Adhyaya 11
Uttara BhagaAdhyaya 11146 Verses

Adhyaya 11

Īśvara-Gītā (continued): Twofold Yoga, Aṣṭāṅga Discipline, Pāśupata Meditation, and the Unity of Nārāyaṇa–Maheśvara

Melanjutkan arus Īśvara‑Gītā, Īśvara mengajarkan Yoga yang amat langka, yang membakar dosa serta menganugerahkan penglihatan langsung atas Diri (Ātman) dan nirvāṇa. Yoga dijelaskan dua macam: Abhāva‑yoga (lenyapnya proyeksi/khayalan batin) dan Mahāyoga/Brahma‑yoga yang lebih tinggi, berujung pada melihat Tuhan yang meresapi segalanya. Bab ini menata aṣṭāṅga‑yoga: yama dan niyama (ahiṃsā, satya, asteya, brahmacarya, aparigraha; tapas, svādhyāya, santoṣa, śauca, īśvara‑pūjā), lalu prāṇāyāma (ukuran mātrā, beda “berbiji” dan “tanpa biji”, metode terkait Gāyatrī), pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna, dan samādhi (dengan perbandingan durasi). Diajarkan āsana, tempat yang tepat untuk laku, serta dua kontemplasi utama (teratai mahkota dan teratai hati) berpusat pada Oṃ dan Cahaya yang tak binasa, lalu masuk ke praksis Pāśupata (abu agnihotra, mantra, memeditasikan Īśāna sebagai Cahaya Tertinggi). Ajaran meluas ke bhakti dan karma‑yoga: melepas buah perbuatan, berserah kepada Tuhan, memuja Liṅga di mana pun, dan japa Oṃ/Śatarudrīya hingga ajal; Vārāṇasī dipuji sebagai tempat pembebasan. Disusul sintesis doktrin: Śiva menyatakan Nārāyaṇa sebagai perwujudan tertingginya; melihat ketidakberbedaan mengakhiri kelahiran kembali, sedangkan sikap sektarian membawa kejatuhan. Bab ditutup dengan garis transmisi guru (guru‑paramparā), aturan kerahasiaan dan kelayakan, serta peralihan kisah ketika para resi memohon ajaran karma‑yoga sebagai pengantar bab berikutnya.

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इती श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) दशमो ऽध्यायः ईश्वर उवाच अतः परं प्रवक्ष्यामि योगं परमदुर्लभम् / येनात्मानं प्रपश्यन्ति भानुमन्तमिवेश्वरम्

Dalam Īśvara-gītā Śrī Kūrma Purāṇa, Īśvara bersabda: “Kini selanjutnya akan Kunyatakan Yoga yang amat sukar diperoleh; dengannya para sādhaka memandang Ātman, bercahaya laksana matahari, sebagai Tuhan.”

Verse 2

योगाग्निर्दहति क्षिप्रमशेषं पापपञ्जरम् / प्रसन्नं जायते ज्ञानं साक्षान्निर्वाणसिद्धिदम्

Api Yoga segera membakar habis seluruh sangkar dosa. Lalu muncullah pengetahuan yang jernih dan tenteram—yang secara langsung menganugerahkan siddhi nirvāṇa.

Verse 3

योगात्संजायते ज्ञानं ज्ञानाद् योगः प्रवर्तते / योगज्ञानाभियुक्तस्य प्रसीदति महेश्वरः

Dari Yoga lahir pengetahuan sejati; dari pengetahuan, Yoga bergerak maju. Bagi dia yang tekun menyatu dalam Yoga dan pengetahuan, Mahādeva berkenan dan melimpahkan anugerah.

Verse 4

एककालं द्विकालं वा त्रिकालं नित्यमेव वा / ये युञ्जन्तीह मद्योगं ते विज्ञेया महेश्वराः

Mereka yang di sini mempraktikkan Yoga-Ku sekali, dua kali, tiga kali, atau terus-menerus, hendaknya dikenal sebagai ‘Maheshvara’, para bhakta yang menyatu dengan Tuhan Agung.

Verse 5

योगस्तु द्विविधो ज्ञेयो ह्यभावः प्रथमो मतः / अपरस्तु महायोगः सर्वयोगोत्तमोत्तमः

Yoga hendaknya dipahami dua macam. Yang pertama disebut ‘abhāva’, dan yang lain adalah Mahāyoga, yang paling luhur di antara segala yoga.

Verse 6

शून्यं सर्वनिराभासं स्वरूपं यत्र चिन्त्यते / अभावयोगः स प्रोक्तो येनात्मानं प्रपश्यति

Disiplin itu disebut Abhāva-yoga, ketika seseorang merenungkan hakikat dirinya sebagai ‘hampa’, bebas dari segala penampakan; dengan itu ia menyaksikan Ātman secara langsung.

Verse 7

यत्र पश्यति चात्मानं नित्यानन्दं निरञ्जनम् / मयैक्यं स महायोगो भाषितः परमेश्वरः

Keadaan ketika seseorang memandang Ātman sebagai kebahagiaan abadi dan tanpa noda, serta menyadari kesatuan dengan-Ku—itulah Mahāyoga yang diajarkan oleh Tuhan Tertinggi.

Verse 8

ये चान्ये योगिनां योगाः श्रूयन्ते ग्रन्थविस्तरे / सर्वे ते ब्रह्मयोगस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्

Berbagai yoga lain para yogin yang disebut dalam kitab-kitab yang luas itu—tak satu pun layak bahkan seperenambelas bagian dari Brahma-yoga.

Verse 9

यत्र साक्षात् प्रपश्यन्ति विमुक्ता विश्वमीश्वरम् / सर्वेषामेव योगानां स योगः परमो मतः

Keadaan di mana para yang terbebas memandang langsung Tuhan, Penguasa yang meresapi seluruh alam semesta—itulah Yoga tertinggi di antara semua yoga.

Verse 10

सहस्रशो ऽथ शतशो ये चेश्वरबहिष्कृताः / न ते पश्यन्ति मामेकं योगिनो यतमानसाः

Walau jumlahnya ribuan atau ratusan, mereka yang berpaling dari Tuhan tidak memandang Aku, Yang Esa; hanya para yogi yang tekun dan mengekang batinlah yang sungguh melihat-Ku.

Verse 11

प्राणायामस्तथा ध्यानं प्रत्याहारो ऽथ धारणा / समाधिश्च मुनिश्रेष्ठा यमो नियम आसनम्

Prāṇāyāma, dhyāna, pratyāhāra, lalu dhāraṇā; dan samādhi—wahai yang terbaik di antara para resi—beserta yama, niyama, dan āsana.

Verse 12

मय्येकचित्ततायोगो वृत्त्यन्तरनिरोधतः / तत्साधनान्यष्टधा तु युष्माकं कथितानि तु

Yoga pemusatan satu hati pada-Ku lahir dari pengekangan segala gelombang batin lainnya; sarana-sarananya yang berunsur delapan telah diajarkan kepadamu.

Verse 13

अहिंसा सत्यमस्तेयं ब्रह्मचर्यापरिग्रहौ / यमाः संक्षेपतः प्रोक्ताश्चित्तशुद्धिप्रदा नृणाम्

Ahiṃsā, satya, asteya, brahmacarya, dan aparigraha—secara ringkas inilah yama; semuanya menganugerahkan penyucian batin bagi manusia.

Verse 14

कर्मणा मनसा वाचा सर्वभूतेषु सर्वदा / अक्लेशजननं प्रोक्तं त्वहिंसा परमर्षिभिः

Dengan perbuatan, pikiran, dan ucapan—kepada semua makhluk, setiap saat—yang tidak menimbulkan penderitaan, itulah yang para resi agung nyatakan sebagai ahimsa.

