
Ce chapitre prend la forme d’un enseignement théologique en questions-réponses entre Devī et Īśvara. Īśvara situe Ratīśvara au nord de Kāmeśvara à l’aide d’indications de direction et de distance, puis énonce son mérite : la simple darśana (vision dévotionnelle) et l’adoration détruisent le démérite de sept naissances et écartent la désunion du foyer. Devī demande l’origine du lieu et la raison de l’épithète « Ratīśvara ». Īśvara raconte la légende étiologique : après que Kāma (Manasija) eut été consumé par Tripurāri (Śiva), Ratī accomplit une longue tapas en ce lieu—demeurant sur la pointe du pouce durant un temps immense—jusqu’à ce qu’un liṅga māheśvara surgisse de la terre. Une voix désincarnée lui ordonne de vénérer le liṅga et lui promet la réunion avec Kāma. Ratī adore avec ferveur ; Kāma est rétabli, et le liṅga devient connu sous le nom de Kāmeśvara. Ratī formule ensuite un mérite généralisable : les futurs adorateurs obtiendront les accomplissements désirés et une destinée heureuse par la grâce du liṅga. Le chapitre se clôt par une prescription calendaire : le culte au treizième jour de la quinzaine claire de Caitra est dit conférer auspice et accomplissement des désirs, dans un phalāśruti au ton neutre.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततोगच्छेन्महादेवि कामेश्वरमिति स्मृतम् । तस्यैवोत्तरदिग्भागे धनुषां त्रितये स्थितम् । रतीश्वरमिति ख्यातं त्रेतायां तत्सुरे श्वरि
Īśvara dit : « Ensuite, ô Grande Déesse, il faut se rendre au sanctuaire appelé Kāmeśvara. Dans son quartier nord, à trois longueurs d’arc, se tient la divinité célèbre sous le nom de Ratīśvara, ainsi renommée depuis l’âge de Tretā, ô Reine des dieux. »
Verse 2
यस्मिन्दृष्टे मनुष्याणां पूजिते तु वरानने । नश्येच्च सप्तजन्माघं गृहभंगश्च नो भवेत्
Ô Déesse au visage gracieux : rien qu’en le contemplant—et plus encore en lui rendant un culte—les péchés des hommes de sept existences sont anéantis, et la ruine du foyer n’advient pas.
Verse 3
देव्युवाच । केनायं स्थापितो देव कस्मात्प्रोक्तो रतीश्वरः । दर्शनेनास्य किं श्रेयः सर्वं विस्तरतो वद
La Déesse dit : «Ô Seigneur, par qui cela fut-il établi ? Pourquoi est-il nommé Ratīśvara ? Quel bienfait vient de son darśana ? Dis-moi tout en détail.»
Verse 4
ईश्वर उवाच । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि कथां पापप्रणाशिनीम् । रतिर्नामाभवत्साध्वी कामपत्नी यशस्विनी
Īśvara dit : «Écoute, ô Déesse ; je vais te raconter un récit qui anéantit les péchés. Il y eut une femme vertueuse nommée Ratī, l’illustre épouse de Kāma.»
Verse 5
दग्धे मनसिजे पूर्वं देवेन त्रिपुरारिणा । तदर्थाय तपस्तेपे तस्मिन्देशे रतिः किल
Autrefois, lorsque Manasija (Kāma) fut réduit en cendres par le dieu Tripurāri (Śiva), Ratī, en vérité, accomplit des austérités dans cette même contrée, pour ce dessein (le rétablir).
Verse 6
अंगुष्ठाग्रेण तिष्ठन्त्या यावद्युगचतुष्टयम् । आराधितो महादेवः शांतेन मनसा प्रिये
Ô bien-aimée, se tenant debout sur la pointe de son pouce durant quatre yuga, l’esprit apaisé, elle rendit un culte à Mahādeva.
