
Dīkṣā-bhedaḥ (Types of Initiation) — Lalitopākhyāna: Hayagrīva–Agastya Dialogue
Adhyaya ini, dalam Lalitopākhyāna, menyajikan uraian teknis yang berpusat pada peran guru. Agastya bertanya dīkṣā apa yang diperlukan untuk Śrī Devī-darśana; Hayagrīva menjawab dengan menggolongkan jenis-jenis inisiasi dan menegaskan pemurnian serta pengetahuan seketika melalui daya guru. Disebutkan sparśa-dīkṣā, dṛg-dīkṣā, śāmbhavī-dīkṣā (melalui pandang/ucap/sentuh yang langsung memberi jñāna), dan mānasī-dīkṣā melalui tekad batin setelah pelayanan panjang. Lalu dipaparkan tata-urutan kriyā-dīkṣā: memilih waktu baik (śukla-pakṣa, hari suci), persiapan kemurnian tubuh dan ucapan, pelaksanaan sandhyā, menyepi, diet teratur dan diam, serta pūjā dengan upacāra standar. Puncaknya adalah puṣpāñjali disertai sahasrākṣarī-vidyā; tanpa itu pemujaan dinyatakan tidak berbuah, menegaskan kesatuan mantra, otoritas guru, dan daya ritual.
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डमहापुराणे उत्तरभागे ललितोपाख्याने हयग्रीवागस्त्यसम्वादे द्वाचत्वारिंशो ऽध्यायः अगस्त्य उवाच अश्वानन महाप्राज्ञ करुणामृतवारिधे / श्रीदेवीदर्शने दीक्षा यादृशी तां निवेदय
Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian Uttara, pada Lalitopākhyāna, dalam dialog Hayagrīva–Agastya, bab ke-42. Agastya berkata: “Wahai Aśvānana, mahābijaksana, samudra amṛta kasih; sampaikan kepadaku dīkṣā sebagaimana adanya untuk memperoleh darśana Śrī Devī.”
Verse 2
हयग्रीव उवाच यदि ते देवताभावो यया कल्मषकर्दमाः / क्षाल्यन्ते च तथा पुसां दीक्षामाचक्ष्महे ऽत्र ताम्
Hayagriva bersabda: Jika engkau menghendaki bhava ketuhanan, yang dengannya lumpur dosa manusia tersucikan, maka di sini kami menjelaskan diksha itu.
Verse 3
हस्ते शिवपुरन्ध्यात्वा जपेन्मूलाङ्गमालिनीम् / गुरुः स्पृशेच्छिष्यतनुं स्पर्शदीक्षेयमीरिता
Dengan merenungkan Śivapurandhri di tangan, hendaklah ia melafalkan Mūlāṅgamālinī. Sang guru menyentuh tubuh murid—itulah yang disebut diksha melalui sentuhan.
Verse 4
निमील्य नयने ध्यात्वा श्रीकामाक्षीं प्रसन्नधीः / सम्यक्पश्येद्गुरुः शिष्यं दृग्दीक्षा सेयमुच्यते
Dengan memejamkan mata dan bermeditasi pada Śrī Kāmākṣī, sang guru yang bening batinnya memandang murid dengan sempurna; inilah yang disebut diksha melalui pandangan.
Verse 5
गुरोरालोकमात्रेण भाषणात्स्पर्शनादपि / सद्यः सञ्जायते ज्ञानं सा दीक्षा शाम्भवी मता
Hanya dengan memandang guru, dengan sabda, ataupun dengan sentuhan, pengetahuan suci segera lahir; diksha itu dipandang sebagai Śāmbhavī.
Verse 6
देव्या देहो यथा प्रोक्तो गुरुदेहस्तथैव च / तत्प्रसादेन शिष्यो ऽपि तद्रूपः सम्प्रकाशते
Sebagaimana tubuh Dewi telah dinyatakan, demikian pula tubuh sang guru. Dengan anugerahnya, murid pun memancar dalam rupa yang sama.
Verse 7
चिरं शुश्रूषया सम्यक्तोषितो देशिकेश्वरः / तूष्णीं संकल्पयेच्छिष्यं सा दीक्षा मानसी मता
Setelah lama dilayani dengan penuh bakti, Sang Guru agung (Deśikeśvara) yang benar-benar puas, dalam diam menetapkan niat menerima murid; itulah yang disebut dīkṣā mānasī (inisiasi batin).
Verse 8
दीक्षाणामपि सर्वासामियमेवोत्तमोत्तमा / आदौ कुर्यात्क्रियादीक्षां तत्प्रकारः प्रवक्ष्यते
Di antara semua dīkṣā, inilah yang paling utama; mula-mula hendaknya dilakukan kriyā-dīkṣā, dan tata-caranya akan dijelaskan kemudian.
Verse 9
शुक्लपक्षे शुभदिने विधाय शुचिमानसम् / जिह्वास्यमलशुद्धिं च कृत्वा स्नात्वा यथाविधि
Pada hari baik di paruh terang (śukla-pakṣa), sucikan batin; bersihkan kotoran pada lidah dan mulut, lalu mandi sesuai tata-aturan.
Verse 10
संध्याकर्म समाप्याथ गुरुदेहं परं स्मरन् / एकान्ते निवसञ्छ्रीमान्मौनी च नियताशनः
Sesudah menuntaskan sandhyā-karman, sambil mengingat wujud luhur Sang Guru, hendaknya tinggal di tempat sunyi; menjaga mauna dan makan secukupnya.
