Adhyaya 47
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 47

Adhyaya 47

Ce chapitre est formulé comme l’enseignement d’Īśvara à Mahādevī, guidant le pèlerin vers un liṅga situé dans le secteur oriental, lié à Umā et compris dans la zone de la direction Āgneya (sud-est). Ce liṅga est présenté comme un grand emblème établi par Devācārya et intimement associé au Guru, Bṛhaspati. Le texte décrit une séquence de culte exemplaire : une dévotion prolongée au liṅga, maintenue sur une longue durée, mène à l’obtention de désirs autrement difficiles à atteindre ; ensuite viennent l’honneur parmi les devas et l’acquisition de l’īśvara-jñāna, la connaissance souveraine du Seigneur. Puis l’accent se déplace vers la pratique du pèlerinage : le simple darśana du liṅga façonné par Bṛhaspati est donné comme protection contre le malheur, et plus précisément comme remède aux afflictions attribuées à Bṛhaspati. Le moment rituel est souligné—Śukla Caturdaśī lorsqu’il tombe un jeudi—et l’adoration peut être accomplie soit selon le rite complet avec rājopacāra, soit par une intention dévotionnelle pure. Un bain au pañcāmṛta, en quantité importante, est dit libérer des « trois dettes » (ṛṇa-traya) : envers la mère, le père et le guru, conduisant à la purification, à l’esprit sans dualité (nirdvandva) et à la délivrance. La phalaśruti conclut que l’écoute fidèle réjouit le Guru.

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं गुरुनिषेवितम् । उमायाः पूर्वदिग्भागे सिद्धेशाग्नेयगोचरे

Īśvara dit : «Alors, ô Grande Déesse, qu’on se rende auprès de la divinité que le Guru assiste et sert. Elle se trouve dans le quartier oriental d’Umā, dans l’enceinte du sud-est de Siddheśa.»

Verse 2

संस्थितं तु महल्लिंगं देवाचार्य प्रतिष्ठितम् । आराध्य परया भक्त्या लिंगं वर्षसहस्रकम्

Là se dresse un grand Liṅga, établi par Devācārya. Après avoir adoré ce Liṅga avec une dévotion suprême durant mille ans,

Verse 3

तोषयामास देवेशं भवं शर्वमुमापतिम् । प्राप्तवानखिलान्कामानप्राप्यानकृतात्मभिः

Il satisfit le Seigneur des dieux—Bhava, Śarva, l’époux d’Umā—et obtint tous les désirs, même ceux qu’une âme indisciplinée ne saurait atteindre.

Verse 4

देवानां चैव पूज्यत्वं प्राप्य ज्ञानमथैश्वरम् । ग्रहत्वं च तथा प्राप्य मोदते दिवि सांप्रतम्

Il obtint d’être digne de vénération même parmi les dieux, et acquit la connaissance spirituelle ainsi que la puissance souveraine. Ayant aussi atteint l’état de Graha (divinité planétaire), il se réjouit à présent au ciel.

Verse 5

तं दृष्ट्वा मानवो भक्त्या न दुर्गति मवाप्नुयात् । बृहस्पतिकृतं लिंगं ये पश्यंति नरोत्तमाः

Celui qui le contemple avec dévotion ne tombe pas dans une destinée funeste. Les meilleurs des hommes, en voyant ce Liṅga façonné par Bṛhaspati,

Verse 6

बृहस्पतिकृता पीडा नैव तेषां हि जायते । तत्र शुक्लचतुर्दश्यां गुरुवारे तथा प्रिये

L’affliction causée par Bṛhaspati ne naît point pour eux. Et là, ô bien-aimée, au quatorzième jour de la quinzaine claire, et aussi un jeudi,

Verse 7

संपूज्य विधिवल्लिंगं सम्यग्राजोपचारतः । अथवा भक्तिभावेन प्राप्नुयात्परमं पदम्

Après avoir vénéré le Liṅga selon le rite, avec des offrandes complètes et royales; ou bien, ne fût-ce qu’avec le seul élan de la dévotion—on obtient la Demeure suprême.

Verse 8

स्नानं पलसहस्रेण पंचामृतरसेन यः । करोति भक्त्या मर्त्यो वै मुच्यते स ऋणत्रयात्

Tout mortel qui, avec dévotion, accomplit le bain rituel au moyen de mille palas du nectar quintuple (pañcāmṛta) est véritablement délivré des trois dettes.

Verse 9

मातृकात्पैतृकाद्देवि तथा गुरुसमुद्भवात् । सर्वपापविशुद्धात्मा निर्द्वंद्वो मुक्तिमाप्नुयात्

Ô Déesse, délivré des dettes issues de la mère, du père/des ancêtres, et aussi de celles qui proviennent du guru, l’être devient purifié de tous les péchés; sans conflit intérieur, il obtient la délivrance.

Verse 10

एवं संक्षेपतः प्रोक्तं माहात्म्यं गुरुदैवतम् । शृणुयाद्यस्तु भावेन तस्य प्रीतो गुरुर्भवेत्

Ainsi, en bref, a été proclamée la grandeur du Guru-Dieu. Quiconque l’écoute avec une foi du cœur—le Guru se réjouit de lui.

Verse 47

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये वृहस्पतीश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तचत्वारिंशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le quarante-septième chapitre, intitulé « Description de la grandeur de Vṛhaspatīśvara », dans la première partie (Prabhāsakṣetra Māhātmya) du septième khaṇḍa, le Prabhāsa Khaṇḍa, du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.