hari ini hidupku menjadi berbuah.”
Verse 91
रक्षार्थमागतस्त्वद्य मम बालेन्दुभूषणः को ऽन्यः समो मया लोके देवो वा दानवो ऽपि वा
Hari ini Engkau datang demi perlindunganku, wahai Tuhan berhias bulan sabit. Siapa lagi di dunia ini yang setara denganku—dewa ataupun raksasa?
Verse 92
अथ तस्मिन्क्षणादेव ददर्श दिवि संस्थितम् पितरं भ्रातृभिः सार्धं शाक्तेयस्तु पराशरः
Pada saat itu juga, Parāśara putra Śakti melihat ayahnya yang bersemayam di alam surgawi bersama saudara-saudaranya.
Verse 93
सूर्यमण्डलसंकाशे विमाने विश्वतोमुखे भ्रातृभिः सहितं दृष्ट्वा ननाम च जहर्ष च
Melihat bersama saudara-saudaranya vimāna yang menghadap ke segala arah, bercahaya laksana cakra matahari, ia bersujud hormat dan hatinya meluap oleh sukacita.
Verse 94
तदा वृषध्वजो देवः सभार्यः सगणेश्वरः वसिष्ठपुत्रं प्राहेदं पुत्रदर्शनतत्परम्
Kemudian Tuhan Śiva, Sang Panji-Banteng, bersama Śakti (permaisuri)-Nya dan para Gaṇa, menuturkan kata-kata ini kepada putra Vasiṣṭha yang sangat rindu akan darśana seorang putra.
Verse 95
श्रीदेव उवाच शक्ते पश्य सुतं बालम् आनन्दास्राविलेक्षणम् अदृश्यन्तीं च विप्रेन्द्र वसिष्ठं पितरं तव
Śrīdeva bersabda: “Wahai Śakti, pandanglah putramu, si kanak-kanak itu; matanya bercucuran air mata kebahagiaan. Dan wahai brahmana utama, lihatlah: ayahmu Vasiṣṭha kini tak tampak.”
Verse 96
अरुन्धतीं महाभागां कल्याणीं देवतोपमाम् मातरं पितरं चोभौ नमस्कुरु महामते
Wahai yang bijaksana, bersujudlah hormat kepada Arundhatī yang sangat beruntung, suci-muafakat, laksana dewi; dan berilah penghormatan pula kepada ibumu dan ayahmu—keduanya.
Verse 97
तदा हरं प्रणम्याशु देवदेवमुमां तथा वसिष्ठं च तदा श्रेष्ठं शक्तिर् वै शङ्कराज्ञया
Lalu, atas perintah Śaṅkara, Śakti segera bersujud kepada Hara, Dewa para dewa, beserta Umā; dan saat itu juga memberi hormat kepada resi utama Vasiṣṭha.
Verse 98
मातरं च महाभागां कल्याणीं पतिदेवताम् अरुन्धतीं जगन्नाथनियोगात्प्राह शक्तिमान्
Atas titah Jagannātha, sang perkasa berkata: “Inilah Arundhatī, ibuku—yang sangat beruntung, membawa berkah, dan memandang suaminya sebagai dewa.”
Verse 99
वासिष्ठ उवाच भो वत्स वत्स विप्रेन्द्र पराशर महाद्युते रक्षितो ऽहं त्वया तात गर्भस्थेन महात्मना
Vasiṣṭha berkata: “Wahai anakku, wahai brahmana utama, Parāśara yang bercahaya agung! Putraku, aku dilindungi olehmu—oleh sang mahatma—bahkan ketika engkau masih berada dalam kandungan.”
Verse 100
अणिमादिगुणैश्वर्यं मया वत्स पराशर लब्धमद्याननं दृष्टं तव बाल ममाज्ञया
Wahai anak terkasih Parāśara, atas perintahku engkau telah memperoleh keagungan yoga—mulai dari aṇimā dan seterusnya; dengan daya itu pula hari ini aku kembali memandang wajahmu, wahai bocah.
Verse 101
अदृश्यन्तीं महाभागां रक्ष वत्स महामते अरुन्धतीं च पितरं वसिष्ठं मम सर्वदा
Wahai anakku, wahai yang berhikmat agung, lindungilah Arundhatī yang sangat mulia, yang kini tak tampak; dan lindungilah pula ayahku Vasiṣṭha, senantiasa.
Verse 102
अन्वयः सकलो वत्स मम संतारितस्त्वया पुत्रेण लोकाञ्जयतीत्य् उक्तं सद्भिः सदैव हि
Wahai anakku, olehmu sebagai putra, seluruh garis keturunanku telah diseberangkan (dari samudra saṃsāra); para bijak selalu berkata: putra menaklukkan dunia-dunia.
