Adhyaya 21
Prakriya PadaAdhyaya 21176 Verses

Adhyaya 21

अधोलोकवर्णनम् (Adholoka-varṇana) — Description of the Lower Worlds and Cosmographic Measures

Bab ini disampaikan oleh Sūta dan beralih ke kosmologi teknis: matahari (sūrya/ravi/bhāskara) dan bulan (candra/śaśin) digambarkan sebagai pelita langit yang bergerak, dengan sinar yang meninggikan kemilau cakramnya (maṇḍala). Uraian lalu memasuki geografi dan metrologi Purāṇa—luas tujuh samudra dan tujuh dvīpa, logika perbandingan ukuran bentang bumi, serta hubungan ukuran langit dan ukuran bumi. Angka-angka berbasis yojana disebutkan: diameter dan parināha matahari, besaran bulan yang dibandingkan (sering dinyatakan dua kali cakram matahari), serta ukuran keseluruhan sistem bumi terkait kompleks saptadvīpa-samudra. Gunung Meru dijadikan poros acuan perhitungan arah, dengan jarak memancar dari pusatnya. Secara keseluruhan, bab ini menjadi lembar data kosmologi yang memberi patokan kuantitatif bagi uraian loka dan bhuvana-kośa berikutnya.

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते पूर्वभागे द्वितीये ऽनुषङ्गपादे ऽधोलोकवर्णनं नाम विंशतितमो ऽध्यायः सूत उवाच सूर्या चन्द्रमसावेतौ भ्रमतो यावदेव तु / प्रकाशैस्तु प्रभाभिस्तौ मण्डलाभ्यां समुच्छ्रितौ

Demikianlah dalam Śrī Brahmāṇḍa Mahāpurāṇa, bagian awal yang diucapkan oleh Vāyu, pada Anuṣaṅga-pāda kedua, bab kedua puluh bernama ‘Uraian Alam Bawah’. Sūta berkata—selama Surya dan Candra beredar, mereka tampak menjulang dengan cahaya dan sinar kemuliaan, bersama cakra (maṇḍala) masing-masing.

Verse 2

सप्तानां तु समुद्राणां द्वीपानां सतु विस्तरः / विस्तरार्द्धे पृथिव्यास्तु भवेदन्यत्र बाह्यतः

Bentangan tujuh samudra dan tujuh dvīpa itu berada dalam setengah keluasan bumi; selebihnya dianggap berada di luar, pada bagian luarannya.

Verse 3

पर्यासपरिमाणं तु चन्द्रादित्यौ प्रकाशतः / पर्यास्तात्पारिमाण्येन भूमेस्तुल्यं दिवं स्मृतम्

Sejauh ukuran lingkaran cahaya Surya dan Candra memancar, menurut ukuran itulah langit (diva) diingat sebagai setara dengan bumi.

Verse 4

अवति त्रीनिमांल्लोकान् यस्मात्सूर्यः परिभ्रमन् / अविधातुः प्रकाशाख्यो ह्यवनात्स रविः स्मृतः

Karena Surya, sambil beredar, melindungi ketiga loka ini dan disebut sebagai cahaya yang berwujud Avidhātṛ, maka oleh sebab ‘avana’ (perlindungan) ia dikenang sebagai Ravi.

Verse 5

अतः परं प्रवक्ष्यामि प्रमाणं चन्द्रसूर्ययोः / महित्तत्त्वान्महीशब्दो ऽह्यस्मिन्वर्षे निपाद्यते

Selanjutnya akan kujelaskan ukuran bulan dan matahari. Dari Mahat-tattva pula istilah ‘mahī’ ditegakkan dalam varṣa ini.

Verse 6

अस्य भारतवर्षस्य विष्कंभात्तुल्यविस्तृतम् / मण्डलं भास्करस्याथ योजनानि निबोधत

Cakram Bhāskara (Surya) terbentang seluas diameter Bhāratavarṣa ini; ketahuilah ukurannya dalam yojana.

Verse 7

नवयोजनसाहस्रो विस्तारो भास्करस्य तु / विस्तारात्र्रिगुणश्चास्य परिणाहस्तु मण्डले

Lebar (diameter) Bhāskara adalah sembilan ribu yojana; keliling cakramnya tiga kali lebarnya.

Verse 8

विष्कंभमण्डलाच्चैव भास्कराद्द्विगुणः शशी / अथ पृथिव्या वक्ष्यामि प्रमाणं योजनैः सह

Dalam diameter dan cakram, Śaśī (Bulan) dua kali Bhāskara (Matahari). Kini akan kujelaskan ukuran bumi beserta yojananya.

Verse 9

सप्तद्वीपसमुद्राया विस्तारो मण्डलं च यत् / इत्येतदिह संख्यातं पुराणे परिमाणतः

Demikianlah luas dan cakram tujuh dvīpa beserta samudranya; semuanya dihitung di sini dalam Purāṇa menurut ukuran.

Verse 10

तद्वक्ष्यामि समाख्याय सांप्रतैरभिमानिभिः / अभिमानिनोव्यतीता ये तुल्यास्ते सांप्रतैस्त्विह

Kini akan kujelaskan para dewa ‘abhimānī’ pada masa kini; mereka yang dahulu telah berlalu dan yang setara dengan mereka, di sini dihitung sebagai yang sekarang.

Verse 11

देवा ये वै व्यतीतास्तु रूपैर्नामभिरेव च / तस्मात्तु सांप्रतैर्देवैर्वक्ष्यामि वसुधातलम्

Para dewa yang dahulu telah berlalu beserta rupa dan nama mereka; karena itu kini akan kuuraikan permukaan bumi ini menurut para dewa masa kini.

Verse 12

दिवास्तु सन्निवेशं वै सांप्रतैरेव कृत्स्नशः / शतार्द्धकोटिविस्तारा पृथिवी कृत्स्नशः स्मृता

Susunan hari-hari ini seluruhnya menurut tatanan masa kini; dan luas bumi seluruhnya diingat sebagai ‘śatārdha-koṭi’ (lima puluh koṭi).

Verse 13

तस्या ऊर्द्ध्वप्रमाणेन मेरोर्यावत्तु संस्थितिः / पृथिव्या ह्यर्द्धविस्तारो योजनाग्रात्प्रकीर्त्तितः

Menurut ukuran tegak (tinggi) bumi itu, Meru berdiri hingga ketinggian tertentu; dan setengah bentangan bumi termasyhur dinyatakan dalam satuan yojana.

Verse 14

मेरोर्मध्यात्प्रतिदिशं कोटिरेका तु सा स्मृता / तथा शातसहस्राणामेकोन नवतिः पुनः

Dari pusat Meru ke tiap penjuru diingat satu koṭi (ukuran) masing-masing; dan lagi disebut ‘sembilan puluh kurang satu’ dari seratus ribu, yakni 89.

Verse 15

पञ्चाशत्तु सहस्राणि पृथिव्यर्द्धस्य मण्डलम् / गणितं योजनाग्रात्तु कोट्यस्त्वेकादश स्मृताः

Lingkaran setengah bumi dihitung berukuran lima puluh ribu yojana; menurut hitungan yojana, itu disebut sebelas krore.

Verse 16

तथा शतसहस्राणि सप्तत्रिंशाधिकानि तु / इत्येतदिह संश्यातं पृथिव्यन्तस्य मण्डलम्

Demikian pula seratus ribu (yojana) ditambah tiga puluh tujuh; inilah ukuran lingkaran batas bumi yang dihitung di sini.

Verse 17

तारकासंनिवेशास्य दिवि याव च्च मण्डलम् / पर्याससन्निवेशश्च भूमेर्यावत्तु मण्डलम्

Sejauh lingkaran susunan bintang-bintang di langit, sejauh itu pula lingkaran susunan keliling bumi di bawah.

Verse 18

पर्यासपरिमाणेन भूमेस्तुल्यं दिवः स्मृतम् / सप्तानामपि द्वीपानामेत त्स्थानं प्रकीर्तितम्

Menurut ukuran kelilingnya, lingkaran langit diingat setara dengan bumi; dan inilah kedudukan yang dinyatakan bagi tujuh dvīpa.

Verse 19

पर्यायपरिमाणेन मण्डलानुगतेन च / उपर्युपरि लोकानां छत्रवत्परिमण्डलम्

Dengan ukuran berurutan dan sesuai lingkarannya, di atas dunia-dunia terbentang lingkaran-lingkaran laksana payung.