Verse 11
गुरुश्च तादृशोभूत्वा पूजामन्दिरमाविशेत् / देवीसूक्तेन संयुक्तं विद्यान्यासं समातृकम्
Sang Guru pun, setelah demikian siap, memasuki mandira pemujaan dan melakukan vidyā-nyāsa beserta mātṛkā, disertai pembacaan Devī-sūkta.
Verse 12
कृत्वा पुरुषसूक्तेन षोडशैरुपचारकैः / आवाहना सने पाद्यमर्ध्यमाचमनं तथा
Dengan melantunkan Puruṣa-sūkta, lakukan enam belas upacāra: pemanggilan (āvāhana), persembahan tempat duduk, air pembasuh kaki, arghya, dan ācāmana pula.
Verse 13
स्नानं वस्त्रं च भूषा च गन्धः पुष्पं तथैव च / धूपदीपौ च नैवेद्यं ताम्बूलं च प्रदक्षिणा
Persembahkan pula: pemandian suci, busana, perhiasan, wewangian, bunga; dupa dan pelita, naivedya, sirih (tāmbūla), serta pradakṣiṇā.
Verse 14
प्रणामश्चेति विख्यातैः प्रीणयेत्त्रिपुरांबिकाम् / अथ पुष्पाञ्जलिं दद्यात्सहस्राक्षरविद्यया
Dengan pranāma dan upacāra yang termasyhur itu, puaskan Tripurāmbikā; kemudian persembahkan segenggam bunga (puṣpāñjali) dengan Sahasrākṣara-vidyā.
Verse 15
ॐ ऐं ह्रीं श्रीं ऐं क्लीं सौः ॐ नमस्त्रिपुरसुन्दरि हृदये देवि शिरोदेवि शिखादेवि कवचदेवि नेत्रदेवि आस्यदेवि कामेश्वरि भगमालिनि नित्यक्लिन्नें भैरुण्डे वह्निवासिनि महावज्रेश्वरि विद्येश्वरि परशिवदूति त्वरिते कुलसुंदरि नित्ये नीलपताके विजये सर्वमङ्गले ज्वालामालिनि चित्रे महानित्ये परमेश्वरि मन्त्रेशमयि षष्ठीशमय्युद्यानमयि लोपामुद्रामय्यगस्त्यमयि कालतापनमयि धर्माचारमयि मुक्तके शीश्वरमयि दीपकलानाथमयि विष्णुदेवमयि प्रभाकरदेवमयि तेजोदेवमयि मनोजदेवमयि अणिमसिद्धे महिमसिद्धे गरिम सिद्धे लघिमसिद्धे ईशित्वसिद्धे वशित्वसिद्धे प्राप्तिसिद्धे प्राकाम्यसिद्धे रससिद्धे मोक्षसिद्धे ब्राह्मि माहेश्वरी कौमारि वैष्णवि वाराहि इन्द्राणि चामुण्डे महालक्ष्मि सर्वसंक्षोभिणि सर्वविद्राविणि सर्वाकर्षिणि सर्ववशङ्करि सर्वोन्मादिनि सर्वमहाङ्कुशे सर्वखेचरि सर्वबीजे सर्वयोने सर्वास्त्रखण्डिनि त्रैलोक्यमोहिनि चक्रस्वामिनि प्राटयोगिनि बौद्धदर्शनाङ्गि कामाकर्षिणि बुद्ध्याकर्षिणि अहङ्काराकर्षिणि शब्दाकर्षिणि स्पर्शाकर्षिणि रूपाकर्षिणि रसाकर्षिणि गन्धाकर्षिणि चित्ताकर्षिणि धैर्याकर्षिणि स्मृत्याकर्षिणि नामाकर्षिणि बीजाकर्षिणात्माकिर्षिणि अमृताकर्षिणि शरीराकर्षिणि गुप्तयोगिनि सर्वाशापरिपूरकचक्रस्वामिनि अनङ्गकुसुमे अनङ्गमेखले अनङ्गमादिनि अनङ्गमदनातुरे ऽनङ्गरेखे ऽनङ्गवेगिन्यनङ्गाङ्कुशे ऽनङ्गमालिनि गुप्ततरयोगिनि वैदिकदर्शनाङ्गि सर्वसंक्षोभकारक चक्रस्वामिनि पूर्वाम्नायाधिदेवते सृष्टिरूपे सर्वसंक्षोभिणि सर्वविद्राविणि सर्वाकर्षिणि सर्वाह्लादिनि सर्वसंमोहिनि सर्वस्तंभिणि सर्वजृंभिणि सर्ववशङ्करि सर्वरञ्जिनि सर्वोन्मादिनि सर्वार्थसाधिके सर्वसंपत्प्रपूरिणि सर्वमन्त्रमयि सर्वद्वन्द्वक्षयकरि सम्प्रदाययोगिनि सौरदर्शनाङ्गि सर्वसौभाग्यदायकचक्रे सर्वसिद्धिप्रदे सर्वसम्पत्प्रदे सर्वप्रियङ्करि सर्वमङ्गलकारिणि सर्वकामप्रदे सर्वदुःखविमोचिनि सर्वमृत्युप्रशमिनि सर्वविघ्ननिवारिणि सर्वाङ्गसुन्दरि सर्वसौभाग्यदायिनि कुलोत्तीर्णयोगिनि सर्वार्थसाधकचक्रेशि सर्वज्ञे सर्वशक्ते सर्वैश्वर्यफलप्रदे सर्वज्ञानमयि सर्वव्याधिनिवारिणि सर्वाधारस्वरूपे सर्वपापहरे सर्वानन्दमयि