Verse 103
ईप्सितं वरयेशानं जगतां प्रभवं प्रभुम् गमिष्याम्यभिवन्द्येशं भ्रातृभिः सह शङ्करम्
Aku akan memohon anugerah yang kuinginkan kepada Īśāna—Śaṅkara, Tuhan dan sumber segala jagat; bersama saudara-saudaraku aku akan pergi dan bersujud hormat kepada-Nya.
Verse 104
एवं पुत्रमुपामन्त्र्य प्रणम्य च महेश्वरम् निरीक्ष्य भार्यां सदसि जगाम पितरं वशी
Demikian ia menasihati putranya, bersujud kepada Maheśvara, menoleh sejenak kepada istrinya di sidang, lalu sang pengendali diri pergi ke balairung menemui ayahnya.
Verse 105
गतं दृष्ट्वाथ पितरं तदाभ्यर्च्यैव शङ्करम् तुष्टाव वाग्भिर् इष्टाभिः शाक्तेयः शशिभूषणम्
Melihat ayahnya telah pergi, Śākteya pun memuja Śaṅkara dengan tata cara yang benar dan melantunkan pujian kepada Tuhan Candrasekhara dengan kata-kata yang terpilih dan penuh bhakti.
Verse 106
ततस्तुष्टो महादेवो मन्मथान्धकमर्दनः अनुगृह्याथ शाक्तेयं तत्रैवान्तरधीयत
Kemudian Mahādeva, penakluk Manmatha dan Andhaka, sangat berkenan; Ia menganugerahi Śākteya dan seketika itu juga lenyap dari pandangan.
Verse 107
गते महेश्वरे सांबे प्रणम्य च महेश्वरम् ददाह राक्षसानां तु कुलं मन्त्रेण मन्त्रवित्
Setelah Maheśvara pergi bersama Sāmbā (Śakti), sang ahli mantra bersujud kepada Maheśvara dan dengan daya mantra membakar habis seluruh garis keturunan para Rākṣasa.
Verse 108
तदाह पौत्रं धर्मज्ञो वसिष्ठो मुनिभिर् वृतः अलम् अत्यन्तकोपेन तात मन्युमिमं जहि
Lalu Vasiṣṭha, yang mengetahui dharma dan dikelilingi para resi, berkata kepada cucunya: “Anakku, cukuplah amarah yang berlebihan ini; lepaskanlah murka ini.”
Verse 109
राक्षसा नापराध्यन्ति पितुस् ते विहितं तथा मूढानामेव भवति क्रोधो बुद्धिमतां न हि
“Para Rākṣasa tidak bersalah; mereka bertindak tepat sebagaimana ditetapkan ayahmu. Amarah hanya muncul pada yang dungu, bukan pada yang bijaksana.”
Verse 110
हन्यते तात कः केन यतः स्वकृतभुक्पुमान् संचितस्यातिमहता वत्स क्लेशेन मानवैः
Wahai anak, siapakah sesungguhnya membunuh siapa? Sebab jiwa berjasad pasti menuai buah dari karmanya sendiri; dan timbunan karma yang amat besar pada manusia pun terkikis hanya melalui penderitaan yang berat.
Verse 111
यशसस्तपसश्चैव क्रोधो नाशकरः स्मृतः अलं हि राक्षसैर् दग्धैर् दीनैर् अनपराधिभिः
Amarah diajarkan sebagai perusak kemasyhuran dan tapa. Cukuplah; jangan lagi membakar para Raksasa yang papa namun tanpa kesalahan.
Verse 112
सत्रं ते विरमत्वेतत् क्षमासारा हि साधवः एवं वसिष्ठवाक्येन शाक्तेयो मुनिपुङ्गवः
“Biarlah satra-yajña milikmu ini berhenti; sebab para sadhu sejati berakar pada kṣamā, kesabaran dan pemaafan.” Dengan nasihat Vasiṣṭha, resi agung Śākteya dituntun menuju pengendalian diri.
Verse 113
उपसंहृतवान् सत्रं सद्यस्तद्वाक्यगौरवात् ततः प्रीतश् च भगवान् वसिष्ठो मुनिसत्तमः
Menghormati bobot sabda itu, ia segera menutup satra-yajña. Maka Bhagavān Vasiṣṭha, yang utama di antara para resi, menjadi berkenan; batinnya tenteram dalam prasāda Sang Pati (Śiva) penuntun segala upacara.
Verse 114
सम्प्राप्तश् च तदा सत्रं पुलस्त्यो ब्रह्मणः सुतः वसिष्ठेन तु दत्तार्घ्यः कृतासनपरिग्रहः
Lalu Pulastya, putra Brahmā, tiba di satra itu. Vasiṣṭha mempersembahkan arghya kepadanya dengan hormat, dan Pulastya menerima tempat duduk serta mengambil posisinya.