Verse 20

संस्थितिर्विहिता सर्वा येषु तिष्ठन्ति जन्तवः / एतदण्डकपालस्य प्रमाणं परिकीर्त्तितम्

Di tempat semua makhluk bertahan, seluruh tatanan telah ditetapkan; inilah ukuran ‘aṇḍa-kapāla’ (selubung alam semesta) yang telah dipaparkan.

Verse 21

अण्डस्यान्तस्त्विमे लोकाः सप्तद्वीपा च मेदिनी / भूर्लोकश्च भुवर्ल्लोकस्तृतीयस्सृरिति स्स्वतः

Di dalam telur kosmis ini terdapat dunia-dunia ini serta bumi dengan tujuh dvīpa; Bhūrloka, Bhuvarloka, dan dengan sendirinya yang ketiga ialah Svarloka.

Verse 22

महर्ल्लोको जनश्चैव तपः सत्यं च सप्तमम् / एते सप्त कृता लोकाश्छत्राकारा व्यवस्थिताः

Maharloka, Janaloka, Tapoloka, dan yang ketujuh Satyaloka—ketujuh loka ini tersusun laksana payung suci.

Verse 23

स्वकैरावरणैः सूक्ष्मैर्धार्यमाणाः पृथक्पृथक् / दशभागाधिकाभिश्च ताभिः प्रकृतिभिर्बहिः

Masing-masing ditopang oleh selubung halusnya sendiri, terpisah satu sama lain; dan di bagian luar, unsur-unsur Prakṛti itu menjadi sepuluh kali lebih besar sebagai lapisan.

Verse 24

पूर्यमाणा विशेषैश्च समुत्पन्नैः परस्परात् / अस्याण्डस्य समन्ताच्च सन्निविष्टो घनोदधिः

Mereka dipenuhi oleh unsur-unsur khusus yang lahir satu dari yang lain; dan mengelilingi telur kosmis ini dari segala arah terbentang lautan pekat, ghanodadhi.

Verse 25

पृथिव्या मण्डलं कृत्स्नं घनतोयेन धार्यते / घनोदधिः परेणाथ धार्य्यते घनतेजसा

Seluruh lingkaran bumi ditopang oleh air yang pekat; dan samudra yang pekat itu, wahai Natha, ditopang oleh cahaya-teja yang padat di luar sana.

Verse 26

बाह्यतो घनतेजस्च तिर्य्यगूर्द्ध्वं तु मण्डलम् / संमताद्धनवातेन धार्यमाणं प्रतिष्ठितम्

Di bagian luar ada teja yang padat; dan mandala ini membentang melintang serta ke atas. Dengan angin pekat yang telah ditetapkan, ia ditopang dan tegak berdiri.

Verse 27

घनवातं तथाकाशमाकाशं च महात्मना / भूतादिना वृतं सर्वं भूतादिर्महता वृतः

Angin pekat dan akasa—bahkan akasa itu sendiri—diselubungi oleh Mahatma. Segala sesuatu dilingkupi oleh Bhutadi, dan Bhutadi pun dilingkupi oleh Mahat.

Verse 28

वृतो महाननन्तेन प्रधानेनाव्य यात्मना / पुराणि लोकपालानां प्रवक्ष्यामि यथाक्रमम्

Prinsip Mahat diselubungi oleh Yang Tak Berhingga—Pradhana, Sang Atman yang tak-lenyap. Kini akan kuuraikan kota-kota para Lokapala menurut urutannya.

Verse 29

ज्योतिर्गुणप्रचारस्य प्रमाणपरिसिद्धये / मेरोः प्राच्यां दिशि तथा मानसस्यैव मूर्द्धनि

Demi penetapan ukuran yang sah bagi penyebaran sifat-sifat cahaya—di arah timur Gunung Meru, dan di puncak Manasa (ia berada).

Verse 30

वस्वौकसारा माहेन्द्री पुरी हेमपरिष्कृता / दक्षिणेन पुनर्मेरोर्मानसस्यैव मूर्द्धनि

Kota Mahendri bernama Vasvaukasara dihias dengan emas; letaknya di selatan Punarmeru, di puncak Gunung Manasa.

Verse 31

वैवस्वतो निव सति यमः संयमने पुरे / प्रतीच्यां तु पुनर्मेरोर्मानसस्यैव मूर्द्धनि

Yama, putra Vivasvat, bersemayam di kota Samyamana; kota itu berada di barat Punarmeru, di puncak Gunung Manasa.

Verse 32

सुखा नाम पुरी रम्या वरुणस्यापि धीमतः / वरुणो यादसां नाथस्सुखाख्ये वसते पुरे

Kota indah milik Varuna yang bijaksana bernama Sukha; Varuna, penguasa makhluk air, tinggal di kota yang disebut Sukha itu.

Verse 33

दिश्युत्तरस्यां मेरोस्तु मानसस्यैव मूर्द्धनि / तुल्या महेन्द्रपुर्य्यास्तु सोमस्यापि विभावरी

Di arah utara Meru, di puncak Gunung Manasa, terdapat kota Vibhavari milik Soma, setara dengan Mahendrapuri.

Verse 34

मानसोत्तरवृष्टे तु लोकपालाश्चतुर्दिशम् / स्थिता धर्मव्यवस्थार्थ लोकमंरक्षणाय च

Di Manasottaravarsa, para Lokapala berdiri di keempat penjuru; demi menegakkan tatanan dharma dan melindungi dunia.

Verse 35

लोकपालोपरिष्टात्तु सर्वतो दक्षिणायने / काष्ठागतस्य सूर्यस्य गतिया तां निबोधत

Di atas para Lokapāla, ketika di segala penjuru berlangsung Dakṣiṇāyana, pahamilah gerak Sang Surya yang telah mencapai arah-arah itu.

Verse 36

दक्षिणो ऽपक्रमे सूर्य्यः क्षिप्तेषुरिव सर्पति / ज्योतिषां चक्रमादाय सततं परिगच्छति

Saat Surya bergerak menyimpang ke selatan, ia meluncur bagaikan anak panah yang dilepaskan; membawa roda para benda langit, ia beredar tanpa henti.

Verse 37

मध्यगश्चामरावत्यां यदा भवति भास्करः / वैवस्वते संयमते उदयस्तत्र दृश्यते

Ketika Bhāskara berada di titik tengah di Amarāvatī, maka di alam Saṃyama milik Vaivasvata, terbitnya tampak di sana.

Verse 38

सुखायामर्द्धरात्रं स्याद्विभायामस्तमेति च / वैवस्वते संयमने मध्यगः स्याद्रविर्यदा / सुखायामथ वारुण्यामुत्तिष्ठन्स तु दृश्यते

Di Sukhā saat itu tengah malam, dan di Vibhā Surya terbenam. Ketika Ravi berada di tengah di Saṃyama milik Vaivasvata, maka di Sukhā dan Vāruṇī ia tampak sedang terbit.

Verse 39

विभाया मर्द्धरात्रं स्यान्माहेन्द्यामस्तमेति च / यदा दक्षिणपुर्वेषामपराह्णो विधीयते

Di Vibhā saat itu tengah malam, dan di Māhendī Surya terbenam, ketika di wilayah tenggara ditetapkan waktu sore (aparāhna).

Verse 40

दक्षिणापरदेश्यानां पूर्वह्णः परिकी र्त्तितः / तेषामपररात्रश्च ये जना उत्तराः परे

Bagi penduduk negeri barat–selatan, waktu itu disebut ‘pūrvāhna’ (pagi menjelang siang); sedangkan bagi mereka yang jauh di utara, waktu yang sama dianggap ‘apararātri’ (bagian akhir malam).

Verse 41

देशा उत्तरपूर्वा ये पूवरात्रस्तु तान्प्रति / एवमेवोत्तरेष्वर् के भुवनेषु विराजते

Bagi negeri-negeri di timur‑laut, waktu itu adalah ‘pūvarātra’ (awal malam); demikianlah kala (waktu) tampak bersemayam di alam‑alam utara.