Verse 15

अहिंसायाः परो धर्मो नास्त्यहिंसा परं सुखम् / विधिना या भवेद्धिंसा त्वहिंसैव प्रकीर्तिता

Tiada dharma yang lebih tinggi daripada ahimsa, dan tiada kebahagiaan yang melampaui ahimsa. Bahkan tindakan yang tampak sebagai kekerasan, bila dilakukan menurut vidhi dan tata cara śāstra, dinyatakan sebagai ahimsa itu sendiri.

Verse 16

सत्येन सर्वमाप्नोति सत्ये सर्वं प्रतिष्ठितम् / यथार्थकथनाचारः सत्यं प्रोक्तं द्विजातिभिः

Dengan kebenaran seseorang meraih segalanya; dalam kebenaran segala sesuatu bertegak. Disiplin untuk mengucapkan apa adanya—itulah yang dinyatakan para dvija sebagai ‘satya’.

Verse 17

परद्रव्यापहरणं चौर्याद् वाथ बलेन वा / स्तेयं तस्यानाचरणादस्तेयं धर्मसाधनम्

Mengambil harta milik orang lain—baik dengan mencuri maupun dengan kekerasan—disebut steya (pencurian). Tidak melakukannya adalah asteya, sarana untuk menegakkan dharma.

Verse 18

कर्मणा मनसा वाचा सर्वावस्थासु सर्वदा / सर्वत्र मैथुनत्यागं ब्रह्मचर्यं प्रचक्षते

Dengan perbuatan, pikiran, dan ucapan—dalam segala keadaan, setiap saat—meninggalkan persetubuhan di mana pun itulah yang disebut brahmacarya.

Verse 19

द्रव्याणामप्यनादानमापद्यपि यथेच्छया / अपरिग्रह इत्याहुस्तं प्रयत्नेन पालयेत्

Tidak menerima kepemilikan—bahkan tidak mengambil barang materi—menurut kehendak sendiri, sekalipun dalam kesusahan; inilah yang disebut aparigraha. Hendaknya dijaga dengan sungguh-sungguh.

Verse 20

तपः स्वाध्यायसंतोषाः शौचमीश्वरपूजनम् / समासान्नियमाः प्रोक्ता योगसिद्धिप्रदायिनः

Tapa (laku asketis), svādhyāya, kepuasan batin, kesucian, dan pemujaan kepada Īśvara—secara ringkas inilah niyama yang menganugerahkan keberhasilan Yoga.

Verse 21

उपवासपराकादिकृच्छ्रचान्द्रायणादिभिः / शरीरशोषणं प्राहुस्तापसास्तप उत्तमम्

Melalui puasa, laku Parāka, tapa Kṛcchra, kaul Cāndrāyaṇa, dan sejenisnya, para pertapa menyatakan penyusutan tubuh (mortifikasi) sebagai tapa yang tertinggi.

Verse 22

वेदान्तशतरुद्रीयप्रणवादिजपं बुधाः / सत्त्वशुद्धिकरं पुंसां स्वाध्यायं परिचक्षते

Para bijak menyebut japa Vedānta, Śatarudrīya, serta Praṇava (Oṁ) dan mantra sejenis sebagai svādhyāya, karena menyucikan sattva batin manusia.

Verse 23

स्वाध्यायस्य त्रयो भेदा वाचिकोपांशुमानसाः / उत्तरोत्तरवैशिष्ट्यं प्राहुर्वेदार्थवेदिनः

Svādhyāya dikatakan tiga macam: lisan (keras), upāṁśu (lirih), dan mental. Para pemaham makna Veda menyatakan bahwa tiap cara berikutnya lebih unggul dari yang sebelumnya.

Verse 24

यः शब्दबोधजननः परेषां शृण्वतां स्फुटम् / स्वाध्यायो वाचिकः प्रोक्त उपांशोरथ लक्षणम्

Svādhyāya yang menimbulkan pemahaman dengan bunyi yang jelas bagi orang lain yang mendengarkan disebut japa vācika; kemudian dijelaskan ciri khas upāṁśu yang berbeda darinya.

Verse 25

ओष्ठयोः स्पन्दमात्रेण परस्याशब्दबोधकः / उपांशुरेष निर्दिष्टः साहस्रो वाचिकाज्जपः

Bila mantra disampaikan tanpa bunyi yang terdengar, hanya dengan gerak halus bibir, itu disebut upāṁśu; upāṁśu-japa dinyatakan seribu kali lebih berkhasiat daripada japa vācika.

Verse 26

यत्पदाक्षरसङ्गत्या परिस्पन्दनवर्जितम् / चिन्तनं सर्वशब्दानां मानसं तं जपं विदुः

Kontemplasi yang, melalui penyatuan batin dengan suku kata mantra, tanpa getaran atau gerak lahir, serta merenungkan makna semua kata mantra—itulah yang para bijak kenal sebagai mānasa-japa.

Verse 27

यदृच्छालाभतो नित्यमलं पुंसो भवेदिति / या धीस्तामृषयः प्राहुः संतोषं सुखलक्षणम्

Pemahaman yang mantap sehingga seseorang merasa, “Apa pun yang datang dengan sendirinya selalu cukup bagiku,”—para resi menyebut sikap batin itu santoṣa, tanda kebahagiaan sejati.

Verse 28

बाह्यमाभ्यन्तरं शौचं द्विधा प्रोक्तं द्विजोत्तमाः / मृज्जलाभ्यां स्मृतं बाह्यं मनःशुद्धिरथान्तरम्

Wahai yang terbaik di antara para dvija, śauca dinyatakan dua macam: lahir dan batin. Kesucian lahir diperoleh dengan tanah liat dan air, sedangkan kesucian batin adalah pemurnian pikiran.

Verse 29

स्तुतिस्मरणपूजाभिर्वाङ्मनःकायकर्मभिः / सुनिश्चला शिवे भक्तिरेतदीश्वरपूजनम्

Dengan pujian, ingatan suci, dan pemujaan—melalui ucapan, batin, dan perbuatan jasmani—ketika bhakti kepada Śiva menjadi teguh tak tergoyahkan, itulah pemujaan sejati kepada Īśvara.

Verse 30

यमाः सनियमाः प्रोक्ताः प्राणायामं निबोधत / प्राणः स्वदेहजो वायुरायामस्तन्निरोधनम्

Yama dan niyama telah diajarkan; kini pahamilah prāṇāyāma. Prāṇa ialah angin-hayat yang lahir dalam tubuh sendiri; ‘āyāma’ ialah pengekangannya—maka prāṇāyāma adalah pengendalian napas-hayat itu.

Verse 31

उत्तमाधममध्यत्वात् त्रिधायं प्रतिपादितः / स एव द्विविधः प्रोक्तः सगर्भो ऽगर्भ एव च

Karena perbedaan sebagai utama, rendah, dan sedang, hal ini diajarkan tiga macam. Pembagian yang sama juga dinyatakan dua macam: sagarbha (lahir dari kandungan) dan agarbha (bukan dari kandungan).

Verse 32

मात्राद्वादशको मन्दश्चतुर्विंशतिमात्रिकः / मध्यमः प्राणसंरोधः षट्त्रिंशन्मात्रिकोत्तमः

Prāṇa-saṃrodha (prāṇāyāma) ada tiga tingkat: ringan berukuran dua belas mātrā, sedang dua puluh empat mātrā, dan utama tiga puluh enam mātrā.

Verse 33

प्रस्वेदकम्पनोत्थानजनकत्वं यथाक्रमम् / मन्दमध्यममुख्यानामानन्दादुत्तमोत्तमः

Secara berurutan, dari ānanda timbul keringat, gemetar, dan bangkit berdiri. Di antara tingkat ringan, sedang, dan utama, ānanda yang tertinggi adalah yang paling unggul.