सर्वरक्षास्वरूपिणि सर्वेप्सित फलप्रदे नियोगिनि वैष्णवदर्शनाङ्गि सर्वरक्षाकरचक्रस्थे दक्षिणाम्नायेशि स्थितिरूपे वशिनि कामेशि मोदिनि विमले अरुणे जयिनि सर्वेश्वरि कौलिनि रहस्ययोगिनि रहस्यभोगिनि रहस्यगोपिनि शाक्तदर्शनाङ्गि सर्वरोगहरचक्रेशि पश्चिमाम्नाये धनुर्बाणपाशाङ्कुशदेवते कामेशि वज्रेशि फगमालिनि अतिरहस्ययोगिनि शैवदर्शनाङ्गि सर्वसिद्धिप्रदचक्रगे उत्तराम्नायेशि संहाररूपे शुद्धपरे विन्दुपीठगते महारात्रिपुरसुन्दरि परापरातिरहस्ययोगिनि शांभवदर्शनाङ्गि सर्वानन्दमयचक्रेशि त्रिपुरसुंदरि त्रिपुरवासिनि त्रिपुरश्रीः त्रिपुरमालिनि त्रिपुरसिद्धे त्रिपुरांब सर्वचक्रस्थे अनुत्तराम्नायाख्यस्वरूपे महात्रिपुरभैरवि चतुर्विधगुणरूपे कुले अकुले कुलाकुले महाकौलिनि सर्वोत्तरे सर्वदर्शनाङ्गि नवासनस्थिते नवाक्षरि नवमिथुनाकृते महेशमाधवविधातृमन्मथस्कन्दनन्दीन्द्रमनुचन्द्रकुबेरागस्त्यदुर्वासःक्रोधभट्टारकविद्यात्मिके कल्याणतत्त्वत्रयरूपे शिवशिवात्मिके पूर्मब्रह्मशक्ते महापरमेश्वरि महात्रिपुरसुन्दरि तव श्रीपादुकां पूजयामि नमः / क एं ईल ह्रीं हस कहल ह्रीं ऐं क्लीं सौः सौः क्लीं ऐं श्रीं / देव्याः पुष्पाञ्जलिं दद्यात्सहस्राक्षरविद्याया / नोचेत्तत्पूजनं व्यर्थमित्याहुर्वेदवादिनः
Dengan mantra “Oṃ aiṃ hrīṃ śrīṃ …” yakni Sahasrākṣara-vidyā yang panjang, lakukan japa dan sembah kepada Dewī Tripurasundarī; persembahkan puṣpāñjali dengan vidyā itu, jika tidak maka pemujaan dianggap sia-sia menurut para ahli Veda.
Verse 16
ततो गोमयसंलिप्ते भूतले द्रोणशालिभिः / तावद्भिस्तण्डुलैः शुद्धैः शस्तार्णैस्तत्र नूतनम्
Kemudian, di tanah yang telah dilumuri gomaya, hamparkan padi śāli sebanyak satu droṇa, dan sebanyak itu pula beras (taṇḍula) yang suci dan terbaik; di sana susunlah yang baru (maṇḍala/vedi).
Verse 17
द्रोणोदपूरितं कुंभं पञ्चरत्नैर्नवैर्युतम् / न्यग्रोधाश्वत्थमाकन्दजंबूदुम्बरशाखिनाम्
Kendi (kumbha) hendaknya diisi air satu droṇa dan dihiasi lima ratna yang baru; serta disertai ranting beringin, pippala, mangga, jambu, dan ara (udumbara).
Verse 18
त्वग्भिश्च पल्लवैश्चैव प्रक्षिप्तैरधिवासिनम् / कुम्भाग्रे निक्षिपेत्पक्वं नारिकेलफलं शुभम्
Dengan memasukkan kulit kayu dan pucuk daun muda, lakukan adhivāsa (pensucian); lalu letakkan buah kelapa yang masak dan suci di bagian depan kumbai.
Verse 19
अभ्यर्च्य गन्धपुष्पाद्यैर्धूपदीपादि दर्शयेत् / श्रीचिन्तामणिमन्त्रं तु हृदि मातृकमाजपेत्
Setelah memuja dengan wewangian dan bunga, perlihatkan dupa dan pelita; lalu dalam hati japa Mantra Śrī Cintāmaṇi beserta Mātṛkā.
Verse 20
कुम्भ स्पृशञ्छ्रीकामाप्तिरूपीकृतकलेवरम् / अष्टोत्तरशते जाते पुनर्दीपं प्रदर्शयेत्
Sambil menyentuh kumbha, sang sādhaka membayangkan dirinya berwujud peraih Śrī (kemakmuran) dan pemenuh keinginan; setelah 108 japa selesai, perlihatkan pelita kembali.
Verse 21
शिष्यमाहूय रहसि वाससा बद्धलोचनम् / कारयित्वा प्रणामानां साष्टाङ्गानां त्रयं गुरुः
Sang guru memanggil murid ke tempat sunyi, menutup matanya dengan kain; lalu menyuruhnya melakukan praṇāma sāṣṭāṅga tiga kali.