Verse 42

सुखायासथ वारुण्यां मध्याह्ने चार्यमा यदा / विभायां सोमपुर्यां वा उत्तिष्ठति विभावसुः

Ketika di Varuṇī‑purī, pada Sukha‑yāsa dan Āryamā, tibalah tengah hari, maka di Vibhā atau Soma‑purī Vibhāvasu (Surya) bangkit terbit.

Verse 43

रात्र्यर्द्ध चामरावत्यामस्तमेति यमस्य च / सोमपुर्या विभायां तु मध्याह्ने स्याद्दिवाकरः

Di Amarāvatī, pada pertengahan malam, dan juga di alam Yama, Surya terbenam; namun di Soma‑purī dan Vibhā, pada saat itu pula Sang Divākara berada di tengah hari.

Verse 44

महेद्रस्यामरावत्यां सूर्य उत्तिष्ठते तदा / अर्द्धरात्रं संयमने वारुण्यामस्तमेति च

Pada saat itu, di Amarāvatī milik Mahendra, Surya terbit; dan ketika di Saṃyamana adalah tengah malam, di Varuṇī Surya pun terbenam.

Verse 45

स शीघ्रमेव पर्येति भास्करो ऽलातच त्रवत् / भ्रमन्वै भ्रममार्णानि ऋक्षाणि चरते रविः

Sang Bhāskara beredar amat cepat bagaikan roda api yang diputar. Berputar-putar, Sang Ravi menggerakkan gugus-gugus rasi bintang dalam peredarannya.

Verse 46

एवं चतुर्षु पार्श्वेषु दक्षिणां तेन सर्पति / उदयास्तमने चासावृत्ति ष्ठति पुनः पुनः

Demikianlah ia bergerak ke kanan (searah jarum jam) pada keempat sisi. Melalui terbit dan terbenam, ia menegakkan putaran itu berulang-ulang.

Verse 47

पूवाह्णे चापराह्णे च द्वौ द्वौ देवालयौ तु सः / तपत्यर्कश्च मध्याह्ने तैरेव च स्वरश्मिभिः

Pada pagi dan sore, ia memiliki masing-masing dua kediaman suci (devālaya). Pada tengah hari, Sang Arka menyala terik oleh sinar-sinarnya sendiri.

Verse 48

उदितो वर्द्धमानाभिरामध्याह्नं तपन्रविः / अतः परं ह्रसंतीभिर्गोभिरस्तं निगच्छति

Setelah terbit, dengan sinar yang kian bertambah Ravi membakar hingga tengah hari. Sesudah itu, dengan sinar yang kian menyusut, ia menuju tenggelam.

Verse 49

उदयास्तमयाभ्यां च स्मृते पूर्वापरे दिशौ / यावत्पुरस्तात्तपति तापत्पृष्ठे ऽथ पार्श्वयोः

Dengan terbit dan terbenam dikenali arah timur dan barat. Selama ia memanasi bagian depan, selama itu pula (dalam peredarannya) ia memanasi bagian belakang, lalu kedua sisi.

Verse 50

यत्रोद्यन्दृश्यते सूर्यस्तेषां स उदयः समृतः / प्रणाशं गच्छते यत्र तेषामस्तः स उच्यते

Di tempat matahari terbit tampak, bagi mereka itulah yang disebut terbit. Di tempat ia lenyap, bagi mereka itulah yang disebut terbenam.

Verse 51

सर्वेषामुत्तरे मेरुलोङ्कालोकश्च दक्षिणे / विदूरभावादर्कस्य भूमिलेखावृतस्य च

Bagi semua makhluk, di utara ada Meru dan di selatan ada Loṅkāloka; karena Matahari berada jauh dan tertutup oleh garis bumi.

Verse 52

लीयन्ते रश्मयो यस्मात्तेन रात्रौ न दृश्यते / ग्रहनक्षत्रसोमानां दर्शनं भास्करस्य च

Karena sinarnya menyatu dan lenyap, maka pada malam hari (Surya) tidak terlihat; lalu tampaklah planet-planet, bintang-bintang, dan Bulan.

Verse 53

उच्ध्रयस्य प्रमाणेन ज्ञेयमस्तमथोदयम् / शुक्लच्छायो ऽग्निरा पश्च कृष्णच्छाया च मेदिनी

Dengan ukuran ketinggian, hendaknya diketahui terbenam dan terbit. Api dan air bersifat berbayang putih, sedangkan bumi berbayang gelap.

Verse 54

विदूरभावादर्कस्य ह्युद्यते ऽपि विरशिमता / रक्तभावो विरश्मत्वाद्रक्तत्वाच्जाप्यनुष्णता

Karena jauhnya Surya, ia tampak terbit namun seakan tanpa sinar. Karena sinar melemah timbul rona merah, dan karena merah itu panasnya pun tidak terasa menyengat.

Verse 55

लेखायामास्थितः सूर्यो यत्र यत्र च दृश्यते / ऊर्द्ध्व शातसहस्र तु योजनानां स दृश्यते

Matahari yang berada pada garis itu tampak di mana-mana; ia terlihat pada ketinggian seratus ribu yojana ke arah atas.

Verse 56

प्रभा हि सौरी पादेन ह्यस्तं गच्छति भास्करे / अग्निमाविशते राद्रौ तस्माद्दूरात्प्रकाशते

Ketika Bhāskara terbenam, sinar surya dengan satu bagiannya menuju tenggelam; pada malam hari ia memasuki api, maka ia bercahaya dari kejauhan.

Verse 57

उदिते हि पुनः सूर्ये ह्यौष्ण्यमाग्नेयमाविशेत् / संयुक्तो वह्निना सूर्यस्तपते तु ततो दिवा

Ketika Matahari terbit kembali, panas yang bersifat api memasuki dirinya; bersatu dengan Vahni, Matahari pun membakar pada siang hari.

Verse 58

प्राकाश्यं च तथौष्ण्यं च सौराग्नेये च तेजसी / परस्परानुप्रवेशाद्दीप्येते तु दिवानिशम्

Dalam dua daya, surya dan api, terdapat terang dan panas; karena saling meresap, keduanya bersinar siang dan malam.

Verse 59

उत्तरे चैव भूम्यर्द्धे तथा तस्मिंश्च दक्षिणे / उत्तिष्ठति तथा सूर्ये रात्रिराविशतत्वपः

Di belahan utara bumi dan demikian pula di belahan selatannya, ketika Matahari terbit, malam pun masuk ke dalam kegelapan.

Verse 60

तस्माच्छीता भक्त्यांपो दिवारात्रिप्रवेशनात् / अस्तं याति पुनः सूर्ये दिनमाविशते त्वषः

Karena itu, oleh urutan masuknya siang dan malam, air menjadi sejuk dalam bhakti; ketika matahari terbenam, ia kembali memasuki siang dan cahayanya tampak.

Verse 61

तस्मादुष्णा भवत्यापो नक्तमह्नः प्रवेशनात् / एतेन क्रमयोगेन भूम्यर्द्धे दक्षिणोत्तरे

Karena masuknya malam dan siang, air menjadi hangat; dengan tatanan bertahap inilah keteraturan itu berlaku di belahan selatan dan utara bumi.

Verse 62

उदयास्तमनेर्ऽकस्य अहोरात्रं विशत्यपः / देनं सूर्यप्रकाशाख्यं तामसी रात्रिरूच्यते

Karena terbit dan terbenamnya Surya, air memasuki putaran siang-malam; bagian yang bernama cahaya Surya disebut ‘siang’, dan yang gelap disebut ‘malam’.

Verse 63

तस्माद्व्यवस्थिता रात्रिः सूर्यापेक्षमहः स्मृतम् / एवं पुष्करमध्येन यदा सर्पति भास्करः

Karena itu, malam ditetapkan dengan teratur, dan ‘ahaḥ’ (siang) dipahami menurut keberadaan Surya; demikian pula ketika Bhāskara meluncur melalui tengah Puṣkara.

Verse 64

अंशांशकं तु मेदिन्यां मुहूर्त्तेनैव गच्छति / योजनाग्रान्मुहूर्त्तस्य इह संख्यां निबोधत

Ia menempuh bagian demi bagian di bumi hanya dalam satu muhūrta; pahamilah di sini bilangan yojana yang terkait dengan satu muhūrta.

Verse 65

पूर्णे शतसहस्राणामेकत्रिंशाधिकं स्मृतम् / पञ्चाशत्तु तथान्यानि सहस्राण्यधिकानि च

Dalam seratus ribu yang genap, disebut ada tambahan tiga puluh satu; dan ada pula tambahan lima puluh ribu lainnya.