Verse 34

सगर्भमाहुः सजपमगर्भं विजपं बुधाः / एतद् वै योगिनामुक्तं प्राणायामस्य लक्षणम्

Para bijak menyatakan prāṇāyāma disebut “sagarbha” bila disertai japa (pengulangan mantra), dan “agarbha” bila tanpa japa. Inilah tanda prāṇāyāma menurut para yogin.

Verse 35

सव्याहृतिं सप्रणवां गायत्रीं शिरसा सह / त्रिर्जपेदायतप्राणः प्राणायामः स उच्यते

Dengan vyāhṛti, praṇava (Oṁ), serta rumus ‘śiras’, hendaknya seseorang menjapa Gāyatrī tiga kali sambil memanjangkan dan mengatur napas; inilah yang disebut prāṇāyāma.

Verse 36

रेचकः पूरकश्चैव प्राणायामो ऽथ कुम्भकः / प्रोच्यते सर्वशास्त्रेषु योगिभिर्यतमानसैः

Recaka (menghembuskan), pūraka (menarik napas), lalu kumbhaka (menahan napas)—inilah prāṇāyāma, demikian dinyatakan dalam semua śāstra, diajarkan oleh para yogin yang berdisiplin batin.

Verse 37

रेचको ऽजस्त्रनिश्वासात् पूरकस्तन्निरोधतः / साम्येन संस्थितिर्या सा कुम्भकः परिगीयते

Recaka adalah hembusan yang timbul dari aliran napas yang terus keluar; pūraka adalah tarikan masuk karena menahan aliran itu. Keadaan mantap yang tegak dalam keseimbangan dipuji sebagai kumbhaka.

Verse 38

इन्द्रियाणां विचरतां विषयेषु स्वभावतः / निग्रहः प्रोच्यते सद्भिः प्रत्याहारस्तु सत्तमाः

Wahai yang utama di antara yang saleh, indria secara alami berkeliaran pada objek-objeknya; pengekangan indria itulah yang oleh orang bijak disebut pratyāhāra.

Verse 39

हृत्पुण्डरीके नाभ्यां वा मूर्ध्नि पर्वतमस्तके / एवमादिषु देशेषु धारणा चित्तबन्धनम्

Menetapkan batin pada teratai hati, atau pada pusar, atau pada ubun-ubun, ataupun pada puncak gunung—mengikat dan meneguhkan citta pada tempat yang dipilih itulah dhāraṇā.

Verse 40

देशावस्थितिमालम्ब्य बुद्धेर्या वृत्तिसंततिः / वृत्त्यन्तरैरसंसृष्टा तद्ध्यानं सूरयो विदुः

Bila arus berkesinambungan dari gerak-batin buddhi berlabuh pada satu tempat dan keadaan, serta tidak bercampur dengan gerak lain—itulah yang para bijak sebut dhyāna.

Verse 41

एकाकारः समाधिः स्याद् देशालम्बनवर्जितः / प्रत्ययो ह्यर्थमात्रेण योगसाधनमुत्तमम्

Samādhi adalah peleburan satu-rasa, bebas dari sandaran tempat atau penopang luar. Kesadaran yang bertumpu pada makna semata—itulah sarana Yoga yang paling luhur.

Verse 42

धारणा द्वादशायामा ध्यानं द्वादशधारणाः / ध्यानं द्वादशकं यावत् समाधिरभिधीयते

Dhāraṇā dikatakan berlangsung dua belas yāma; dua belas dhāraṇā menjadi dhyāna. Dan ketika dhyāna mencapai dua belas rangkaian, itulah yang disebut samādhi.

Verse 43

आसनं स्वस्तिकं प्रोक्तं पद्ममर्धासनं तथा / साधनानां च सर्वेषामेतत्साधनमुत्तमम्

Svastikāsana dinyatakan sebagai sikap duduk; demikian pula Padmāsana dan Ardhāsana. Di antara semua disiplin rohani, inilah sarana latihan yang paling utama.

Verse 44

ऊर्वोरुपरि विप्रेन्द्राः कृत्वा पादतले उभे / समासीतात्मनः पद्ममेतदासनमुत्तमम्

Wahai para resi brāhmana utama, letakkan kedua telapak kaki di atas paha dan duduk teguh dengan diri terkendali—itulah Padmāsana, tempat duduk tertinggi untuk meditasi.

Verse 45

एकं पादमथैकस्मिन् विन्यस्योरुणि सत्तमाः / आसीतार्धासनमिदं योगसाधनमुत्तमम्

Wahai orang-orang utama, letakkan satu kaki pada paha yang berlawanan lalu duduk—ini disebut Ardhāsana, penunjang yang sangat baik bagi disiplin Yoga.

Verse 46

उभे कृत्वा पादतले जानूर्वोरन्तरेण हि / समासीतात्मनः प्रोक्तमासनं स्वस्तिकं परम्

Letakkan kedua telapak kaki di antara lutut dan paha, lalu duduk mantap dengan diri terkendali—ini diajarkan sebagai Svastikāsana yang tertinggi.

Verse 47

अदेशकाले योगस्य दर्शनं हि न विद्यते / अग्न्यभ्यासे जले वापि शुष्कपर्णचये तथा

Pada tempat dan waktu yang tidak tepat, tidak ada penglihatan sejati Yoga; bagaikan berlatih menyalakan api di dalam air, atau di tumpukan daun kering yang sia-sia.

Verse 48

जन्तुव्याप्ते श्मशाने च जीर्णगोष्ठे चतुष्पथे / सशब्दे सभये वापि चैत्यवल्मीकसंचये

Di tempat yang dipenuhi makhluk, di krematorium, di kandang sapi yang rusak, di perempatan jalan, di tempat bising atau menakutkan, serta di tumpukan tempat suci dan gundukan sarang semut—di sana jangan bermeditasi mantap.

Verse 49

अशुभे दुर्जनाक्रान्ते मशकादिसमन्विते / नाचरेद् देहबाधे वा दौर्मनस्यादिसंभवे

Di tempat yang tidak suci—yang dikuasai orang jahat, dipenuhi nyamuk dan gangguan sejenis—atau saat tubuh sakit serta muncul kemurungan dan kegelisahan, jangan menjalankan laku/ritus itu.

Verse 50

सुगुप्ते सुशुभे देशे गुहायां पर्वतस्य तु / नद्यास्तीरे पुण्यदेशे देवतायतने तथा

Di tempat yang terlindung dan suci—seperti gua di gunung, tepi sungai, wilayah yang penuh pahala, dan juga di rumah suci/mandir Dewa—hendaknya tinggal dan berlatih.

Verse 51

गृहे वा सुशुभे रम्ये विजने जन्तुवर्जिते / युञ्जीत योगी सततमात्मानं मत्परायणः

Baik di rumah yang terawat dan indah, maupun di tempat sunyi yang bebas dari gangguan makhluk—yogin yang menjadikan-Ku tujuan tertinggi—hendaknya senantiasa menyatukan ātman dalam Yoga.

Verse 52

नमस्कृत्य तु योगीन्द्रान् सशिष्यांश्च विनायकम् / गुरुं चैवाथ मां योगी युञ्जीत सुसमाहितः

Setelah bersujud hormat kepada para Yogin agung beserta murid-muridnya, kepada Vināyaka, dan juga kepada Guru, yogin yang terkumpul batinnya hendaknya berlatih Yoga dengan merenungkan-Ku.

Verse 53

आसनं स्वस्तिकं बद्ध्वा पद्ममर्धमथापि वा / नासिकाग्रे समां दृष्टिमीषदुन्मीलितेक्षणः

Dengan mengambil āsana Svastika—atau setengah Padma—dengan mata sedikit terbuka, tegakkan pandangan yang seimbang pada ujung hidung.