Verse 7
कस्मिंश्चिदथ काले तु निर्भिद्य धरणीतलम् । तदग्रतः समुत्तस्थौ लिगं माहेश्वरं प्रिये
Alors, à un certain moment, perçant la surface de la terre, un liṅga de Māheśvara s’éleva devant elle, ô bien-aimée.
Verse 8
एतस्मिन्नेव काले तु वागुवाचाशरीरिणी । आह्लादयंती सहसा तस्याश्चित्तं वरानने
À cet instant même, une voix sans corps parla, réjouissant soudain son cœur, ô toi au beau visage.
Verse 9
यस्मान्माहेश्वरं लिंगं त्वद्भक्त्या सहसोत्थितम् । पूजयेस्तन्महाभागे ततः कांतमवाप्स्यसि
Puisque ce liṅga de Māheśvara s’est levé d’un seul élan par la puissance de ta dévotion, ô très fortunée—adore ce liṅga; alors tu atteindras ton bien-aimé.
Verse 10
एतच्छुत्वा तु सा साध्वी देवदूतस्य भाषितम् । तल्लिंगं पूजयामास स भक्त्या परमया युता
Ayant entendu les paroles du messager divin, cette femme vertueuse adora ce liṅga, animée d’une dévotion suprême.
Verse 11
ततः कामः समुत्तस्थौ सुप्तोत्थित इव प्रिये । ततः प्रभृति तल्लिंगं कामेश्वरमिति श्रुतम्
Alors Kāma se releva de nouveau, comme éveillé du sommeil, ô bien-aimée. Dès lors, ce liṅga fut renommé sous le nom de « Kāmeśvara ».
Verse 12
ततः सा कामदयिता वाक्यमेतदुवाच ह । प्रहृष्टा कामदेवाप्त्या पुरतः पुष्पधन्वनः
Alors, la bien-aimée de Kāma prononça ces paroles, ravie d’avoir retrouvé Kāmadeva, tandis que Puṣpadhanvan (Kāma, « celui dont l’arc est fait de fleurs ») se tenait devant elle.
Verse 13
पूजयिष्यंति ये चान्ये लिंगमेतत्समाहिताः । एवं ते वांछितां सिद्धिं भूयो यास्यंति सद्गतिम्
Et d’autres encore—ceux qui, l’esprit concentré, vénéreront ce Liṅga—obtiendront ainsi l’accomplissement désiré et, de surcroît, atteindront la bonne voie (la destinée bénie).
Verse 14
मनोऽभीष्टं तथा सर्वं यद्यपि स्यात्सदुर्ल्लभम् । तत्प्राप्स्यंति न संदेहो लिंगस्यास्य प्रसादतः
Tout ce que le cœur désire—fût-ce d’un accès extrêmement difficile—sera obtenu sans aucun doute, par la grâce de ce Liṅga.
Verse 15
एवमुक्त्वा गता साध्वी रतिः कामेन संयुता । स्वस्थाने पूर्णकामा सा प्रहृष्टेनांतरात्मना
Ayant ainsi parlé, la vertueuse Ratī s’en alla, réunie à Kāma. Parvenue à sa demeure, elle fut comblée, l’âme intérieure toute réjouie.
Verse 16
एनं चैत्रत्रयोदश्यां शुक्लायां यः समर्चति । सकामवद्भवेन्नृणां श्रुतं सौभाग्यदायकम्
Quiconque L’adore le treizième jour de la quinzaine claire (lune croissante) du mois de Caitra devient un être dont les désirs s’accomplissent ; on dit qu’Il accorde la bonne fortune aux hommes.
Verse 96
हृति श्रीस्कांदेमहापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रमाहात्म्ये कामेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम षण्णवतितमोऽध्यायः
Ici s’achève le quatre-vingt-seizième chapitre, intitulé «Description de la grandeur de Kāmeśvara», dans le Prabhāsa Khaṇḍa—au sein du Prabhāsa Kṣetra Māhātmya, dans l’Ekādaśa-Rudra Māhātmya—du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.