Verse 115
पराशरमुवाचेदं प्रणिपत्य स्थितं मुनिः वैरे महति यद्वाक्याद् गुरोर् अद्याश्रिता क्षमा
Parāśara berkata: Sang resi bersujud hormat, berdiri teguh, lalu berkata: “Walau permusuhan besar, hari ini—atas perintah Guru—aku berlindung pada kṣamā, yakni kesabaran dan pemaafan.”
Verse 116
त्वया तस्मात्समस्तानि भवाञ्छास्त्राणि वेत्स्यति संततेर्मम न छेदः क्रुद्धेनापि यतः कृतः
Karena itu, melalui dirimu engkau akan mengetahui seluruh śāstra. Sebab kesinambungan garis keturunanku tidak terputus—meski pernah ada perbuatan yang dilakukan dalam amarah.
Verse 117
त्वया तस्मान्महाभाग ददाम्यन्यं महावरम् पुराणसंहिताकर्ता भवान्वत्स भविष्यति
Karena itu, wahai yang amat beruntung, aku menganugerahkan satu mahāvara lagi: Anakku, engkau akan menjadi penyusun dan penyunting Purāṇa-saṃhitā. Dengan ini, oleh anugerah Paśupati, ajaran Śaiva-Siddhānta akan terjaga dan tersampaikan demi pembebasan para paśu yang terbelenggu oleh pāśa.
Verse 118
देवतापरमार्थं च यथावद्वेत्स्यते भवान् प्रवृत्तौ वा निवृत्तौ वा कर्मणस् ते ऽमला मतिः
Engkau akan memahami dengan tepat kebenaran tertinggi tentang Sang Dewa; dan baik dalam pravṛtti maupun nivṛtti, kejernihan budimu tentang karma akan tanpa noda—layak menuntun paśu melampaui pāśa menuju Pati, Sang Tuhan.
Verse 119
मत्प्रसादादसंदिग्धा तव वत्स भविष्यति ततश् च प्राह भगवान् वसिष्ठो वदतां वरः
“Dengan anugerahku, anakku, apa yang kau kehendaki akan terjadi tanpa keraguan.” Lalu Bhagavān Vasiṣṭha, yang utama di antara para penutur, berbicara lagi.
Verse 120
पराशर बेचोमेस् औथोर् ओफ़् विष्णुपुराण पुलस्त्येन यदुक्तं ते सर्वमेतद्भविष्यति अथ तस्य पुलस्त्यस्य वसिष्ठस्य च धीमतः
Pulastya menyatakan: “Parāśara akan menjadi penyusun Viṣṇu Purāṇa. Segala yang telah diucapkan Pulastya kepadamu—semuanya—pasti akan terjadi.” Sesudah itu, kisah berlanjut mengenai Pulastya dan Vasiṣṭha yang bijaksana.
Verse 121
प्रसादाद्वैष्णवं चक्रे पुराणं वै पराशरः षट्प्रकारं समस्तार्थसाधकं ज्ञानसंचयम्
Dengan anugerah ilahi, Parāśara menyusun Purāṇa Waisnawa—dalam enam corak, himpunan pengetahuan pembebas yang menuntaskan seluruh tujuan hidup. Dalam pemahaman Śaiva, rahmat śāstra itu akhirnya matang menjadi bhakti kepada Pati (Śiva), pemutus pāśa dari paśu.
Verse 122
षट्साहस्रमितं सर्वं वेदार्थेन च संयुतम् चतुर्थं हि पुराणानां संहितासु सुशोभनम्
Seluruh teks ini berukuran enam ribu śloka dan berpadu dengan makna Veda. Di antara Purāṇa, ia dihitung sebagai yang keempat, dan tampak cemerlang dalam himpunan saṃhitā.
Verse 123
एष वः कथितः सर्वो वासिष्ठानां समासतः प्रभवः शक्तिसूनोश् च प्रभावो मुनिपुङ्गवाः
Wahai para resi utama, demikianlah secara ringkas telah kukisahkan kepada kalian seluruh asal-usul para Vāsiṣṭha; dan juga keagungan putra Śakti—yang tapas, daya rohani, serta anugerah Śaiva-nya termasyhur.
The chapter lists Shiva-sukta/tryambaka usage and multiple Rudra recitations: त्वरितरुद्र, नीलरुद्र, पञ्चब्रह्म, लिङ्गसूक्त, अथर्वशिरस्, and अष्टाङ्ग-अर्घ्य offering—framing a Vedic-Shaiva liturgical sequence around an ekalinga.
Vasistha teaches that uncontrolled anger destroys tapas and yasha, and that karmic consequence (स्वकृतभुक्) governs beings; therefore, the dharmic response is restraint and forgiveness (क्षमा), not indiscriminate annihilation—aligning Shaiva spirituality with inner conquest.
Shiva appears with Uma and divine ganas, grants Parashara a special ‘dृष्टि’ (capacity for vision), and immediately enables the sight of Shakti with his brothers in a celestial vimana—showing darshan as a transformative bestowal of perception and restoration of cosmic order.