Verse 54

कृत्वाथ निर्भयः शान्तस्त्यक्त्वा मायामयं जगत् / स्वात्मन्यवस्थितं देवं चिन्तयेत् परमेश्वरम्

Setelah demikian, menjadi tanpa takut dan tenteram, meninggalkan dunia yang tersusun dari Māyā, hendaknya ia bermeditasi pada Parameśvara, Sang Dewa yang bersemayam dalam Diri sendiri.

Verse 55

शिखाग्रे द्वादशाङ्गुल्ये कल्पयित्वाथ पङ्कजम् / धर्मकन्दसमुद्भूतं ज्ञाननालं सुशोभनम्

Kemudian, di puncak kepala—dua belas jari di atasnya—hendaknya ia membayangkan sebuah padma, lahir dari umbi Dharma, bertangkai pengetahuan yang bercahaya dan indah dipandang.

Verse 56

ऐश्वर्याष्टदलं श्वेतं परं वैराग्यकर्णिकम् / चिन्तयेत् परमं कोशं कर्णिकायां हिरण्मयम्

Hendaknya ia merenungkan padma tertinggi: delapan kelopaknya putih oleh keagungan ilahi, putiknya adalah vairāgya tertinggi; dan di inti keemasan itu ia bermeditasi pada kośa terdalam, ruang suci kesadaran.

Verse 57

सर्वशक्तिमयं साक्षाद् यं प्राहुर्दिव्यमव्ययम् / ओङ्कारवाच्यमव्यक्तं रश्मिजालसमाकुलम्

Ia yang oleh para resi disebut nyata sebagai kepenuhan segala śakti, ilahi dan tak binasa—terungkap oleh suku kata Oṃ, tak termanifest, dan dipenuhi jejaring sinar kesadaran—hendaknya direnungkan.

Verse 58

चिन्तयेत् तत्र विमलं परं ज्योतिर्यदक्षरम् / तस्मिन् ज्योतिषि विन्यस्यस्वात्मानं तदभेदतः

Di sana hendaknya ia merenungkan Cahaya tertinggi yang murni dan tak binasa; lalu menempatkan dirinya dalam Cahaya itu, ia tinggal dalam keadaan tanpa perbedaan dari-Nya.

Verse 59

ध्यायीताकाशमध्यस्थमीशं परमकारणम् / तदात्मा सर्वगो भूत्वा न किञ्चिदपि चिन्तयेत्

Bermeditasilah pada Īśa, sebab tertinggi, yang bersemayam di tengah angkasa. Menjadi satu dengan Diri itu, meresapi segalanya, jangan memikirkan apa pun.

Verse 60

एतद् गुह्यतमं ध्यानं ध्यानान्तरमथोच्यते / चिन्तयित्वा तु पूर्वोक्तं हृदये पद्ममुत्तमम्

Inilah meditasi yang paling rahasia; kini diajarkan cara meditasi yang lain. Setelah merenungkan teratai utama di dalam hati sebagaimana telah disebutkan,

Verse 61

आत्मानमथ कर्तारं तत्रानलसमत्विषम् / मध्ये वह्निशिखाकारं पुरुषं पञ्चविंशकम्

Kemudian renungkan Sang Diri sebagai pelaku batin, bercahaya laksana api; dan di pusatnya, bayangkan Purusha—Prinsip ke-25—berwujud seperti puncak nyala api.

Verse 62

चिन्तयेत् परमात्मानं तन्मध्ये गगनं परम् / ओङ्करबोधितं तत्त्वं शाश्वतं शिवमच्युतम्

Renungkan Paramātman; dan di dalam-Nya renungkan hamparan kesadaran murni laksana langit tertinggi. Itulah Tattva yang disingkap oleh Oṃ—kekal, suci sebagai Śiva, dan tak tergelincir sebagai Acyuta.

Verse 63

अव्यक्तं प्रकृतौ लीनं परं ज्योतिरनुत्तमम् / तदन्तः परमं तत्त्वमात्माधारं निरञ्जनम्

Yang Tak-Termanifestasi, menyatu dalam Prakṛti, adalah Cahaya Tertinggi yang tiada banding. Di dalamnya ada Prinsip paling luhur—tanpa noda, penopang Ātman.

Verse 64

ध्यायीत तन्मयो नित्यमेकरूपं महेश्वरम् / विशोध्य सर्वतत्त्वानि प्रणवेनाथवा पुनः

Dengan menjadi tanya menyatu dalam Dia, hendaklah senantiasa bermeditasi pada Maheśvara yang berwujud tunggal. Setelah menyucikan semua tattva, pusatkan diri kembali juga dengan Pranava “Oṁ”.

Verse 65

संस्थाप्य मयि चात्मानं निर्मले परमे पदे / प्लावयित्वात्मनो देहं तेनैव ज्ञानवारिणा

Dengan menegakkan Sang Diri dalam-Ku, pada keadaan tertinggi yang tanpa noda, hendaklah ia membanjiri keadaan berjasadnya dengan air pengetahuan itu sendiri untuk penyucian.

Verse 66

मदात्मा मन्मयो भस्म गृहीत्वा ह्यग्निहोत्रजम् / तेनोद्धृत्य तु सर्वाङ्गमग्निरित्यादिमन्त्रतः / चिन्तयेत् स्वात्मनीशानं परं ज्योतिः स्वरूपिणम्

Dengan keyakinan, “Aku adalah Diri-Nya; aku dipenuhi oleh-Nya,” ambillah abu dari Agnihotra. Sambil melafalkan mantra yang bermula dengan “Agni…”, angkatlah dan oleskan ke seluruh tubuh. Lalu, dalam diri sendiri, renungkan Īśāna sebagai Cahaya Tertinggi yang hakikatnya adalah sinar murni.

Verse 67

एष पाशुपतो योगः पशुपाशविमुक्तये / सर्ववेदान्तसारो ऽयमत्याश्रममिति श्रुतिः

Inilah Yoga Pāśupata, diajarkan demi pembebasan jiwa terikat (paśu) dari belenggu (pāśa). Inilah sari seluruh Vedānta; dan Śruti menyatakannya melampaui semua āśrama.

Verse 68

एतत् परतरं गुह्यं मत्सायुज्योपपादकम् / द्विजातीनां तु कथितं भक्तानां ब्रह्मचारिणाम्

Inilah ajaran yang paling luhur dan sangat rahasia, yang menuntun pada sāyujya—penyatuan dengan-Ku. Ini dinyatakan bagi kaum dwija yang berbhakti dan teguh dalam disiplin brahmacarya.

Verse 69

ब्रह्मचर्यमहिंसा च क्षमा शौचं तपो दमः / संतोषः सत्यमास्तिक्यं व्रताङ्गानि विशेषतः

Brahmacarya, ahimsa, kṣamā, śauca, tapa, dan dama—serta santoṣa, satya, dan āstikya—itulah, terutama, anggota-anggota utama dari laku suci (vrata).

Verse 70

एकेनाप्यथ हीनेन व्रतमस्य तु लुप्यते / तस्मादात्मगुणोपेतो मद्व्रतं वोढुमर्हति

Bila satu saja unsur ini kurang, maka vrata ini menjadi rusak. Karena itu, hanya dia yang berdisiplin diri dan berhias kebajikan batin layak memikul serta menegakkan Vrata-Ku.

Verse 71

वीतरागभयक्रोधा मन्मया मामुपाश्रिताः / बहवो ऽनेन योगेन पूता मद्भावमागताः

Bebas dari keterikatan, takut, dan amarah—tenggelam dalam-Ku dan berlindung pada-Ku—banyak yang disucikan oleh Yoga ini dan mencapai bhāva-Ku (keadaan-Ku).