Verse 66

मौहूर्त्ति की गतिर्ह्येषा सूर्यस्य तु विधीयते / एतेन गतियोगेन यदा काष्ठां तु दक्षिणाम्

Inilah gerak ‘mauhūrtika’ Sang Surya yang ditetapkan; dengan tata-gerak ini, ketika ia menuju kāṣṭhā selatan.

Verse 67

पर्यागच्छेत्पतङ्गो ऽसौ मध्ये काष्ठान्तमेव हि / मध्येन पुष्करस्याथ भ्रमते दक्षिणायने

Sang Patanga (Surya) mencapai batas kāṣṭhā tepat di bagian tengah; lalu pada dakṣiṇāyana ia beredar melalui tengah Puṣkara.

Verse 68

मानसोत्तरशैले तु अन्तरे विषुवं च तत् / सर्पते दक्षिणायां तु काष्ठायां वै निबोधत

Di sela Gunung Mānasottara terdapat titik viṣuva itu; dan ia merayap menuju kāṣṭhā selatan—ketahuilah.

Verse 69

नवकोट्यः प्रसंख्याता योजनैः परिमण्डलम् / तथा शतसहस्राणि चत्वारिंशच्च पञ्च च

Kelilingnya dihitung sembilan koṭi yojana; ditambah seratus ribu empat puluh dan lima lagi.

Verse 70

अहोरात्रात्पतङ्गस्य गतिरेषा विधीयते / दक्षिणाद्विनिवृत्तो ऽसौ विषुवस्थो यदा रविः

Dalam siang dan malam, demikianlah gerak Sang Surya ditetapkan. Ketika Ravi berbalik dari selatan dan berada pada titik ekuinoks.

Verse 71

क्षीरोदस्य समुद्रस्योत्तरतश्चाद्रितश्चरन् / मण्डलं विषुवत्तस्य योजनैस्तन्निबोधत

Bergerak di utara Samudra Kṣīroda dan dekat pegunungan—ketahuilah ukuran lingkar ekuinoksnya dalam satuan yojana.

Verse 72

तिस्रः कोट्यस्तु संख्याता विषुवस्यापि मण्डलम् / तथा शतसहस्राणामशीत्येकाधिका पुनः

Lingkar viṣuva dihitung tiga koṭi; dan lagi seratus ribu ditambah delapan puluh satu.

Verse 73

श्रवणे चोत्तरषाढे चित्रभानुर्यदा भवेत् / शाकद्वीपस्य षष्ठस्य उत्तरातो दिशश्चरन्

Ketika Citrabhānu (Surya) berada pada nakṣatra Śravaṇa dan Uttarāṣāḍhā, ia bergerak ke arah utara pada bagian keenam Śākadvīpa.

Verse 74

उतरायाः प्रमाणं च काष्ठाया मण्डलस्य च / योजनाग्रात्प्रसंख्याता कोटिरेका तु स द्विजाः

Ukuran Uttarāyaṇa dan juga lingkar Kāṣṭhā dihitung menurut yojana; wahai para dvija, jumlahnya satu koṭi.

Verse 75

अशीतिर्नियुतानीह योजनानां तथैव च / अष्टपञ्चाशतं चव योजनान्यधिकानि तु

Di sini jarak diukur delapan puluh niyuta yojana; dan masih ditambah lima puluh delapan yojana lagi.

Verse 76

नागवीथ्युत्तरावीथी ह्यज वीथी च दक्षिणा / मूलं चैव तथाषाढे त्वजवीथ्युदयास्त्रयः

Nāgavīthī adalah jalur utara, sedangkan Ajavīthī jalur selatan; pada Mūla dan Āṣāḍha disebutkan tiga terbitnya Ajavīthī.

Verse 77

अश्विनी कृत्तिका याम्यं नागवीथ्युदयास्त्रयः / काष्ठयोरन्तरं यच्च तद्वक्ष्येयजनैः पुनः

Aśvinī, Kṛttikā, dan Yāmya—itulah tiga terbitnya Nāgavīthī; adapun jarak antara dua kāṣṭha akan kujelaskan kembali menurut ukuran yajana.

Verse 78

एतच्छतसहस्राणामष्टाभिश्चोत्तरं शतम् / त्रयः शताधिकाश्चन्ये त्रयस्त्रिंशच्च योजनैः

Dalam ratus-ribu ini, ada seratus lebih bersama delapan; dan menurut hitungan lain, lebih dari tiga ratus, serta tiga puluh tiga yojana.

Verse 79

काष्ठयोरन्तरं ह्येतद्योजनाग्रात्प्रकीर्तितम् / काष्ठयोर्लेखयोश्चैव ह्यन्तरं दक्षिणोत्तरे

Jarak antara dua kāṣṭha ini dinyatakan menurut ukuran yojana yang utama; dan jarak antara garis-garis kāṣṭha pun berada pada arah selatan–utara.

Verse 80

तेन्ववक्ष्ये प्रसंख्याय चोजनैस्तन्निबोधत / एकैकमन्तरं तस्य वियुतान्येकसप्ततिः

Kini aku akan menjelaskan dengan perhitungan yojana; pahamilah. Setiap sela di antaranya bernilai tujuh puluh satu viyuta.

Verse 81

सहस्राण्यतिरिक्ताश्च ततो ऽन्या पञ्चसप्ततिः / लेखयोः काष्ठयोश्चैव बाह्याभ्यन्तरयोः स्मृतम्

Di dalamnya, selain ribuan itu, ada lagi tujuh puluh lima; demikianlah diingat sebagai perbedaan luar dan dalam pada garis dan kayu.

Verse 82

अभ्यन्तरं तु पर्येति मण्डलान्युत्तरायणे / बाह्यतो दक्षिणे चैव सततं तु यथाक्रमम्

Pada uttarayana ia mengitari lingkaran-lingkaran dari sisi dalam; pada dakshinayana dari sisi luar, terus-menerus menurut urutan.

Verse 83

मण्डलानां शतं पूर्मं त्र्यशीत्यधिकमुत्तरम् / चरते दक्षिणे चापि तावदेव विभावसुः

Vibhavasu (Surya) bergerak ke utara melewati seratus mandala terlebih dahulu, lalu delapan puluh tiga lagi; ke selatan pun demikian jumlahnya.

Verse 84

प्रमाणं मण्डलस्याथ योजनाग्रं निबोधत / योजनानां सहस्राणि सप्तादश समासतः

Sekarang ketahuilah ukuran mandala dan besaran yojana: secara ringkas, tujuh belas ribu yojana.

Verse 85

शते द्वे पुनरप्यन्ये योजनामां प्रकीर्त्तिते / एकविंशतिभिश्चैव योजनैरधिकैर्हि ते

Dinyatakan pula ukuran lain: dua ratus yojana; dan ditambahkan lagi dua puluh satu yojana sebagai kelebihan.

Verse 86

एतत्प्रमाणमाख्यातं योजनैर्मण्डलस्य च / विष्कंभो मण्डलस्याथ तिर्यक् स तु विधीयते

Inilah ukuran lingkaran (maṇḍala) dalam yojana; dan diameter (viṣkambha) maṇḍala pun ditetapkan melintang.

Verse 87

प्रत्यहं चरते तानि सूर्या वै मण्डलक्रमात् / कुलालचक्रपर्यन्तो यथा शीघ्रं निवर्त्तते

Setiap hari Sang Surya menempuh lintasan itu menurut urutan maṇḍala; bagaikan roda tukang periuk yang cepat berputar lalu kembali.

Verse 88

दक्षिणप्रक्रमे सूर्यस्तथा शीघ्रं प्रवर्त्तते / तस्मात्प्रकृष्टां भूमिं तु कालेनाल्पेन गच्छति

Dalam lintasan selatan, Surya bergerak demikian cepat; maka wilayah yang mulia itu ditempuhnya dalam waktu singkat.

Verse 89

सूर्यो द्वादशभिः शैर्घ्यान्मुहूर्तैर्दक्षिणायने / त्रयोदशार्द्धमृक्षाणामह्ना तु चरते रविः

Pada dakṣiṇāyana, Surya bergerak dalam dua belas muhūrta yang panjang; dan pada siang hari Ravi menempuh tiga belas setengah bagian rasi bintang (nakṣatra).