Verse 22
पुष्पाणि तत्करे दत्त्वा कारये त्कुसुमाञ्जलिम् / श्रीनाथकरुणाराशे परञ्ज्योतिर्मयेश्वरि
Dengan menyerahkan bunga ke tangannya, hendaklah dipersembahkan anjali bunga— wahai Śrīnātha, lautan kasih; wahai Īśvarī yang bercahaya sebagai Cahaya Tertinggi.
Verse 23
प्रसूनाञ्जलिरेषा ते निक्षिप्ता चरणांबुजे / परं धाम परं ब्रह्म मम त्वं परदेवता
Inilah anjali bunga yang kutaruh pada padma kaki-Mu; Engkaulah Kediaman Tertinggi, Brahman Tertinggi, dan Dewa Tertinggi bagiku.
Verse 24
अद्यप्रभृति मे पुत्रान्रक्ष मां शारणागतम् / इत्युक्त्वा गुरुपादाव्जे शिष्यो मूर्ध्नि विधारयेत्
Mulai hari ini lindungilah putra-putraku; lindungilah aku yang berlindung pada-Mu— demikian berkata, sang murid menempatkan padma kaki guru di atas kepala.
Verse 25
जन्मान्तर सुकृतत्वं स्यान्न्यस्ते शिरसि पादुके / गुरुणा कमलासनमुरशासनपुरशासनसेवया लब्धे
Bila pādukā diletakkan di kepala, berbuah kebajikan dari kelahiran-kelahiran lampau; itu diperoleh sang guru melalui seva kepada Kamalāsana, Muraśāsana, dan Puraśāsana.
Verse 26
इत्युक्त्वा भक्तिभरितः पुनरुत्थाय शान्तिमान् / वामपार्श्वे गुरोस्तिष्ठेदमानी विनयान्वितः
Setelah berkata demikian, penuh bhakti ia bangkit kembali dengan hati tenteram; tanpa kesombongan dan dengan hormat, ia berdiri di sisi kiri sang guru.
Verse 27
ततस्तुंबीजलैः प्रोक्ष्य वामभागे निवेदयेत् / विमुच्य नेत्रबन्धं तु दर्शयेदर्चनक्रमम्
Kemudian memercikkan air labu (tuṃbī) dan mempersembahkan naivedya di sisi kiri. Lalu membuka penutup mata dan memperlihatkan tata cara arcana (pemujaan).
Verse 28
सितामध्वाज्यकदलीफलपायसरूपकम् / महात्रिपुरसुन्दर्या नैवेद्यमिति चादिशेत्
Gula, madu, ghee, buah pisang, dan payasa—hendaknya ditetapkan sebagai ‘naivedya bagi Mahātripurasundarī’.
Verse 29
षोडशर्णमनुं तस्य वदेद्वामश्रुतौ शनैः / ततो बहिर्विनिर्गत्य स्थाप्य दार्वासने शुचिम्
Ucapkan mantra enam belas suku kata itu perlahan ke telinga kiri. Lalu keluar dan dudukkan murid yang suci pada alas duduk dari kayu.
Verse 30
निवेश्य प्राङ्मुखं तत्र पट्टवस्त्रसमास्तृते / शिष्यं श्रीकुम्भसलिलैरभिषिञ्चेत्समन्त्रकम्
Di sana hamparkan kain sutra, dudukkan murid menghadap timur. Lalu lakukan abhiṣeka dengan air dari śrīkumbha disertai mantra.
Verse 31
पुनः शुद्धोदकैः स्नात्वा वाससी परिगृह्य च / अष्टोत्तरशतं मन्त्रं जप्त्वा निद्रामथाविशेत्
Kemudian mandi lagi dengan air suci dan mengenakan pakaian. Sesudah itu menjapa mantra seratus delapan kali, lalu memasuki tidur.
Verse 32
शुभे दृष्टे सति स्वप्ने पुण्यं योज्यं तदोत्तमम् / दुःस्वप्ने तु जपं कुर्यादष्टोत्तरसहस्रकम्
Bila dalam mimpi tampak pertanda suci dan baik, hendaknya dilakukan kebajikan yang utama. Namun bila mimpi buruk datang, lakukan japa aśṭottara-sahasra (1008 kali).
Verse 33
कारयेत्त्रिपुरांबायाः सपर्यां मुक्तमार्गतः / यदा न दृष्टः स्वप्नो ऽपि तदा सिद्धिश्चिराद्भवेत्
Menurut jalan pembebasan, hendaknya diadakan saparyā—pemujaan dan pelayanan—kepada Tripurāmbā. Bila bahkan mimpi pun tidak terlihat, maka siddhi datang dengan lambat.
Verse 34
स्वीकुर्यात्परया भक्त्या देवी शेष कलाधिकम् / सद्य एव स शिष्यः स्यात्पङ्क्तिपावनपावनः
Dewi menerima anugerah yang melimpah (śeṣa-kalādhika) melalui bhakti yang tertinggi. Saat itu juga ia menjadi śiṣya, penyuci bahkan bagi para penyuci barisan persembahan.
Verse 35
शरीरमर्थं प्राणं च तस्मै श्रीगुरवे दिशेत् / तदधीनश्च रेन्नित्यं तद्वाक्यं नैव लघयेत्
Serahkan tubuh, harta, dan napas kehidupan kepada Śrī Guru. Hidup senantiasa dalam tuntunan beliau dan jangan sekali-kali meremehkan sabda beliau.
