
Cet adhyāya présente la description topographique et rituelle que donne Īśvara de Ketuliṅga (Ketvīśvara) dans le paysage sacré de Prabhāsa. Le discours situe d’abord le sanctuaire par une géographie relationnelle—au nord de Rāhvīśāna et au sud de Maṅgalā—en ajoutant une distance mesurée, « à portée d’un tir d’arc », afin de guider le pèlerin. Ketu y est ensuite dépeint comme un graha redoutable, aux marques iconographiques saisissantes, et l’on raconte ses austérités durant cent années divines, jusqu’à obtenir la grâce de Śiva et la seigneurie sur un grand ensemble de grahas. Le chapitre prescrit le culte dévotionnel de Ketuliṅga, surtout lors de l’ascension funeste de Ketu et pendant les afflictions planétaires intenses, avec des offrandes de fleurs, de parfums, d’encens et de divers naivedya, accomplies selon la juste procédure. Le fruit est explicite : ce lieu apaise les tourments des astres et détruit les péchés. Enfin, Ketuliṅga est replacé dans un cadre plus vaste—neuf graha-liṅgas et quatorze āyatanas au total—affirmant que le darśana régulier dissipe la crainte des afflictions et favorise le bien-être du foyer.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि केतुलिंगं महाप्रभम् । राह्वीशानादुत्तरे च मंगलायाश्च दक्षिणे
Īśvara dit : Ensuite, ô Mahādevī, il faut se rendre au Ketuliṅga, d’un éclat immense, situé au nord de Rāhvīśvara et au sud de Maṅgalā (Maṅgaleśa).
Verse 2
धनुषोंतरमानेन नातिदूरे व्यवस्थितम् । लिंगं महाप्रभावं हि सर्वपातकनाशनम्
À la mesure d’une portée de flèche, il n’est pas très éloigné ; c’est un Liṅga d’une grande puissance, véritable destructeur de tous les péchés.
Verse 3
केतुर्नाम ग्रहोत्युग्रः शिवसद्भावभावितः । वर्तुलोऽतीव विस्तीर्णो लोचनाभ्यां सुभीषणः
Ketu est un graha d’une férocité extrême, et pourtant pénétré d’une dévotion de bon augure envers Śiva. De forme ronde, immensément étendu, et terrifiant par ses deux yeux.
Verse 4
पलालधूमसंकाशो ग्रहपीडापहारकः । तत्राकरोत्तपश्चोग्रं दिव्याब्दानां शतं प्रिये
Semblable à la fumée de la balle de riz, il ôte les afflictions causées par les grahas. Là, ô bien-aimée, il accomplit une austérité farouche durant cent années divines.
Verse 5
तस्य तुष्टो महादेवो ग्रह त्वं प्रददौ प्रिये । एकादशशतानां च ग्रहाणामाधिपत्यताम्
Satisfait de lui, Mahādeva t’accorda, ô bien-aimée, le rang de graha, et aussi la souveraineté sur mille cent puissances planétaires.
Verse 6
तत्रस्थं पूजयेद्भक्त्या केतुलिंगं महाप्रभम् । केतूदये महाघोरे तस्मिन्दृष्टे विशेषतः
Avec dévotion, qu’on vénère le Ketu-liṅga, puissant et rayonnant, établi en ce lieu—surtout lors de la redoutable montée de Ketu, et plus encore en contemplant ce liṅga.
Verse 7
ग्रहपीडासु चोग्रासु पूजयेत्तं विधानतः । पुष्पैर्गंधैस्तथा धूपैर्नैवेद्यैर्विविधैः शुभैः
Lorsque s’élèvent de rudes afflictions planétaires, qu’on le vénère selon le rite prescrit : avec fleurs, parfums, encens et diverses offrandes alimentaires de bon augure.
Verse 8
तोषयेद्विधिवद्देवं केतुं कल्मषनाशनम्
Selon le rite prescrit, il convient d’apaiser le divin Ketu, destructeur des souillures morales et rituelles.
Verse 9
इति संक्षेपतः प्रोक्तं केतुलिंगं महोदयम् । ग्रहपीडोपशमनं सर्वपातकनाशनम्
Ainsi, en bref, a été décrit le Ketu-liṅga, hautement auspicious : il apaise les afflictions des planètes et détruit tous les péchés.
Verse 10
एतानि नव लिंगानि ग्रहाणां कथितानि ते । यः पश्यति नरो नित्यं तस्य पीडाभयं कुतः
Ces neuf liṅgas des grahas t’ont été exposés. Pour celui qui les contemple chaque jour, d’où viendrait encore la crainte de l’affliction ?
Verse 11
न दौर्भाग्यं कुले तस्य न रोगी नैव दुःखितः । जायते पुत्रवद्देवि तं रक्षंति महाग्रहाः
Dans sa lignée, point de malchance ; nul n’est malade ni accablé de peine. Ô Devī, tels un fils, les grands grahas eux-mêmes le protègent.
Verse 12
इति ते कथितं सम्यक्चतुर्दशायतनं प्रिये । विघ्नेश्वरं समारभ्य यावत्केतुप्रतिष्ठितम्
Ainsi, ô bien-aimée, je t’ai correctement exposé l’ensemble des quatorze sanctuaires : depuis Vighneśvara jusqu’au sanctuaire où Ketu est établi.
Verse 13
नवग्रहेश्वराणां तु माहात्म्यं पापनाशनम् । तथैव पंचलिंगानां श्रुत्वा पापैः प्रमुच्यते
En vérité, le māhātmya des Seigneurs des neuf grahas détruit le péché ; de même, en entendant parler des cinq liṅga, on est délivré des fautes.
Verse 14
कपर्द्दिनं समारभ्य चंडनाथांतकानि च । पंचैव मुद्रालिंगानि नापुण्यो वेद मानवः
À partir de Kaparddin, et incluant aussi Caṇḍanāthāntaka, il y a cinq Mudrā-liṅga ; seuls les hommes véritablement méritants les connaissent.
Verse 15
सूर्येश्वरं समारभ्य केतुलिंगांतकानि वै । नवग्रहाणां लिंगानि नान्यो जानाति कश्चन
De Sūryeśvara jusqu’à Ketuliṅga, tels sont les liṅga des Neuf Grahas ; nul autre n’en connaît vraiment toute la portée.
Verse 16
चतुर्दशविधा त्वेवं प्रोक्ताऽयतनसंगतिः । यश्चैनां वेद भावेन स क्षेत्रफलमश्नुते
Ainsi a été enseignée, en quatorze formes, l’ordonnance des demeures sacrées. Celui qui la comprend avec une intention de dévotion véritable obtient le fruit du lieu saint.
Verse 51
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये केत्वीश्वरमाहात्म्यवर्णननामैकपंचाशोऽध्यायः
Ainsi s’achève le cinquante et unième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Ketvīśvara », dans le Prabhāsa-khaṇḍa—au sein du Prabhāsakṣetra-māhātmya—du vénérable Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille (vers).