Verse 90

मुहूर्तै स्तावदृक्षाणि नक्तमष्टादशैश्चरन् / कुलालचक्रमध्ये तु यथा मन्दं प्रसर्पति

Dalam malam delapan belas muhūrta ia bergerak di antara gugus bintang, bagaikan perlahan merayap di tengah roda pemutar sang penjunan.

Verse 91

तथोदगयने सूर्यः सर्पते मन्दविक्रमः / तस्मा द्दीर्घेन कालेन भूमिं स्वल्पानि गच्छति

Demikian pula pada udagayana, Surya merayap dengan langkah lembut; maka dalam waktu panjang ia menempuh bumi hanya sedikit demi sedikit.

Verse 92

अष्टादश मुहूर्त तु उत्तरायणपश्चिमम् / अहो भवति तच्चापि चरते मन्दविक्रमः

Di bagian barat Uttarāyaṇa, siang menjadi delapan belas muhūrta; di sana pun ia berjalan dengan langkah yang lambat.

Verse 93

त्रयोदशार्द्धं माद्येन त्वृक्षाणां चरते रविः / मुहूर्तैस्तावदृक्षाणि नक्तं द्वादशभिश्चरन्

Ravi menempuh rasi bintang selama tiga belas setengah (muhūrta); dan pada malam hari, dalam dua belas muhūrta, ia melintasi sejumlah rasi yang sama.

Verse 94

ततो मन्दतरं नाभ्यां चक्रं भ्रमति वै यथा / मृत्पिण्ड इव मध्यस्थो ध्रुवो भ्रमति वै तथा

Kemudian, sebagaimana roda berputar semakin lambat dekat porosnya, demikian pula Dhruva yang berada di tengah tampak berputar laksana segumpal tanah liat.

Verse 95

त्रिंशन्मुहूर्तानेवाहुरहोरात्रं ध्रुवो भ्रमन् / उभयोः काष्ठयोर्मध्ये भ्रमते मण्डलानि तु

Tiga puluh muhūrta disebut satu siang-malam. Dhruva yang berputar berada di antara dua kāṣṭha, dan di sana lingkaran-lingkaran kosmis beredar.

Verse 96

कुलालचक्रनाभिश्च यथा तत्रैव वर्त्तते / ध्रुवस्तथा हि विज्ञेयस्तत्रैव परीवर्त्तते

Seperti pusat roda tukang periuk tetap di tempatnya, demikian pula Dhruva harus dipahami: ia berputar namun tetap di sana.

Verse 97

उभयोः काष्ठयोर्मध्ये भ्रमते मण्डलानि सः / दिवानक्तं च सूर्यस्य मन्दा शीघ्रा च वै गातिः

Ia membuat mandala-mandala berputar di antara dua kāṣṭha. Gerak Surya pada siang dan malam kadang lambat, kadang cepat.

Verse 98

उत्तरप्रक्रमे चापि दिवा मन्दा गतिस्तथा / तथैव च पुनर्नक्तं शीघ्रा सूर्यस्य वै गातिः

Dalam lintasan utara (uttara-prakrama), pada siang hari geraknya lambat; demikian pula pada malam hari gerak Surya menjadi cepat.

Verse 99

दक्षिणप्रक्रमेणैव दिवा शीघ्रं विधीयते / गतिः सूर्यस्य नक्तं च मन्दा चैव गतिस्तथा

Dalam lintasan selatan (dakṣiṇa-prakrama), pada siang hari gerak Surya dibuat cepat; dan pada malam hari geraknya menjadi lambat.

Verse 100

एवं गतिविशेषेण विभजन् रात्र्यहानि तु / तजापि संचरन्मार्गं समेन विषमेण च

Demikianlah menurut perbedaan gerak ia membagi malam dan siang; namun tetap menempuh jalan, baik yang rata maupun yang tidak rata.

Verse 101

लोकालोकस्थिता ह्येते लोकपालाश्चतुर्दिशम् / अगस्त्यश्चरते तेषामुपरिष्टाज्जवेन तु

Mereka inilah para Lokapāla di empat penjuru yang bersemayam di Lokāloka; sedangkan Agastya bergerak cepat di atas mereka.

Verse 102

भुञ्जन्नसापहोरा त्रमेवं गतिविशेषणम् / दक्षिणे नागवीथ्यास्तु लोकालोकस्य चोत्तरे

Dengan menikmati urutan Asāpahorā, demikianlah ciri gerak itu: di selatan Nāgavīthī dan di utara Lokāloka.

Verse 103

लोकसन्तानको ह्येष वैश्वानरपथाद्वहिः / पृष्टे यावत्प्रभा सौरी पुरस्तात्संप्रकाशते

Yang disebut Lokasantānaka ini berada di luar jalur Vaiśvānara; sejauh cahaya surya berada di belakang, demikianlah ia memancar ke depan.

Verse 104

पार्श्वतः पृष्ठतश्चैव लोकालोकस्य वर्त्तते / योजनानां सहस्राणि दशकं तुच्छ्रितो गिरिः

Ia terbentang di sisi dan di belakang Lokāloka; gunung itu menjulang setinggi sepuluh ribu yojana.

Verse 105

प्रकाशश्चाप्रकाशश्च सर्वतः परिमण्डलः / नक्षत्रचन्द्रसूर्यश्च ग्रहैस्तारागणैः सह

Itu adalah lingkaran yang dikelilingi terang dan gelap dari segala arah; bintang-bintang, Candra dan Surya pun bersama para graha dan gugus tara.

Verse 106

अभ्यन्तरं प्रकाशन्ते लोकालोकस्य वै गिरेः / एतावानेव लोकस्तु निरालोकस्ततः परम्

Bagian dalam Gunung Lokāloka bersinar terang; hanya sejauh inilah dunia, dan setelah itu terbentang wilayah nirāloka, tanpa cahaya.

Verse 107

लोकेनालोकवानेष निरालोकस्त्वलोकतः / लोकालोकं तु संधत्ते यस्मात्सुर्यपरिग्रहम्

Karena adanya loka, ia menjadi ber-cahaya; dan karena adanya āloka, ia juga disebut nirāloka; sebab ia menautkan batas Lokāloka dengan lingkup Surya.

Verse 108

तस्मात्सन्ध्येति तामाहुरुषाव्युष्ट्योर्यदन्तरम् / उषा रात्रिः स्मृता विप्रैर्व्युष्टिश्चापि त्वहः स्मृतम्

Karena itu, sela antara Uṣā dan Vyuṣṭi disebut Sandhyā; para vipra mengingat Uṣā sebagai malam, dan Vyuṣṭi sebagai siang.

Verse 109

सूर्याग्निग्रसमानानां संध्याकाले हि रक्षसाम् / प्रजापतिनियोगेन शापस्त्वेषां दुरात्मनाम्

Pada waktu sandhyā, para rākṣasa yang seakan menelan Surya dan Agni terkena kutuk; atas penetapan Prajāpati, kutuk itu menimpa jiwa-jiwa durjana ini.

Verse 110

अक्षयत्वं तु देहस्य प्रापिताम्रणं तथा / तिस्रः कोट्यस्तु विख्याता मन्देहा नाम राक्षसाः

Tubuh mereka memperoleh ketidakbinasaaan dan keabadian. Tiga kroti raksasa terkenal bernama Mandeha.

Verse 111

प्रार्थयन्ति सहस्रांशुभुदयन्तं दिनेदिने / तापयन्तं दुरात्मानः सूर्यमिच्छन्ति खादितुम्

Para duratma itu setiap hari memohon kepada Surya bersinar-seribu yang terbit, namun mereka ingin melahap Surya sang pemberi panas.

Verse 112

अथ सूर्यस्य तेषां च युद्धमासीत्सुदारुणम् / ततो ब्रह्मा च देवाश्च ब्राह्ममाश्चैव सत्तमाः

Kemudian terjadilah peperangan yang amat dahsyat antara Surya dan mereka. Lalu Brahma, para dewa, serta para brahmana utama pun hadir.

Verse 113

संध्यां तु समुपासीनाः प्रक्षिपन्ति जलं सदा / ओङ्कारब्रह्मसंयुक्तं गायत्र्या चाभिमन्त्रितम्

Mereka duduk dalam upāsanā sandhyā dan senantiasa mempersembahkan air, yang dipersatukan dengan Oṃkāra-Brahman serta dimantrai dengan Gāyatrī.