Verse 36
यः प्रसन्नः क्षणार्धेन मोक्षलक्ष्मीं प्रयच्छति / दुर्लभं तं विजानीयाद्गुरुं संसारतारकम्
Ia yang berkenan dan dalam sekejap menganugerahkan kemuliaan mokṣa (mokṣa-lakṣmī)—ketahuilah Guru yang demikian amat langka, penyeberang dari saṃsāra.
Verse 37
गुकारस्यान्धकारोर्ऽथो रुकारस्तन्निरोधकः / अन्धकारनिरोधित्वाद्गुरुरित्यभिधीयते
‘Gu’ bermakna kegelapan, dan ‘Ru’ adalah penghalangnya. Karena meniadakan kegelapan, ia disebut ‘Guru’.
Verse 38
बोधरूपं गुरुं प्राप्य न गुर्वन्तरमादिशेत् / गुरुक्तं परुषं वाक्यमाशिषं परिचिन्तयेत्
Setelah memperoleh Guru yang berwujud pencerahan, jangan mencari guru lain. Bahkan kata-kata keras dari Guru hendaknya direnungkan sebagai berkah.
Verse 39
लौकिकं वैदिकं वापि तथाध्यात्मिकमेव च / आददीत ततो ज्ञानं पूर्वं तमभिवादयेत्
Baik pengetahuan duniawi, Weda, maupun rohani—terimalah darinya; namun terlebih dahulu sampaikan penghormatan kepadanya.
Verse 40
एवं दीक्षात्रयं कृत्वा विधेयं बौधयेत्पुनः / गुरुभक्तिस्सदाचारस्तद्द्रोहस्तत्र पातकम्
Demikian setelah menunaikan tiga macam inisiasi, ajarkan kembali kewajiban. Bhakti kepada Guru dan tata laku mulia adalah dharma; mengkhianati Guru adalah dosa.
Verse 41
तत्पदस्मरणं मुक्तिर्यावद्देहमयं क्रमः / यत्पापं समवाप्नोति गुर्वग्रे ऽनृतभाषणत्
Mengingat kaki sucinya adalah pembebasan, selama perjalanan berjasad masih berlangsung. Betapa dosa yang diperoleh bila berkata dusta di hadapan Guru.
Verse 42
गोब्राह्मणावधं कृत्वा न तत्पापं समाश्रयेत् / ब्रह्मादिस्तंब पर्यतं यस्य मे गुरुसंततिः
Barangsiapa yang padanya bersemayam garis perguruan (guru-santati)ku dari Brahmā hingga sebatang rumput, meski melakukan pembunuhan sapi dan brahmana, dosa itu tidak melekat padanya.
Verse 43
तस्य मे सर्वपूज्यस्य को न पूज्यो महीतले / इति सर्वानुकूलो यः स शिष्यः परिकीर्तितः
Bagi dia yang bersandar pada Guruku yang maha layak dipuja, siapakah di bumi yang tidak patut dihormati? Yang demikian, selalu bersikap selaras kepada semua, dialah disebut śiṣya.
Verse 44
शीलादिविमलानेकगुणसंपन्नभावनः / गुरुशासनवर्तित्वाच्छिष्य इत्यभिधीयते
Ia yang dipenuhi banyak kebajikan yang murni seperti śīla, berjiwa suci, dan hidup dalam tuntunan perintah guru, itulah yang disebut ‘śiṣya’.
Verse 45
जपाच्छ्रान्तः पुनर्ध्यायेद्ध्यानाच्छ्रान्तः पुनर्जपेत् / जपध्यानादियुक्तस्य क्षिप्रं मन्त्रः प्रसिध्यति
Bila lelah dalam japa, hendaklah kembali bermeditasi; bila lelah dalam meditasi, hendaklah kembali berjapa; bagi yang tekun dalam japa dan dhyāna, mantra segera menjadi siddha.
Verse 46
यथा ध्यानस्य सामर्थ्यात्कीटो ऽपि भ्रमरायते / तथा समाधिसा मर्थ्याद्ब्रह्मीभूतो भवेन्नरः
Sebagaimana oleh kekuatan dhyāna seekor serangga pun menjadi laksana kumbang, demikian pula oleh kekuatan samādhi manusia menjadi brahmī-bhūta, menyatu dalam rasa Brahman.
Verse 47
यथा निलीयते काले प्रपञ्चो नैव दृश्यते / तथैव मीलयेन्नेत्रे एतद्ध्यानस्य लक्षणम्
Sebagaimana pada kala semesta fenomena lenyap dan tak tampak, demikian pula pejamkan mata—itulah tanda dhyāna.
Verse 48
विदिते तु परे तत्त्वे वर्णातीते ह्यविक्रिये / किङ्करत्वं च गच्छन्ति मन्त्रा मन्त्राधिपैः सह
Ketika hakikat tertinggi yang melampaui varṇa dan tak berubah telah diketahui, mantra-mantra bersama para penguasanya menjadi pelayan (kinkara).
Verse 49
आत्मैक्यभावनिष्ठस्य या चेष्टा सा तु दर्शनम् / योगस्तपः स तन्मन्त्रस्तद्धनं यन्निरीक्षणम्
Bagi yang teguh dalam perenungan kesatuan Ātman, setiap laku adalah darśana; itulah yoga, itulah tapa, itulah mantranya; dan pengamatan tanpa henti itulah hartanya.