Verse 72

ये यथा मां प्रपद्यन्ते तांस्तथैव भजाम्यहम् / ज्ञानयोगेन मां तस्माद् यजेत परमेश्वरम्

Sebagaimana makhluk berserah kepada-Ku, demikian pula Aku menyambut mereka. Karena itu, sembahlah Aku—Parameśvara—melalui Yoga pengetahuan (jñāna-yoga).

Verse 73

अथवा भक्तियोगेन वैराग्येण परेण तु / चेतसा बोधयुक्तेन पूजयेन्मां सदा शुचिः

Atau, melalui bhakti-yoga yang ditopang vairāgya tertinggi, dengan batin yang berkesadaran jernih, hendaklah ia yang senantiasa suci memuja-Ku terus-menerus.

Verse 74

सर्वकर्माणि संन्यस्य भिक्षाशी निष्परिग्रहः / प्राप्नोति मम सायुज्यं गुह्यमेतन्मयोदितम्

Dengan menanggalkan segala perbuatan, hidup dari sedekah, dan tanpa keterikatan kepemilikan, seseorang mencapai sāyujya—penyatuan dengan-Ku. Inilah ajaran rahasia yang Kunyatakan.

Verse 75

अद्वेष्टा सर्वभूतानां मैत्रः करुण एव च / निर्ममो निरहङ्कारो यो मद्भक्तः स मे प्रियः

Ia yang tidak membenci makhluk mana pun, yang bersahabat dan penuh welas asih; yang bebas dari rasa memiliki dan bebas dari ego—bhakta-Ku demikian adalah terkasih bagi-Ku.

Verse 76

संतुष्टः सततं योगी यतात्मा दृढनिश्चयः / मय्यर्पितमनो बुद्धिर्यो मद्भक्तः स मे प्रियः

Ia yang senantiasa puas, teguh dalam yoga, mengendalikan diri dan berketetapan kuat; yang menyerahkan pikiran dan buddhi-nya kepada-Ku—bhakta-Ku demikian adalah terkasih bagi-Ku.

Verse 77

यस्मान्नोद्विजते लोको लोकान्नोद्विजते च यः / हर्षामर्षभयोद्वेगैर्मुक्तो यः स हि मे प्रियः

Ia yang tidak membuat dunia gelisah dan tidak gelisah oleh dunia; yang bebas dari kegirangan berlebih, kejengkelan, takut, dan keguncangan—dialah yang terkasih bagi-Ku.

Verse 78

अनपेक्षः शुचिर्दक्ष उदासीनो गतव्यथः / सर्वारम्भपरित्यागी भक्तिमान् यः स मे प्रियः

Ia yang tanpa harap, suci, cakap, tak berpihak, dan bebas dari duka; yang meninggalkan semua prakarsa yang didorong kepentingan diri serta berbhakti—dialah yang terkasih bagi-Ku.

Verse 79

तुल्यनिन्दास्तुतिर्मौनी संतुष्टो येन केनचित् / अनिकेतः स्थिरमतिर्मद्भक्तो मामुपैष्यति

Ia yang sama dalam cela dan puji, menahan ucapan, puas dengan apa yang datang dengan sendirinya, tanpa tempat tinggal tetap, dan teguh dalam pengertian—bhakta-Ku demikian mencapai-Ku.

Verse 80

सर्वकर्माण्यपि सदा कुर्वाणो मत्परायणः / मत्प्रसादादवाप्नोति शाश्वतं परमं पदम्

Walau senantiasa melakukan segala perbuatan, ia yang berserah sepenuhnya kepada-Ku—oleh anugerah-Ku mencapai kedudukan tertinggi yang kekal.

Verse 81

चेतसा सर्वकर्माणि मयि संन्यस्य मत्परः / निराशीर्निर्ममो भूत्वा मामेकं शरणं व्रजेत्

Dengan batin menyerahkan semua tindakan kepada-Ku, menjadikan-Ku tujuan tertinggi, bebas dari harap dan rasa memiliki—hendaknya ia berlindung pada-Ku semata.

Verse 82

त्यक्त्वा कर्मफलासङ्गं नित्यतृप्तो निराश्रयः / कर्मण्यभिप्रवृत्तो ऽपि नैव तेन निबध्यते

Setelah melepaskan keterikatan pada buah karma, senantiasa puas dan tanpa sandaran, walau giat bekerja ia tidak terbelenggu olehnya.

Verse 83

निराशीर्यतचित्तात्मा त्यक्तसर्वपरिग्रहः / शारीरं केवलं कर्म कुर्वन्नाप्नोति तत्पदम्

Tanpa mengharap hasil, dengan batin dan diri terkendali, meninggalkan segala kepemilikan, ia yang melakukan hanya tindakan jasmani yang perlu—mencapai Kedudukan Tertinggi itu.

Verse 84

यदृच्छालाभतुष्टस्य द्वन्द्वातीतस्य चैव हि / कुर्वतो मत्प्रसादार्थं कर्म संसारनाशनम्

Ia yang puas dengan apa yang datang dengan sendirinya, melampaui pasangan lawan, dan berkarma semata demi memperoleh anugerah-Ku—karma itu menjadi pemusnah ikatan saṃsāra.

Verse 85

मन्मना मन्नमस्कारो मद्याजी मत्परायणः / मामुपैष्यति योगीशं ज्ञात्वा मां परमेश्वरम्

Dengan pikiran terpusat pada-Ku, bersujud hormat kepada-Ku, menyembah-Ku dalam yajña, dan berlindung hanya pada-Ku—ia akan datang kepada-Ku, Sang Penguasa Yoga, setelah mengenal-Ku sebagai Parameśvara.

Verse 86

मद्बुद्धयो मां सततं बोधयन्तः परस्परम् / कथयन्तश्च मां नित्यं मम सायुज्यमाप्नुयुः

Mereka yang budinya tertambat pada-Ku, yang senantiasa saling membangunkan satu sama lain pada kebenaran-Ku, dan selalu membicarakan-Ku—mencapai sāyujya, bersatu dalam keadaan-Ku sendiri.

Verse 87

एवं नित्याभियुक्तानां मायेयं कर्मसान्वगम् / नाशयामि तमः कृत्स्नं ज्ञानदीपेन भास्वता

Demikianlah, bagi mereka yang senantiasa tekun berbhakti, Aku melenyapkan seluruh kegelapan yang lahir dari Māyā beserta rangkaian karma, dengan pelita pengetahuan yang bercahaya.

Verse 88

मद्बुद्धयो मां सततं पूजयन्तीह ये जनाः / तेषां नित्याभियुक्तानां योगक्षेमं वहाम्यहम्

Mereka di sini yang budinya tertambat pada-Ku dan senantiasa memuja-Ku—bagi para bhakta yang selalu berserah itu, Aku sendiri memikul yoga-kṣema: menganugerahkan yang belum diperoleh dan menjaga yang telah diperoleh.

Verse 89

ये ऽन्ये च कामभोगार्थं यजन्ते ह्यन्यदेवताः / तेषां तदन्तं विज्ञेयं देवतानुगतं फलम्

Mereka yang demi kenikmatan indria memuja dewa-dewa lain—ketahuilah bahwa hasilnya terbatas sampai di sana saja; itu buah yang mengikuti dewa yang dipuja dan berakhir bersamanya.

Verse 90

ये चान्यदेवताभक्ताः पूजयन्तीह देवताः / मद्भावनासमायुक्ता मुच्यन्ते ते ऽपि भावतः

Bahkan mereka yang berbakti kepada dewa-dewa lain dan memuja mereka di dunia ini—bila bersatu dengan perenungan akan Aku—mereka pun terbebaskan sesuai dengan batin dan niat bhaktinya.

