
Īśvara enjoint à Mahādevī de se rendre au sanctuaire éminent du liṅga Śākalyeśvara, situé selon la direction et le repère de distance indiqués. Le chapitre célèbre ce liṅga comme « sarvakāmadam », dispensateur de tous les désirs légitimes, et en fonde l’autorité sur une lignée de vénérateurs : le roi‑sage Śākalya accomplit une grande tapas, apaise Mahādeva, et le Dieu, satisfait, se manifeste/est établi sous la forme du liṅga. La phalaśruti affirme que la seule vision (darśana) de la divinité dissout les péchés amassés sur sept naissances, comme l’obscurité s’évanouit au lever du soleil. Le texte prescrit ensuite des temps et des rites : notamment l’ablution de Śiva au lait aux jours d’Aṣṭamī et de Caturdaśī, l’adoration par des offrandes successives—parfum, fleurs, etc.—, et recommande le don d’or à ceux qui recherchent le fruit complet du pèlerinage. Un catalogue doctrinal donne quatre noms selon les yuga : au Kṛta, Bhairaveśvara ; au Tretā, Sāvarṇikeśvara (lié à Sāvarṇi Manu) ; au Dvāpara, Gālavēśvara (lié au sage Gālava) ; et au Kali, Śākalyeśvara (lié au muni Śākalya, qui obtient aṇimā et d’autres siddhi). Le chapitre définit le périmètre sanctifié du kṣetra (rayon de dix‑huit dhanu), déclare que même les petites créatures dans cette zone sont aptes à la délivrance, sacralise les eaux locales comme semblables à Sarasvatī, et assimile le darśana aux fruits de grands sacrifices védiques. Il expose enfin une discipline d’un mois près du liṅga lors de Soma-parvan, avec Aghora-japa et homa au ghee, promettant « uttamā siddhi » même aux pécheurs lourdement chargés. Le liṅga est aussi qualifié de « kāmika » : Aghora en est le visage, et la présence de Bhairava y est marquée—ce qui explique l’ancienne prééminence du nom Bhairaveśvara et son appellation actuelle, à l’âge de Kali, Śākalyeśvara.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि शाकल्येश्वरमुत्तमम् । दैत्यसूदनवायव्ये धनुषां त्रिंशता स्थितम्
Īśvara dit : Ensuite, ô Grande Déesse, il faut se rendre au sublime Śākalyeśvara, situé à trente longueurs d’arc au nord-ouest de Daityasūdana.
Verse 2
शाकल्येन महादेवि पूजितं सर्वकामदम् । शाकल्योनाम राजर्षिर्यत्र तप्त्वा महत्तपः
Ô Grande Déesse, il fut adoré par Śākalya et accorde tous les désirs. Là, le sage royal nommé Śākalya accomplit de grandes austérités.
Verse 3
समाराध्य महादेवं प्रत्यक्षीकृतवान्भवम् । लिंगेऽवतारयामास प्रसन्नं तं महेश्वरम्
Après avoir pleinement apaisé Mahādeva, il fit apparaître Bhava en manifestation directe ; puis il établit dans le liṅga ce Maheśvara, satisfait et gracieux.
Verse 4
तस्मिन्दृष्टे वरारोहे सप्तजन्मकृतं नृणाम् । पापं प्रणश्यते शीघ्रं तमः सूर्योदये यथा
Ô Dame aux hanches gracieuses, rien qu’en contemplant (Śākalyeśvara), les péchés amassés par les hommes durant sept naissances s’évanouissent promptement, comme l’obscurité au lever du soleil.
Verse 5
तत्राष्टम्यां चतुर्द्दश्यां स्नापयेत्पयसा शिवम् । पूजयेच्च विधानेन गन्धपुष्पादिभिः क्रमात्
Là, au huitième jour lunaire et au quatorzième, on doit baigner Śiva avec du lait; puis l’adorer selon le rite prescrit, dans l’ordre convenable, avec parfums, fleurs et autres offrandes.
Verse 6
हिरण्यं तत्र दातव्यं सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः । चत्वारि तस्य नामानि कथ्यमानानि मे शृणु
Ceux qui recherchent le fruit complet et juste du pèlerinage en ce lieu doivent offrir de l’or en aumône. Écoute maintenant de moi les quatre noms par lesquels cette divinité est proclamée.
Verse 7
आदौ कृतयुगे देवि कीर्तितो भैरवेश्वरः । ततः सावर्णिमनुना सम्यगाराधितः प्रिये
Au commencement, dans le Kṛta Yuga, ô Déesse, il fut célébré sous le nom de Bhairaveśvara. Ensuite, ô bien-aimée, il fut dûment adoré par Sāvarṇi Manu.