Verse 50
देहाभिमाने गलिते विज्ञाते परमात्मनि / यत्रयत्र मनो याति तत्रतत्र समाधयः
Saat keakuan pada tubuh luluh dan Paramātman dikenali, ke mana pun batin pergi, di sana-sana samādhi hadir.
Verse 51
यः पश्येत्सर्वगं शांमानन्दात्मानमद्वयम् / न तस्य किञ्चिदाप्तव्यं ज्ञातव्यं वावशिष्यते
Siapa yang menyaksikan Ātman yang meliputi segalanya, hening, berhakikat ānanda, dan non-dual, baginya tiada lagi yang harus dicapai atau diketahui.
Verse 52
पूजाकोटिसमं स्तोत्रं स्तोत्रकोटिसमोजपः / जपकोटिसमं ध्यानं ध्यानकोटिसमो लयः
Stotra setara dengan berjuta-juta pemujaan; japa setara dengan berjuta-juta stotra. Dhyana setara dengan berjuta-juta japa; laya (samadhi) setara dengan berjuta-juta dhyana.
Verse 53
देहो देवालयः प्रोक्तो जीव एव महेश्वरः / त्यजेदज्ञाननिर्माल्यं सोहंभावेन योजयेत्
Tubuh disebut sebagai devalaya (kuil), dan jiva itulah Mahesvara. Tinggalkan nirmalya berupa ketidaktahuan, lalu satukan diri dalam bhava ‘so’ham’ (Aku adalah Dia).
Verse 54
तुषेण बद्धो व्रीहिः स्यात्तुषाभावे तु तण्डुलः / पाशबद्धः स्मृतो जीवः पाशमुक्तो महेश्वरः
Bila terikat oleh sekam ia disebut padi; tanpa sekam ia menjadi beras. Jiva yang terikat oleh pasa (belenggu) dikenal sebagai makhluk; yang bebas dari pasa itulah Mahesvara.
Verse 55
आकाशे पक्षिजातीनां जलेषु जलचारिणाम् / यथा गतिर्न दृश्येत महावृत्तं महात्मनाम्
Sebagaimana gerak burung di angkasa dan gerak makhluk air di lautan tak tampak jejaknya, demikian pula mahavrtta—laku agung para mahatma—sukar terlihat dan dipahami.
Verse 56
नित्यार्चनं दिवा कुर्याद्रात्रौ नैमित्तिकार्चनम् / उभयोः काम्यकर्मा स्यादिति शास्त्रस्य निश्चयः
Pada siang hari lakukan nityarcana (pemujaan harian), pada malam hari lakukan naimittikarcana (pemujaan karena sebab tertentu). Pada keduanya, kamya-karma (amal demi buah yang diinginkan) pun dapat dilakukan—demikian ketetapan sastra.
Verse 57
कोटिकोटिमहादानात्कोटिकोटिमहाव्रतात् / कोटिकोटिमहायज्ञात्परा श्रीपादुका स्मृतिः
Melampaui berjuta-juta mahadana, mahavrata, dan mahayajna, yang tertinggi adalah smṛti (ingatan suci) akan Śrī Pādukā.
Verse 58
ज्ञानतो ऽज्ञानतो वापि यावद्देहस्य धारणम् / तावद्वर्णाश्रमाचारः कर्तव्यः कर्ममुक्तये
Baik dengan pengetahuan maupun tanpa pengetahuan, selama tubuh ini dipertahankan, hendaknya menjalankan ācāra varṇāśrama demi pembebasan dari karma.
Verse 59
निर्गतं यद्गुरोर्वक्त्रात्सर्वं शास्त्रं तदुच्यते / निषिद्धमपि तत्कुर्याद्गुर्वाज्ञां नैव लङ्घयेत्
Apa pun yang keluar dari mulut Guru disebut sebagai seluruh śāstra; meski tampak terlarang, hendaknya dilakukan—jangan sekali-kali melanggar perintah Guru.
Verse 60
जातिविद्याधनाढ्यो वा दूरे दृष्ट्वा गुरुं मुदा / दण्डप्रमाणं कृत्वैकं त्रिः प्रदक्षिणामाचरेत्
Walau kaya akan kedudukan, ilmu, atau harta, ketika melihat Guru dari jauh dengan sukacita, hendaknya menjaga jarak satu daṇḍa dan melakukan pradakṣiṇā tiga kali.
Verse 61
गुरुबुद्ध्या नमेत्सर्वं दैवतं तृणमेव वा / प्रणमेद्देवबुद्ध्या तु प्रतिमां लोहमृन्मयीम्
Dengan buddhi sebagai Guru, hendaknya bersujud kepada semuanya—baik dewa maupun sehelai rumput; namun dengan buddhi sebagai dewa, hendaknya bersujud kepada pratima dari logam atau tanah liat.
Verse 62
गुरुं हुङ्कृत्य तुङ्कृत्य विप्रं वादैर्विजित्य च / विकास्य गुह्यशास्त्राणि भवन्ति ब्रह्मराक्षसाः
Barang siapa menghina Guru dengan hardikan, meremehkan, mengalahkan brahmana lewat perdebatan, serta membuka ajaran-ajaran rahasia untuk disalahgunakan—ia menjadi Brahmaraksasa.