Verse 91

तस्मादनीश्वरानन्यांस्त्यक्त्वा देवानशेषतः / मामेव संश्रयेदीशं स याति परमं पदम्

Karena itu, setelah sepenuhnya meninggalkan para dewa lain yang bukan Sang Īśvara, hendaklah berlindung kepada-Ku saja sebagai Īśvara; ia mencapai kedudukan tertinggi.

Verse 92

त्यक्त्वा पुत्रादिषु स्नेहं निः शोको निष्परिग्रहः / यजेच्चामरणाल्लिङ्गे विरक्तः परमेश्वरम्

Setelah meninggalkan keterikatan pada putra dan lainnya, tanpa duka dan tanpa rasa memiliki, dengan vairāgya hendaklah memuja Parameśvara dalam Liṅga yang tak-mati, melampaui maut.

Verse 93

ये ऽर्चयन्ति सदा लिङ्गं त्यक्त्वा भोगानशेषतः / एकेन जन्मना तेषां ददामि परमैश्वरम्

Mereka yang senantiasa memuja Liṅga setelah sepenuhnya meninggalkan segala kenikmatan duniawi—kepada mereka, dalam satu kelahiran saja, Aku anugerahkan parama-aiśvarya, keadaan tertinggi Īśvara.

Verse 94

परानन्दात्मकं लिङ्गं केवलं सन्निरञ्जनम् / ज्ञानात्मकं सर्वगतं योगिनां हृदि संस्थितम्

Lingga itu berhakikat kebahagiaan tertinggi—tunggal, Sat yang murni, tanpa noda. Ia berhakikat jñāna-kesadaran, meliputi segalanya, dan bersemayam di hati para yogi.

Verse 95

ये चान्ये नियता भक्ता भावयित्वा विधानतः / यत्र क्वचन तल्लिङ्गमर्चयन्ति महेश्वरम्

Para bhakta lain yang berdisiplin pun—setelah mempersiapkan diri sesuai tata-vidhi—di mana pun berada, memuja Maheshvara dengan menghormati lingga itu juga.

Verse 96

जले वा वह्निमध्ये वाव्योम्नि सूर्ये ऽथवान्यतः / रत्नादौ भावयित्वेशमर्चयेल्लिङ्गमैश्वरम्

Baik di air, di tengah api, di angkasa, di matahari, ataupun di tempat lain—setelah merenungkan Īśa hadir di sana—hendaknya memuja lingga Īśvara yang berdaulat.

Verse 97

सर्वं लिङ्गमयं ह्येतत् सर्वं लिङ्गे प्रतिष्ठितम् / तस्माल्लिङ्गे ऽर्चयेदीशं यत्र क्वचन शाश्वतम्

Sesungguhnya semuanya ini dipenuhi oleh Lingga; segala sesuatu bertegak di dalam Lingga. Karena itu, di mana pun, hendaknya memuja Īśa yang kekal di dalam Lingga.

Verse 98

अग्नौ क्रियावतामप्सु व्योम्नि सूर्ये मनीषिणाम् / काष्ठादिष्वेव मूर्खाणां हृदि लिङ्गन्तुयोगिनाम्

Bagi para pelaku ritual, (Yang Ilahi) dicari dalam api; bagi yang lain, dalam air; bagi para bijak kontemplatif, di angkasa dan di matahari. Orang dungu mencarinya pada kayu dan semisalnya; namun bagi para yogi, lingga sejati ada di dalam hati.

Verse 99

यद्यनुत्पन्नविज्ञानो विरक्तः प्रीतिसंयुतः / यावज्जीवं जपेद् युक्तः प्रणवं ब्रह्मणो वपुः

Walau pengetahuan sejati belum terbit, namun ia yang lepas dari keterikatan dan dipenuhi bhakti penuh cinta hendaknya, dengan konsentrasi teratur, sepanjang hidup menjapa Praṇava ‘Oṁ’, wujud Brahman itu sendiri.

Verse 100

अथवा शतरुद्रीयं जपेदामरणाद् द्विजः / एकाकी यतचित्तात्मा स याति परमं पदम्

Atau, hendaknya seorang dvija menjapa Śatarudrīya hingga ajal; sendirian, dengan batin dan jiwa terkendali, ia mencapai kedudukan tertinggi.

Verse 101

वसेद् वामरणाद् विप्रो वाराणस्यां समाहितः / सो ऽपीश्वरप्रसादेन याति तत् परमं पदम्

Atau, seorang brāhmaṇa hendaknya tinggal di Vārāṇasī dengan batin terpusat hingga ajal; ia pun, oleh anugerah Īśvara, mencapai kedudukan tertinggi itu.

Verse 102

तत्रोत्क्रमणकाले हि सर्वेषामेव देहिनाम् / ददाति तत् परं ज्ञानं येन मुच्येत बन्धनात्

Pada saat meninggalkan raga di sana, Ia menganugerahkan kepada semua makhluk berjasad pengetahuan tertinggi, yang dengannya mereka terbebas dari belenggu.

Verse 103

वर्णाश्रमविधिं कृत्स्नं कुर्वाणो मत्परायणः / तेनैव जन्मना ज्ञानं लब्ध्वा याति शिवं पदम्

Ia yang menunaikan seluruh tata varṇa dan āśrama dengan sempurna, menjadikan-Ku sandaran tertinggi, memperoleh pengetahuan dalam kelahiran ini juga dan mencapai pada Śiva—kedudukan luhur (mokṣa).

Verse 104

ये ऽपि तत्र वसन्तीह नीचा वा पापयोनयः / सर्वे तरन्ति संसारमीश्वरानुग्रहाद् द्विजाः

Bahkan mereka yang tinggal di sana—meski berkedudukan rendah atau lahir dari rahim yang berdosa—wahai para dwija, semuanya menyeberangi saṃsāra berkat anugerah Īśvara.

Verse 105

किन्तु विघ्ना भविष्यन्ति पापोपहतचेतसाम् / धर्मं समाश्रयेत् तस्मान्मुक्तये नियतं द्विजाः

Namun, rintangan pasti muncul bagi mereka yang batinnya terluka oleh dosa. Karena itu, wahai para dwija, berlindunglah dengan teguh pada Dharma demi mokṣa.

Verse 106

एतद् रहस्यं वेदानां न देयं यस्य कस्य चित् / धार्मिकायैव दातव्यं भक्ताय ब्रह्मचारिणे

Ajaran rahasia Veda ini tidak patut diberikan kepada sembarang orang. Hendaknya diajarkan hanya kepada yang saleh, berbhakti, dan teguh dalam brahmacarya.

Verse 107

व्यास उवाच इत्येतदुक्त्वा भगवानात्मयोगमनुत्तमम् / व्याजहार समासीनं नारायणमनामयम्

Vyāsa berkata: Setelah demikian menguraikan Yoga Diri yang tiada banding, Sang Bhagavān lalu berbicara kepada Nārāyaṇa yang duduk tenang, bebas dari segala derita.

Verse 108

मयैतद् भाषितं ज्ञानं हितार्थं ब्रह्मवादिनाम् / दातव्यं शान्तचित्तेभ्यः शिष्येभ्यो भवता शिवम्

Pengetahuan ini telah kuucapkan demi kesejahteraan para brahmavādin. Wahai Yang Śiva, yang membawa keberkahan, anugerahkanlah ini kepada para murid yang berhati tenteram.

Verse 109

उक्त्वैवमथ योगीन्द्रानब्रवीद् भगवानजः / हिताय सर्वभक्तानां द्विजातीनां द्विजोत्तमाः

Setelah berkata demikian, Tuhan Yang Tak-Lahir (Aja), Sang Īśvara, lalu bersabda kepada para yogī terbaik—demi kesejahteraan semua bhakta, terutama demi kebaikan kaum dwi-jāti, wahai yang utama di antara dwi-jāti.