Verse 8
सावर्णिकेश्वरं नाम त्रेतायां तस्य संज्ञितम् । ततस्तु द्वापरे देवि गालवेन महात्मना । सम्यगाराधितस्तत्र लिंगरूपीवृषध्वजः
Dans le Tretā Yuga, il fut connu sous le nom de Sāvarṇikeśvara. Puis, dans le Dvāpara Yuga, ô Déesse, le magnanime Gālava l’adora dûment en ce lieu, le Seigneur à l’étendard du Taureau (Vṛṣadhvaja), demeurant sous la forme du liṅga.
Verse 9
तृतीयं तस्य देवस्य गालवेश्वरसंज्ञितम् । कलौ युगे तु संप्राप्ते शाकल्योनाम वै मुनिः
Le troisième nom de ce Dieu est proclamé Gālavēśvara. Et lorsque survint l’âge du Kali Yuga, il y eut en vérité un sage nommé Śākalya.
Verse 10
यत्र सिद्धिमनुप्राप्त ऐश्वर्यं चाणिमादिकम् । शाकल्येश्वरनामेति ततः ख्यातं तुरीयकम्
Là, ayant obtenu les siddhi et des pouvoirs tels que l’aṇimā et les autres, il devint renommé sous le quatrième nom : Śākalyeśvara.
Verse 11
एवं चातुर्युगं नाम तस्य लिंगस्य कीर्तितम् । पापघ्नं पुण्यदं नॄणां कीर्त्तितं सर्वकामदम्
Ainsi a été proclamé l’ensemble des noms « Cāturyuga » de ce liṅga. Lorsqu’on le loue et s’en souvient, il détruit le péché, accorde le mérite aux hommes et l’on dit qu’il comble tous les désirs.
Verse 12
तस्यैव देवदेवस्य क्षेत्रोत्पत्तिं शृणु प्रिये
À présent, ô bien-aimée, écoute l’origine même du kṣetra sacré de ce Dieu des dieux.
Verse 13
अष्टादशधनुर्देवि समंतात्परिमण्डलम् । महापापहरं देवि तत्र क्षेत्रनिवासिनाम्
Ô Déesse, c’est une enceinte circulaire s’étendant de toutes parts sur dix-huit dhanus. Ô Déesse, elle efface les grands péchés de ceux qui demeurent dans ce kṣetra.
Verse 14
कृमिकीटपतंगानां तिरश्चामपि मोक्षदम् । यत्र कूपादितोयेषु जलं सारस्वतं स्मृतम्
En ce lieu, la délivrance est accordée même aux vers, aux insectes et aux oiseaux, ainsi qu’aux autres êtres. Là, l’eau des puits et des autres sources est tenue en mémoire comme « Sārasvata », eau sainte semblable à celle de Sarasvatī.
Verse 15
यत्र तत्र नरः स्नात्वा स्वर्गलोके महीयते । अश्वमेधसहस्रस्य वाजपेयशतस्य च
Quiconque s’y baigne est honoré dans le monde céleste. On dit que le mérite équivaut à mille sacrifices Aśvamedha et à cent rites Vājapeya.
Verse 16
तत्फलं समवाप्नोति तस्य लिंगस्य दर्शनात् । सोमपर्वणि संप्राप्ते यस्तत्र शुचिरात्मवान्
Par la seule vision de ce Liṅga sacré, on obtient le fruit même promis par le rite. Quand vient le Soma-parvan, celui qui demeure là, pur et maître de lui, reçoit ce mérite.
Verse 17
अघोरं च जपेत्सम्यगाज्यहोमसमन्वितम् । तल्लिंगस्य समीपस्थो यावन्मासावधिः प्रिये
Et l’on doit réciter correctement le mantra Aghora, accompagné d’oblations dans un homa de ghee. En demeurant près de ce Liṅga durant un mois, ô bien-aimée, (on devient digne de sa grâce).
Verse 18
महापातकयुक्तोऽपि युक्तो वाऽप्युपपातकैः । स सर्वां लभते सिद्धिमुत्तमां वरवर्णिनि
Même celui qui porte de grands péchés, ou qui est entaché de fautes secondaires, obtient là toutes les siddhi et l’accomplissement suprême, ô toi au teint radieux.
Verse 19
कामिकं तत्स्मृतं लिंगं सर्वकामफलप्रदम् । अघोर वक्त्रं देवस्य तत्रस्थं भैरवं महत्
Ce Liṅga est mémorisé sous le nom de Kāmika, dispensateur des fruits de tous les désirs. Là demeure le grand Bhairava, l’aspect-visage Aghora du Seigneur, présent en ce lieu.
Verse 20
भैरवेश्वरनामेति पूर्वं ख्यातमभूद्भुवि । अस्मिन्युगे तु संप्राप्ते शाकल्येश्वरनामकम्
Autrefois, sur la terre, il était renommé sous le nom de Bhairaveśvara. Mais en l’âge présent, il est connu sous le nom de Śākalyeśvara.