Verse 63
अद्वैतं भाव येन्नित्यं नाद्वैतं गुरुणा सह / न निन्देदन्यसमयान्वेदशास्त्रागमादिकान्
Hendaknya senantiasa merenungkan rasa Advaita, namun jangan bersikeras berdebat tentang Advaita dengan Guru; dan jangan mencela jalan-jalan lain seperti Weda, Sastra, Agama, dan sejenisnya.
Verse 64
एकग्रामस्थितः शिष्यस्त्रिसंध्यं प्रणमेद्गुरुम् / क्रोश मात्रस्थितो भक्त्या गुरुं प्रतिदिनं नमेत्
Murid yang tinggal di desa yang sama hendaknya bersujud kepada Guru pada tiga waktu sandhya; yang berjarak satu krośa hendaknya setiap hari dengan bhakti memberi hormat kepada Guru.
Verse 65
अर्थयोजनगः शिष्यः प्रणमेत्पञ्चपर्वसु / एकयोजनमारभ्य योजनद्वादशावधि
Murid yang berada pada jarak satu yojana hingga dua belas yojana hendaknya bersujud kepada Guru pada lima hari parva (hari suci).
Verse 66
तत्तद्योजनसंख्यातमासेषु प्रणमेद्गुरुम् / अतिदूरस्थितः शिष्यो यदेच्छा स्यात्तदा व्रजेत्
Sesuai jumlah yojana jaraknya, demikian pula tiap sejumlah bulan itu hendaknya ia bersujud kepada Guru; murid yang sangat jauh hendaknya datang ketika ada kesempatan dan kehendak.
Verse 67
रिक्तपाणिस्तु नोपेयाद्राजानं देवतां गुरुम् / फलपुष्पांबरादीनि यथाशक्ति समर्पयेत्
Jangan mendatangi raja, dewa, atau guru dengan tangan kosong. Persembahkanlah sesuai kemampuan buah, bunga, kain, dan lainnya.
Verse 68
मनुष्यचर्मणा बद्धः साक्षात्परशिवः स्वयम् / सच्छिष्यानुग्रहार्थाय गूढं पर्यटति क्षितौ
Terikat dengan kulit manusia, Dia sendiri adalah Parasiwa yang nyata. Demi menganugerahi murid sejati, Ia berkelana di bumi secara tersembunyi.
Verse 70
सद्भक्तरक्षणायैव निराकारो ऽपि साकृतिः / शिवः कृपानिधिर्लोके संसारीव हि चेष्टते // ब्न्द्प्३,४३।६९ / अत्रिनेत्रः शिवः साक्षादचतुर्बाहुरच्युतः / अचतुर्वदनो ब्रह्मा श्रीगुरुः परिकीर्तितः
Demi melindungi bhakta sejati, meski tanpa rupa, Siwa pun menampakkan wujud; Siwa, lautan kasih, di dunia bertindak seakan insan berumah tangga. Siwa bermata tiga, Acyuta tanpa empat lengan, dan Brahma tanpa empat wajah—itulah yang dimuliakan sebagai Sri Guru.
Verse 71
श्रीगुरुं परतत्त्वाख्यं तिष्ठन्तं चक्षुरग्रतः / भाग्यहीना न पश्यन्ति सूर्यमन्धा इवोदितम्
Sri Guru, yang disebut sebagai Hakikat Tertinggi, berdiri di depan mata; namun yang tak beruntung tak melihat-Nya, laksana orang buta tak melihat matahari terbit.
Verse 72
उत्तमा तत्त्वचिन्ता स्याज्जपचिन्ता तु मध्यमा / अधमा शास्त्रचिन्ता स्याल्लोकचिन्ताधमाधमा
Perenungan hakikat (tattva) adalah yang utama; perenungan japa adalah menengah. Perenungan kitab semata adalah rendah; sedangkan kekhawatiran duniawi adalah yang paling rendah.
Verse 73
नास्थि गुर्वधिकं तत्त्वं नास्ति ज्ञानाधिकं सुखम् / नास्ति भक्त्यधिका पूजा न हि मोक्षाधिकं फलम्
Tiada tattva yang melebihi Guru, tiada kebahagiaan melebihi jñāna. Tiada pemujaan melebihi bhakti, dan tiada buah melebihi mokṣa.
Verse 74
सर्ववेदेषु शास्त्रेषु ब्रह्मविष्णुशिवादिषु / तत्र तत्रोच्यते शब्दैः श्रीकामाक्षी परात्परा
Dalam semua Veda dan śāstra, juga pada Brahmā, Viṣṇu, Śiva dan lainnya, di sana-sini dengan kata-kata disebut Śrī Kāmākṣī sebagai Yang Mahatinggi melampaui segala.
Verse 75
शचीन्द्रौ स्वाहाग्नी च प्रभारवी / लक्ष्मीनारायणौ वाणीधातारौ गिरिजाशिवौ
Śacī dan Indra, Svāhā dan Agni, Prabhā dan Ravi; Lakṣmī dan Nārāyaṇa, Vāṇī dan Dhātā, Girijā dan Śiva—semuanya disebut sebagai pasangan ilahi.
Verse 76
अग्नीषोमौ बिन्दुनादौ तथा प्रकृतिपूरुषौ / आधाराधेयनामानौ भोगमोक्षौ तथैव च
Agni–Soma, Bindu–Nāda, demikian pula Prakṛti–Puruṣa; disebut sebagai Ādhāra–Ādheya, dan juga Bhoga–Mokṣa, semuanya sebagai dwandwa berpasangan.