Verse 110

भवन्तो ऽपि हि मज्ज्ञानं शिष्याणां विधिपूर्वकम् / उपदेक्ष्यन्ति भक्तानां सर्वेषां वचनान्मम

Kalian pun, sesuai perintah-Ku, akan mengajarkan pengetahuan-Ku secara benar menurut tata-aturan kepada para murid kalian—bahkan kepada semua bhakta.

Verse 111

अयं नारायणो यो ऽहमीश्वरो नात्र संशयः / नान्तरं ये प्रपश्यन्ति तेषां देयमिदं परम्

Inilah Nārāyaṇa—yakni Aku sendiri; Akulah Īśvara, tiada keraguan. Kepada mereka yang tidak melihat perbedaan, anugerah tertinggi ini patut diberikan.

Verse 112

ममैषा परमा मूर्तिर्नारायणसमाह्वया / सर्वभूतात्मभूतस्था शान्ता चाक्षरसंज्ञिता

Inilah perwujudan-Ku yang tertinggi, dikenal dengan nama ‘Nārāyaṇa’—bersemayam sebagai Ātman semua makhluk, hadir di dalam segala wujud; hening, dan disebut Yang Tak-Binasā (Akṣara).

Verse 113

ये त्वन्यथा प्रपश्यन्ति लोके भेददृशो जनाः / न ते मां संप्रपश्यन्ति जायन्ते च पुनः पुनः

Namun mereka yang memandang sebaliknya di dunia—orang-orang yang terpaku pada penglihatan perbedaan—tidak sungguh melihat-Ku; dan mereka lahir kembali berulang-ulang.

Verse 114

ये त्विमं विष्णुमव्यक्तं मां वा देवं महेश्वरम् / एकीभावेन पश्यन्ति न तेषां पुनरुद्भवः

Namun mereka yang memandang Vishnu yang tak termanifest ini—atau Aku, Dewa Maheshvara—dengan penglihatan kesatuan hakiki, bagi mereka tiada kelahiran kembali.

Verse 115

तस्मादनादिनिधनं विष्णुमात्मानमव्ययम् / मामेव संप्रपश्यध्वं पूजयध्वं तथैव हि

Karena itu, pandanglah Aku semata—Vishnu, Sang Diri yang tak binasa, tanpa awal dan tanpa akhir—dan sembahlah Aku demikian pula.

Verse 116

ये ऽन्यथा मां प्रपश्यन्ति मत्वेमं देवतान्तरम् / ते यान्ति नरकान् घोरान् नाहं तेषुव्यवस्थितः

Mereka yang memandang-Ku secara lain—mengira-Ku sekadar dewa yang terpisah—akan pergi ke neraka yang mengerikan; Aku tidak bersemayam dalam diri mereka.

Verse 117

मूर्खं वा पण्डितं वापि ब्राह्मणं वा मदाश्रयम् / मोचयामि श्वपाकं वा न नारायणनिन्दकम्

Entah bodoh atau bijak, bahkan seorang brāhmaṇa yang berlindung pada-Ku—Aku membebaskannya; bahkan seorang śvapāka (kaum hina) pun dapat Kulepaskan, tetapi bukan pencela Nārāyaṇa.

Verse 118

तस्मादेष महायोगी मद्भक्तैः पुरुषोत्तमः / अर्चनीयो नमस्कार्यो मत्प्रीतिजननाय हि

Karena itu, wahai Purushottama, Sang Mahāyogi ini patut dipuja dan dihormat oleh para bhakta-Ku—sungguh demi menumbuhkan keridaan (anugerah)Ku.

Verse 119

एवमुक्त्वा समालिङ्ग्य वासुदेवं पिनाकधृक् / अन्तर्हितो ऽभवत् तेषां सर्वेषामेव पश्यताम्

Setelah berkata demikian, Śiva sang pemegang Pināka memeluk Vāsudeva; dan di hadapan semua yang menyaksikan, beliau lenyap dari pandangan.

Verse 120

नारायणो ऽपि भगवांस्तापसं वेषमुत्तमम् / जग्राह योगिनः सर्वांस्त्यक्त्वा वै परमं वपुः

Bhagavān Nārāyaṇa pun meninggalkan wujud-Nya yang tertinggi dan mengenakan busana pertapa yang paling mulia demi kebaikan semua yogin.

Verse 121

ज्ञातं भवद्भिरमलं प्रसादात् परमेष्ठिनः / साक्षादेव महेशस्य ज्ञानं संसारनाशनम्

Dengan anugerah Parameṣṭhin, kalian telah mengetahui kebenaran yang murni—yakni pengetahuan langsung tentang Maheśvara yang memusnahkan belenggu saṃsāra.

Verse 122

गच्छध्वं विज्वराः सर्वे विज्ञानं परमेष्ठिनः / प्रवर्तयध्वं शिष्येभ्यो धार्मिकेभ्यो मुनीश्वराः

Pergilah kalian semua tanpa duka. Gerakkanlah pengetahuan tertinggi milik Parameṣṭhin; wahai para resi agung, wariskanlah itu kepada murid-murid yang teguh dalam dharma.

Verse 123

इदं भक्ताय शान्ताय धार्मिकायाहिताग्नये / विज्ञानमैश्वरं देयं ब्राह्मणाय विशेषतः

Kebijaksanaan ilahi yang berdaulat ini hendaknya diberikan kepada seorang bhakta yang tenang, teguh dalam dharma, dan memelihara api suci; terutama kepada seorang brāhmaṇa.

Verse 124

एवमुक्त्वा स विश्वात्मा योगिनां योगवित्तमः / नारायणो महायोगी जगामादर्शनं स्वयम्

Setelah berkata demikian, Sang Ātman Semesta—Nārāyaṇa, Mahāyogi, yang paling utama mengetahui Yoga di antara para yogin—sendiri pun menarik diri dan lenyap dari pandangan.

Verse 125

ते ऽपि देवादिदेवेशं नमस्कृत्य महेश्वरम् / नारायणं च भूतादिं स्वानि स्थानानि भेजिरे

Mereka pun bersujud kepada Mahādeva, Tuhan para dewa, dan kepada Nārāyaṇa, asal mula segala makhluk; lalu kembali ke kediaman masing-masing.

Verse 126

सनत्कुमारो भगवान् संवर्ताय महामुनिः / दत्तवानैश्वरं ज्ञानं सो ऽपि सत्यव्रताय तु

Bhagavān Sanatkumāra menganugerahkan aiśvara-jñāna, pengetahuan ketuhanan, kepada mahāmuni Saṃvarta; dan ia pun memberikannya kepada Satyavrata.

Verse 127

सनन्दनो ऽपि योगीन्द्रः पुलहाय महर्षये / प्रददौ गौतमायाथ पुलहो ऽपि प्रजापतिः

Sanandana, pemimpin para yogin, juga menganugahkan pengetahuan itu kepada maharṣi Pulaha; kemudian Pulaha sang Prajāpati memberikannya kepada Gautama.

Verse 128

अङ्गिरा वेदविदुषे भरद्वाजाय दत्तवान् / जैगीषव्याय कपिलस्तथा पञ्चशिखाय च

Aṅgiras menganugerahkan pengetahuan itu kepada Bharadvāja, sang ahli Veda; dan Kapila pun demikian, memberikannya kepada Jaigīṣavya serta kepada Pañcaśikha.

Verse 129

पराशरो ऽपि सनकात् पिता मे सर्वतत्त्वदृक् / लेभेतत्परमं ज्ञानं तस्माद् वाल्मीकिराप्तवान्

Ayahku Parāśara—penyaksi segala tattva—juga menerima pengetahuan tertinggi ini dari Sanaka; dan darinya pula Vālmīki memperolehnya.