Verse 114

स्फूर्जज्ज्योतिश्च चण्डांशुस्तथा दीप्यति भास्करः / ततः पुनर्महातेजा महाबलपराक्रमः

Saat itu cahaya Bhāskara yang bersinar garang berkilat dan makin menyala. Lalu ia, yang bertuah agung, berkekuatan besar dan perkasa, menjadi kian dahsyat.

Verse 115

योजनानां सहस्राणि ऊर्द्ध्वमुत्तिष्ठते शतम् / प्रयाति भगवानाशु ब्राह्मणैरभिरक्षितः / वालखिल्यैश्च मुनिभिर्धृतार्चिः समरीचिभिः

Dilindungi para brahmana dan dikelilingi cahaya suci para resi Vālakhilya serta Samarīci, Sang Bhagavān segera bergerak naik, menempuh seratus kali ribuan yojana ke arah atas.

Verse 116

काष्ठा निमेषा दश पञ्च चैव त्रिंशच्च काष्ठा गणयेत्कलां तु / त्रिंशत्कलाश्चापि भवेन्मुहूर्त्तस्तैस्त्रिंशता रात्र्यहनी समेते

Sepuluh dan lima nimeṣa menjadi satu kāṣṭhā; tiga puluh kāṣṭhā dihitung sebagai satu kalā; tiga puluh kalā menjadi satu muhūrta; dan dengan tiga puluh muhūrta itulah malam dan siang tersusun lengkap.

Verse 117

ह्रासवृद्धी त्वहर्भागैर्दिवसानां यथाक्रमात्

Menurut bagian-bagian siang (ahar-bhāga) dari hari-hari, terjadilah penyusutan dan pertambahan secara berurutan.

Verse 118

संध्या मुहूर्त्तमात्रा तु ह्रासवृद्धिस्तु सा स्मृता / लेखाप्रभृत्यथादित्ये त्रिमुहूर्त्तगते तु वै

Sandhyā hanyalah sepanjang satu muhūrta; itulah yang dikenang sebagai susut dan bertambah. Dan pada Āditya, perhitungan seperti ‘lekhā’ dimulai ketika ia telah berlalu tiga muhūrta.

Verse 119

प्रातस्ततः स्मृतः कालो भागश्चाह्नः स पञ्चमः / तस्मात्प्रातस्तनात्कालात्र्रिमुहूर्त्तस्तु संगवः

Sesudah itu disebutlah prātaḥkāla; itulah bagian kelima dari siang. Dan sejak prātaḥkāla itu, rentang tiga muhūrta disebut saṃgava.

Verse 120

मध्याह्नस्त्रिमुहूर्त्तस्तु तस्मात्कालश्च संगवात् / तस्मान्मध्यन्दिनात्कालादपराह्ण इति स्मृतः

Tengah hari berlangsung tiga muhūrta; waktu setelah saṅgava disebut madhyandina. Sesudah masa madhyandina itu, waktu berikutnya dikenal sebagai aparāhṇa.

Verse 121

त्रय एव मुहूर्त्तास्तु कालागः स्मृतो बुधैः / अपराह्णे व्यतीते तु कालः सायाह्न उच्यते

Para bijak menyatakan kālāga berukuran tiga muhūrta. Setelah aparāhṇa berlalu, waktu itu disebut sāyāhna.

Verse 122

दशपञ्च मुहूर्ताह्नो मुहूर्त्तास्त्रय एव च / दशपञ्चमुहूर्त्त वै ह्यहर्वैषुवतं स्मृतम्

Siang hari terdiri dari lima belas muhūrta, dan (malam pun) terbagi tiga-tiga prahara. Hari yang berukuran lima belas muhūrta itulah yang disebut viṣuvat.

Verse 123

वर्द्धन्ते च ह्रसंते च ह्ययने दक्षिणोत्तरे / अहस्तु ग्रसते रात्रिं रात्रिश्च ग्रसते त्वहः

Dalam ayana selatan dan utara, siang dan malam bertambah dan berkurang. Kadang siang menelan malam, kadang malam menelan siang.

Verse 124

शरद्वसंतयोर्मध्यं विषुवत्परिभाव्यते / अहोरात्रे कलाश्चैव समं सोमः समश्नुते

Masa di antara śarad dan vasantā dipandang sebagai viṣuvat. Saat itu bagian-bagian siang dan malam seimbang, dan Soma (Candra) pun mencapai kesetaraan.

Verse 125

तथा पञ्चदशाहानि पक्ष इत्यभिधीयते / द्वौच पक्षौभवेन्मासो द्वौमासावर्कजावृतुः

Demikianlah lima belas hari disebut ‘pakṣa’. Dua pakṣa menjadi satu bulan, dan dua bulan menjadi satu ṛtu yang berhubungan dengan Surya.

Verse 126

ऋतुत्रितयमयने द्वे हि वर्षं तु सौरकम् / निमेषा विद्युतश्चैव काष्टास्ता दश पञ्च च

Tiga ṛtu membentuk satu ayana; dua ayana menjadi satu tahun surya. Nimēṣa, vidyut, dan kāṣṭhā pun ditetapkan dalam hitungan sepuluh dan lima.

Verse 127

कलास्तास्त्रिशतः काष्ठा मात्रा शीतिद्वयात्मिका / सप्तैका द्व्यधिका त्रिशन्मात्रा षटत्रिंशदुत्तरा

Kalā berjumlah tiga ratus; dan ukuran (mātrā) bagi kāṣṭhā dikatakan bersifat dua puluh dua. Lalu tujuh, satu, dua lebih, dan tiga puluh mātrā—ditetapkan melampaui tiga puluh enam.

Verse 128

द्विषाष्टिना त्रयोविंशन्मात्रायाश्च कला भवेत् / चत्वारि शत्सहस्राणि शतान्यष्टौ च विद्युतः

Dari dua puluh tiga mātrā, dengan hitungan enam puluh dua, terbentuklah satu kalā. Dan jumlah vidyut disebut empat sampai enam ribu serta delapan ratus.

Verse 129

सप्ततिश्चैव तत्रापि नवतिं विद्धि निश्चये / चत्वार्येव शतान्याहुर्विद्युते द्वे च संयुते

Di sana pun ada tujuh puluh—dan ketahuilah dengan pasti sembilan puluh. Tentang vidyut dikatakan empat ratus, dan di dalamnya ada pula gabungan dua.

Verse 130

वरांशो ह्येष विज्ञेयो नाडिका चात्र कारणम् / संवत्सरादयः पञ्च चतुर्मानविकल्पिताः

Inilah ‘varāṃśa’ yang patut diketahui; di sini nāḍikā menjadi sebabnya. Lima satuan mulai saṃvatsara ditetapkan menurut empat ukuran manusia.

Verse 131

निश्चयः सर्वकालस्य युगमित्यभिधीयते / संवत्सरस्तु प्रथमो द्वितीयः परिवत्सरः

Ketetapan ukuran bagi seluruh waktu disebut ‘yuga’. Di dalamnya, yang pertama ialah saṃvatsara, yang kedua parivatsara.

Verse 132

इडावत्सरस्तृतीयस्तु चतुर्थश्चानुवत्सरः / पञ्चमोवत्सरस्तेषां कालस्तु युगसंहितः

Yang ketiga ialah iḍāvatsara, yang keempat anuvatsara. Yang kelima vatsara; himpunan waktunya tersusun sebagai ‘yuga’.

Verse 133

त्रिंशच्छतं भवेत्पूर्णं पर्वणां तु रवेर्युगे / शतान्यष्टादश त्रिंशदुदयाद्भास्करस्य च

Dalam yuga Sang Ravi, jumlah parva yang lengkap adalah tiga ratus tiga puluh. Dan dari terbitnya Bhāskara dihitung seribu delapan ratus tiga puluh terbitan.

Verse 134

ऋतवस्त्रिंशतः सौरादयनानि दशैव तु / पञ्च च त्रिशतं चापि षष्टिवर्षं च भास्करम्

Dalam perhitungan surya, ṛtu berjumlah tiga puluh dan ayana hanya sepuluh. Dan bagi Bhāskara disebut pula tiga ratus lima serta enam puluh tahun (sebagai siklus).