Verse 77
प्राणापनौ च शब्दार्थौं तथा विधिनिषेधकौ / सुखदुःखादि यद्द्वन्द्वं दृश्यते श्रूयते ऽपि वा
Prāṇa–Apāna, kata–makna, juga vidhi–niṣedha; dan segala dwandwa seperti suka–duka yang tampak atau pun terdengar.
Verse 78
सर्वलोकेषु तत्सर्वं परं ब्रह्म न संशयः / उत्तीर्ममपरं ज्योतिः कामाक्षीनामकं विदुः
Di semua loka, itulah Brahman Tertinggi yang meliputi segalanya, tanpa keraguan. Cahaya luhur yang melampaui segalanya itu dikenal para bijak dengan nama Kamakshi.
Verse 79
यदेव नित्यं ध्यायन्ति ब्रह्मविष्णुशिवादयः / इत्थं हि शक्तिमार्गे ऽस्मिन्यः पुमानिह वर्तते
Yang senantiasa direnungkan oleh Brahma, Wisnu, Siwa, dan para dewa lainnya—demikianlah, siapa pun yang menapaki jalan Sakti ini di dunia ini.
Verse 80
प्रसादभूमिः श्रीदेव्या भुक्तिमुक्त्योः स भाजनम् / अमन्त्रं वा समत्रं वा कामाक्षीमर्चयन्ति ये
Dialah landasan anugerah Sri Dewi; dialah wadah bagi bhukti dan mukti—mereka yang memuja Kamakshi, dengan mantra ataupun tanpa mantra.
Verse 81
स्त्रियो वैश्याश्च शूद्राश्च ते यान्ति परमां गतिम् / किं पुनः क्षत्त्रिया विप्रा मन्त्रपूर्वं यजन्ति ये
Para wanita, waisya, dan sudra pun mencapai tujuan tertinggi; terlebih lagi para ksatria dan brahmana yang ber-yajña dengan didahului mantra.
Verse 82
संसारिणो ऽपि ते नूनं विमुक्ता नात्र संशयः / सितामध्वाज्यकदलीफलपायसरूपकम्
Walau masih hidup dalam samsara, mereka sungguh telah terbebaskan; tiada keraguan. (Persembahan) gula, madu, ghee, buah pisang, dan payasa dalam berbagai bentuk.
Verse 83
पञ्चपर्वसु नैवेद्यं सर्वदैव निवेदयेत् / योनार्चयति शक्तो ऽपि स देवीशापमाप्नुयात्
Pada lima hari parwa, hendaknya selalu mempersembahkan naivedya kepada para dewa. Siapa pun yang mampu namun tetap memuja yoni, ia akan terkena kutukan Dewi.
Verse 84
अशक्तौ भावनाद्रव्यैरर्चयेन्नित्यमंबिकाम् / गृहस्थस्तु महादेवीं मङ्गलाचारसंयुतः
Bila tidak mampu, hendaknya setiap hari memuja Ambikā dengan sarana batin berupa bhāvanā. Seorang grihastha hendaknya menyembah Mahādevī dengan tata laku yang membawa kemuliaan.
Verse 85
अर्चयेत महालक्ष्मीमनुकूलाङ्गनासखः / गुरुस्त्रिवारमाचारं कथयेत्कलशोद्भव
Hendaknya ia memuja Mahālakṣmī sebagai sahabat bagi istri yang sejalan. Wahai Kalaśodbhava, sang guru hendaknya mengajarkan tata-ācāra itu tiga kali.
Verse 86
शिष्यो यदि न गृह्णीया च्छिष्ये पापं गुरोर्न हि / लक्ष्मीनारायणौ वाणीधातारौ गिरिजाशिवौ
Bila murid tidak menerimanya, dosa itu pada murid, bukan pada guru. Menjadi saksi: Lakṣmī-Nārāyaṇa, Vāṇī dan Dhātā, serta Girijā-Śiva.
Verse 87
श्रीगुरुं गुरुपत्नीं च पितरौ चिन्तयेद्धिया / इति सर्वं मया प्रोक्तं समासेन घटोद्भव
Dengan budi, hendaknya ia merenungkan Śrī Guru, istri guru, serta kedua orang tua. Wahai Ghaṭodbhava, semuanya telah kukatakan secara ringkas.
Verse 88
एतावदवधानेन सर्वज्ञो मतिमान्भवेत्
Dengan perhatian sebesar ini, seseorang menjadi serba tahu dan bijaksana.
It differentiates sparśa-dīkṣā (guru’s touch with mantra-japa), dṛg-dīkṣā (guru’s sanctified gaze after meditation), śāmbhavī-dīkṣā (instant knowledge via glance/speech/touch), and mānasī-dīkṣā (silent mental conferment after sustained service), then outlines kriyā-dīkṣā as a formal ritual procedure.
Auspicious timing in śukla-pakṣa, purification of mind and speech, prescribed bathing and sandhyā, seclusion with regulated diet/silence, guru-led entry into the worship space, nyāsa with Vedic sūktas, ṣoḍaśopacāra pūjā, and puṣpāñjali offered with the sahasrākṣarī-vidyā.
It functions as a comprehensive Śākta liturgical address to Tripurasundarī and her cakra-deities, serving both as consecratory speech and as a doctrinal map of Śrīvidyā; the text explicitly stresses that puṣpāñjali without this vidyā makes the worship ineffective.