Verse 130

ममोवाच पुरा देवः सतीदेहभवाङ्गजः / वामदेवो महायोगी रुद्रः किल पिनाकधृक्

Pada masa lampau Sang Dewa bersabda kepadaku—Rudra Vāmadeva, Mahāyogin, pemangku busur Pināka, yang lahir dari tubuh Satī.

Verse 131

नारायणो ऽपि भगवान् देवकीतनयो हरिः / अर्जुनाय स्वयं साक्षात् दत्तवानिदमुत्तमम्

Bahkan Nārāyaṇa sendiri—Hari putra Devakī—secara langsung menganugerahkan ajaran utama ini kepada Arjuna.

Verse 132

यदहं लब्धवान् रुद्राद् वामदेवादनुत्तमम् / विशेषाद् गिरिशे भक्तिस्तस्मादारभ्य मे ऽभवत्

Ketika aku menerima ajaran tiada banding ini dari Rudra Vāmadeva, sejak saat itu bhaktiku kepada Girīśa (Śiva) bangkit dengan kekhususan yang mendalam.

Verse 133

शरण्यं शरणं रुद्रं प्रपन्नो ऽहं विशेषतः / भूतेशं गिरशं स्थाणुं देवदेवं त्रिशूलिनम्

Aku berlindung dengan sungguh-sungguh pada Rudra, Sang Pelindung para pencari suaka; pada Bhūteśa, Girīśa, Sthāṇu, Devadeva, dan Tuhan pemangku Triśūla.

Verse 134

भवन्तो ऽपि हि तं देवं शंभुं गोवृषवाहनम् / प्रपद्यध्वं सपत्नीकाः सपुत्राः शरणं शिवम्

Karena itu, hendaklah kamu juga berlindung pada Dewa Śambhu—Śiva, yang berwahana lembu; bersama istri dan putra-putramu, berserah dirilah, menjadikan Śiva satu-satunya naungan.

Verse 135

वर्तध्वं तत्प्रसादेन कर्मयोगेन शङ्करम् / पूजयध्वं महादेवं गोपतिं भूतिभूषणम्

Dengan anugerah-Nya, hiduplah dalam disiplin karma-yoga; pujalah Śaṅkara—Mahādeva, Gopati, pelindung para makhluk, yang berhias vibhūti (abu suci).

Verse 136

एवमुक्ते ऽथ मुनयः शौनकाद्या महेश्वरम् / प्रणेमुः शाश्वतं स्थाणुं व्यासं सत्यवतीसुतम्

Setelah demikian diucapkan, para resi yang dipimpin Śaunaka bersujud hormat kepada Maheśvara, Sang Abadi yang teguh, serta kepada Vyāsa putra Satyavatī.

Verse 137

अब्रुवन् हृष्टमनसः कृष्णद्वैपायनं प्रभुम् / साक्षादेव हृषीकेशं सर्वलोकमहेश्वरम्

Dengan hati bersukacita, para resi berkata kepada Prabhu Kṛṣṇa Dvaipāyana: “Engkau sungguh Hṛṣīkeśa sendiri, Mahā-Īśvara bagi seluruh alam.”

Verse 138

भवत्प्रसादादचला शरण्ये गोवृषध्वजे / इदानीं जायते भक्तिर्या देवैरपि दुर्लभा

Wahai Pelindung, wahai Tuhan yang berpanji lembu! Berkat anugerah-Mu kini tumbuh dalam diriku bhakti yang teguh—bhakti yang bahkan para dewa pun sukar memperolehnya.

Verse 139

कथयस्व मुनिश्रेष्ठ कर्मयोगमनुत्तमम् / येनासौ भगवानीशः समाराध्यो मुमुक्षुभिः

Wahai resi termulia, ajarkanlah kepadaku Karma‑Yoga yang tiada banding, yang dengannya para pencari moksha memuja dan menyenangkan Bhagavān Īśa dengan sempurna.

Verse 140

त्वत्संनिधावेष सूतः शृणोतु भगवद्वचः / तद्वदाखिललोकानां रक्षणं धर्मसंग्रहम्

Wahai Sūta, di hadapanmu biarlah ia mendengarkan sabda Bhagavān; dengan demikian seluruh dunia terlindungi—itulah himpunan dan penjaga Dharma.

Verse 141

यदुक्तं देवदेवेन विष्णुना कूर्मरूपिणा / पृष्टेन मुनिभिः पूर्वं शक्रेणामृतमन्थने

Inilah yang dahulu diucapkan oleh Dewa para dewa, Viṣṇu dalam wujud Kūrma, ketika pengadukan amerta, saat ditanya oleh para resi dan oleh Śakra (Indra).

Verse 142

श्रुत्वा सत्यवतीसूनुः कर्मयोगं सनातनम् / मुनीनां भाषितं कृष्णः प्रोवाच सुसमाहितः

Setelah mendengar dari para resi ajaran Karma‑Yoga yang abadi, Kṛṣṇa putra Satyavatī pun berbicara dengan batin yang sepenuhnya terhimpun.

Verse 143

य इमं पठते नित्यं संवादं कृत्तिवाससः / सनत्कुमारप्रमुखैः सर्वपापैः प्रमुच्यते

Siapa yang setiap hari melantunkan dialog Kṛttivāsa (Śiva) ini, yang diucapkan oleh para resi terkemuka seperti Sanatkumāra, ia terbebas dari segala dosa.

Verse 144

श्रावयेद् वा द्विजान् शुद्धान् ब्रह्मचर्यपरायणान् / यो वा विचारयेदर्थं स याति परमां गतिम्

Barangsiapa membuat para dwija yang suci—teguh dalam brahmacarya—mendengarkan ajaran ini, atau merenungkan maknanya, ia mencapai keadaan tertinggi.

Verse 145

यश्चैतच्छृणुयान्नित्यं भक्तियुक्तो दृढव्रतः / सर्वपापविनिर्मुक्तो ब्रह्मलोके महीयते

Siapa yang senantiasa mendengarkan ini dengan bhakti dan tekad yang teguh, terbebas dari segala dosa dan dimuliakan di alam Brahma.

Verse 146

तस्मात् सर्वप्रयत्नेन पठितव्यो मनीषिभिः / श्रोतव्यश्चाथ मन्तव्यो विशेषाद् ब्राह्मणैः सदा

Karena itu, dengan segenap upaya para bijak hendaknya mempelajarinya; hendaknya didengarkan lalu direnungkan—terutama dan senantiasa oleh para brahmana.

← Adhyaya 10Adhyaya 12

Frequently Asked Questions

Abhāva-yoga is the discipline of contemplating one’s essential nature as “empty” of appearances and projections—cessation of mental modifications—leading to direct Ātman-vision. Mahāyoga/Brahma-yoga is the supreme state where the yogin beholds the Lord pervading the universe and realizes unity with Him.

It teaches yama, niyama, āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna, and samādhi, but frames their culmination as one-pointed absorption in Īśvara—supported by Oṃ (Praṇava), devotion, and the vision of the Supreme as the inner Self.

Prāṇāyāma is called sagarbha (“with seed”) when accompanied by mantra-japa, and agarbha (“seedless”) when performed without japa; this distinction is presented as a defining mark recognized by yogins.

Śiva explicitly identifies Nārāyaṇa as his supreme manifestation and states “I am that Īśvara,” declaring that those who perceive essential oneness (no bheda) are freed from rebirth, while those fixed in difference fail to perceive the Supreme.

Continuous Praṇava (Oṃ) japa, Śatarudrīya recitation until death, and steadfast collected contemplation—especially in Vārāṇasī—are presented as powerful supports, with Īśvara granting liberating knowledge at the time of leaving the body.