Verse 135

त्रिशदेव त्वहोरात्रास्तैस्तु मासस्तु भास्करः / एकषष्टि त्वहोरात्रमृतुरेको विभाव्यते

Tiga puluh siang-malam dihitung sebagai satu bulan Surya (Bhāskara); enam puluh satu siang-malam dipahami sebagai satu ṛtu (musim).

Verse 136

अह्नां तु त्र्यधिकाशीतिः शतं चाप्यधिकं भवेत् / मानं तच्चित्रभानोस्तु विज्ञेयमयनस्य ह

Jumlah hari melampaui delapan puluh tiga dan bahkan menjadi lebih dari seratus; itulah ukuran ayana milik Citrabhānu (Sang Surya).

Verse 137

सौरं सौम्यं तु विज्ञेयं नाक्षत्रं सावनं तथा / मानान्येतानि चत्वारि यैःपुराणे हि निश्चयः

Yang patut diketahui ialah ukuran: saura (surya), saumya (candra), nākṣatra (bintang), dan sāvana (hari-sipil); empat ukuran inilah yang meneguhkan ketetapan dalam Purāṇa.

Verse 138

यः श्वेतस्योत्तरश्चैव शृङ्गवान्नाम पर्व्वतः / त्रीणितस्य तु शृङ्गाणि स्पृशन्तीव नभस्तलम्

Di utara Gunung Śveta ada gunung bernama Śṛṅgavān; tiga puncaknya seakan menyentuh hamparan langit.

Verse 139

तैश्चापि शृङ्गैस्सनगः शृङ्गवा निति कथ्यते / एकश्च मार्गविष्कंभविस्तारश्चास्य कीर्तितः

Dengan puncak-puncak itu beserta gunungnya, ia disebut Śṛṅgavān; dan lebar-bentang jalurnya (mārga-viṣkambha-vistāra) dinyatakan satu adanya.

Verse 140

तस्य वै पूर्वतः शृङ्गं मध्यमं तद्धिरण्मयम् / दक्षिणं राजतं चैव शृङ्गं तु स्फटिकप्रभम्

Puncak timurnya, puncak tengahnya berkilau laksana emas; dan puncak selatannya dari perak, bercahaya seperti kristal bening.

Verse 141

सर्वरत्नमयं चैव शृङ्गमुत्तरमुत्तमम् / एवं कूटैस्त्रिभिः शैलः शृङ्गवानिति विश्रुतः

Puncak utaranya tersusun dari segala permata, yang paling mulia; demikianlah gunung itu, dengan tiga puncak, termasyhur sebagai ‘Śṛṅgavān’.

Verse 142

यत्तद्वै पूर्वतः शृङ्गं तदर्कः प्रतिपद्यते / शरद्वसंतयोर्मध्ये मध्यमां गतिमास्थितः

Puncak yang di timur itulah yang dicapai Sang Surya; di antara musim gugur dan musim semi ia menempuh gerak yang sedang.

Verse 143

अतस्तुल्यमहोरात्रं करोति तिमिरा पहः / हरिताश्च हया दिव्यास्तस्य युक्ता महारथे / अनुलिप्ता इवाभान्ति पद्मरक्तैर्गभस्तिभिः

Karena itu Sang Surya, penghalau kegelapan, menjadikan siang dan malam seimbang; kuda-kuda hijau nan ilahi yang menarik keretanya tampak seakan terlumuri sinar merah bak teratai.

Verse 144

मेषति च तुलान्ते च भास्करोदयतः स्मृताः / मुहूर्त्ता दश पञ्चैव अहो रात्रिश्च तावती

Pada Meṣa dan pada akhir Tulā, ukuran siang-malam dihitung dari terbitnya Surya; saat itu siang lima belas muhūrta dan malam pun demikian.

Verse 145

कृत्तिकानां यदा सूर्यः प्रथमां शगतो भवेत् / विशाखानां तदा ज्ञेयश्चतुर्थांश निशाकरः

Ketika Surya mencapai pada pertama rasi Kṛttikā, ketahuilah bahwa di Viśākhā Bulan berada pada seperempat bagiannya.

Verse 146

विशाखानां यदा सूर्यश्चरतेंशं तृतीयकम् / तदा चन्द्रं विजानीयात्कृत्तिकाशिरसि स्थितम्

Ketika Surya bergerak pada bagian ketiga di Viśākhā, saat itu ketahuilah Bulan berada di puncak Kṛttikā.

Verse 147

विषुवं तं विजानीयादेवमाहुर्महर्षयः

Itulah yang harus dikenal sebagai Viṣuva; demikian para Mahārṣi menuturkannya.

Verse 148

सूर्येण विषुवं विद्या त्कालं सोमेन लक्षयेत् / समा रात्रिरहश्चैव यदा तद्विषुवं भवेत्

Viṣuva diketahui melalui Surya, dan waktunya ditandai melalui Soma. Ketika malam dan siang sama, itulah Viṣuva.

Verse 149

तदा दानानि देयानि पितृभ्यो विषुवेषु च / ब्राह्मणेभ्यो विशेषेण मुखमेतत्तु दैवतम्

Pada saat Viṣuva hendaknya diberikan dana kepada para Pitṛ, dan terutama kepada para brāhmaṇa; sebab merekalah wajah para dewa.

Verse 150

ऊनमासाधिमासौ च कला काष्ठा मुहूर्त्तकाः / पौर्णमासी तथा ज्ञेया अमावास्या तथैव च / सिनीवाली कुहूश्चैव राका चानुमतिस्तथा

Bulan kurang (ūnamāsa) dan bulan sisipan (adhimāsa), kala, kāṣṭhā, serta muhūrta—semuanya patut diketahui. Demikian pula Pūrṇimā dan Amāvāsyā; juga Sinīvālī, Kuhū, Rākā, dan Anumatī.

Verse 151

तपस्तपस्यौ मदुमाधवौ च शुक्रःशुचिश्चायनमुत्तरं स्यात् / नभोनभस्याविषऊर्जसंज्ञौ सहःसहस्याविति दक्षिणं स्यात्

Tapas dan Tapasya, Madhu dan Mādhava, Śukra dan Śuci—itulah bulan-bulan Uttarāyaṇa. Sedangkan Nabha dan Nabhasya, Iṣa dan Ūrja, Saha dan Sahasya—itulah bulan-bulan Dakṣiṇāyaṇa.

Verse 152

आर्तवाश्च ततो ज्ञेया पञ्चाब्दा ब्रह्मणाः सुताः

Sesudah itu, ketahuilah lima tahun yang disebut Ārtava sebagai putra-putra Brahmā.

Verse 153

तस्माच्च ऋतवो ज्ञेया ऋतुभ्यो ह्यार्त्तवाः स्मृताः / तस्मादृतुमुखी ज्ञेया अमावास्यास्य पर्वणः

Maka dari itu, ketahuilah musim-musim (ṛtu); dan dari musim-musim itulah yang disebut Ārtava diingat. Karena itu, pada parva Amāvāsyā hendaknya dikenal yang bernama Ṛtumukhī.

Verse 154

तस्मात्तु विषुवं ज्ञेयं पितृदेवहितं सदा / पर्व ज्ञात्वा न मुह्येत पित्र्ये दैवे च मानवः

Karena itu, ketahuilah Viṣuva senantiasa membawa kebaikan bagi para Pitṛ dan para Deva. Dengan memahami parva, manusia tidak akan bingung dalam upacara untuk leluhur maupun untuk para dewa.

Verse 155

तस्मात्स्मृतं प्रचानां वै विषुवत्सर्वगं सदा / आलोकात्तु स्मृतो लोको लोकालोकः स उच्यते

Karena itu, bagi semua makhluk ia diingat sebagai yang senantiasa merata seperti titik ekuinoks, hadir di mana-mana. Dunia yang dikenali melalui cahaya disebut ‘Lokāloka’.

Verse 156

लोकपालाः स्थितास्तत्र लोकालोकस्य मध्यतः / चत्वारस्ते महात्मानस्तिष्टन्त्याभूतसंप्लवात्

Di sana, di tengah Lokāloka, para Lokapāla berdiri menjaga. Keempat mahātma itu tetap teguh hingga datangnya pralaya.

Verse 157

सुधामा चैव वैराजः कर्दमः शङ्खपास्तथा / हिरण्यरोमा पर्जन्यः केतुमान्राजसश्च यः

Sudhāmā dan Vairāja, Kardama dan Śaṅkhapa; juga Hiraṇyaromā, Parjanya, Ketumān, serta Rājasa—itulah nama-namanya.

Verse 158

निर्द्वन्द्वा निरभीमाना निः सीमा निष्परिग्रहाः / लोकपालाः स्थिता ह्येते लोकालोके चतुर्दिशम्

Para Lokapāla ini bebas dari pertentangan, tanpa kesombongan, tanpa batas, dan tanpa keterikatan. Mereka berdiri di Lokāloka pada keempat penjuru.

Verse 159

उत्तरं यदपस्तस्य ह्यजवीथ्याश्च दक्षिणाम् / पितृयानः स वै पन्था वैश्वानरपथाद्वहिः

Yang berada di utara ‘Apas’ dan di selatan Ajavīthī—itulah jalan Pitṛyāna, berada di luar jalur Vaiśvānara.

Verse 160

तत्रासते प्रजावन्तो मुनयो ये ऽग्निहोत्रिणः / लोकस्य संतानकराः पितृयानपथे स्थिताः

Di sana para resi yang berketurunan, pelaksana agnihotra, berdiam di jalan Pitṛyāna; merekalah yang menumbuhkan keturunan bagi dunia.

Verse 161

भूतारंभकृतं कर्म आशिषो ऋत्विगुद्यताः / प्रारभन्ते लोककामास्तेषां पन्थाः स दक्षिणाः

Karma yang dilakukan sejak permulaan makhluk, disertai berkat dan para ṛtvij yang siap—mereka memulainya demi kesejahteraan dunia; jalan mereka disebut Dakṣiṇa (Dakṣiṇāyana).

Verse 162

चलितं ते पुनर्धर्मं स्थापयन्ति युगेयुगे / संतप्तास्तपसा चैव मर्यादाभिः श्रुतेन च

Dharma yang terguncang mereka tegakkan kembali dari yuga ke yuga; ditempa oleh tapa, menurut batas-batas suci dan ajaran Śruti.

Verse 163

जायमानास्तु पूर्वे वै पश्चिमानां गृहे ष्विह / पश्चिमाश्चैव पूर्वेषां जायन्ते निधनेष्वपि

Di sini yang terdahulu lahir di rumah-rumah yang kemudian; dan yang kemudian pun lahir di rumah-rumah yang terdahulu, bahkan setelah kematian.

Verse 164

एवमावर्त्तमानास्ते तिष्ठन्त्याभूतसंप्लवात् / अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषीमाङ्गृहमेधिनाम्

Demikianlah mereka berputar kembali dan bertahan hingga bhūta-saṃplava (pralaya); jumlah para resi gṛhamedhin itu delapan puluh delapan ribu.

Verse 165

सवितुर्दक्षिणं मार्गश्रिता ह्याचन्द्रतारकम् / क्रियावतां प्रसंख्यैषा ये श्मशानानि भेजिरे

Bernaung pada jalan selatan Savitṛ, hingga bulan dan bintang; inilah hitungan para pelaku upacara suci yang menempuh tempat pembakaran jenazah.

Verse 166

लोकसंव्यवहाराश्च भूतारंभकृतेन च / इच्छाद्वेषप्रवृत्त्या च मैथुनोपगमेन वै

Pergaulan duniawi, sebab permulaan makhluk, dorongan hasrat dan benci, serta mendekat pada persetubuhan—semuanya juga (menjadi sebab).

Verse 167

तथा कामकृतेनेह सेवनाद्विषयस्य च / एतैस्तैः कारणैः सिद्धा ये श्मशानानि भेजिरे

Demikian pula karena nafsu dan karena menikmati objek-objek indria; oleh sebab-sebab inilah para siddha yang menempuh tanah pembakaran jenazah menjadi sempurna.

Verse 168

प्रचैषिणस्ते मुनयो द्वापरेष्विह जज्ञिरे / नागवीथ्युत्तरो यश्च सप्तर्षिगणदक्षिणः

Para resi Pracaiṣiṇa itu lahir di sini pada zaman-zaman Dvāpara; letaknya di utara Nāgavīthī dan di selatan gugus Saptarṣi.

Verse 169

उत्तरः सवितुः पन्था देवयानश्च स स्मृतः / यत्र ते वासिनः सिद्धा विमला ब्रह्मचारिणः

Jalan utara Savitṛ dikenang sebagai Devayāna; di sanalah tinggal para siddha, brahmacārī yang suci tanpa noda.

Verse 170

संततिं ते जुगुप्संते तस्मान्मृत्युस्तु तैर्जितः / अष्टाशीतिसहस्राणि ऋषीणामूर्द्ध्वरेतसाम्

Mereka menjauhi keturunan; karena itu maut pun ditaklukkan oleh mereka. Para resi ūrdhva-retas berjumlah delapan puluh delapan ribu.

Verse 171

उदक्पन्थानमत्यर्थं श्रिता ह्याश्रितसंप्लवात् / ते संप्रयोगाल्लोकस्य मैथुनस्य च वर्जनात्

Bersandar pada keadaan pralaya, mereka menempuh jalan utara dengan sungguh-sungguh. Karena menjauhi pergaulan dunia dan persetubuhan (demikianlah).

Verse 172

इच्छाद्वेषनिवृत्त्या च भूतारंभविवर्जनात् / पुनश्चाकामसंयोगाच्छब्दादेर्देषदर् शनात्

Dengan padamnya hasrat dan kebencian, serta meninggalkan bhūtārambha (memulai karma baru); lalu dengan keterhubungan tanpa nafsu, dan melihat cela pada bunyi dan lainnya (mereka menjadi siddha).

Verse 173

इत्येतैः कारणैः सिद्धास्ते ऽमृतत्वं हि भेजिरे / आभूतसंप्लवस्थानाममृतत्वं विभाव्यते

Dengan sebab-sebab inilah mereka menjadi siddha dan sungguh meraih keabadian. Keabadian mereka yang bertahan hingga bhūta-saṃplava (pralaya) demikianlah dipahami.

Verse 174

त्रैलोक्यस्थिति कालाय पुनर्दाराभिगमिनाम् / ब्रूणहत्याश्वमेधाभ्यां पुण्यपापकृतो ऽपरे

Hingga masa tegaknya tiga dunia, di antara mereka yang kembali mendatangi istri (dārābhigamana), ada pula yang melakukan dosa dan pahala—melalui pembunuhan brahmana (brūṇa-hatyā) dan upacara aśvamedha.

Verse 175

आभूतसंप्लवान्ते तु क्षीयं ते ह्यूर्ध्वरेतसः / उर्द्ध्वोत्तरमृषिभ्यस्तु ध्रुवो यत्र स वै स्मृतः

Pada akhir mahapralaya, daya tapa para pertapa ūrdhvaretas pun menyusut; di arah utara yang lebih tinggi dari para resi, tempat Dhruva bersemayam, itulah Dhruva yang dikenal.

Verse 176

एतद्विष्णुपदं दिव्यं तृतीयं व्योम्नि भास्वरम् / यत्र गत्वा न शोचन्ति तद्विष्णोः परमं पदम् / धर्मध्रुवाद्यास्तिष्ठन्ति यत्र ते लोकसाधकाः

Inilah Viṣṇupada yang ilahi, tingkat ketiga di angkasa yang bercahaya; siapa mencapainya tak lagi berduka—itulah kedudukan tertinggi Viṣṇu. Di sana Dharma, Dhruva, dan para penegak dunia berdiam.

Frequently Asked Questions

A cosmographic-measurement passage: it correlates sun and moon discs (maṇḍalas), their radiance and motion, and the quantified layout of the earth-system (sapta-dvīpa and sapta-samudra) using yojana-based metrology anchored around Meru.

Yojana-based magnitudes for the sun’s disc and its expanded measure (pariṇāha), a comparative statement that the moon’s disc is larger (commonly ‘double’ the sun’s), plus the stated extent of the saptadvīpa-samudra complex and Meru-referenced directional distances.

No—based on the sampled verses, the chapter is cosmological and metrological (bhuvana-kośa), not dynastic genealogy (vaṃśa) and not part of the Lalitopākhyāna narrative cycle.