
Ce chapitre situe le liṅga de Sangāleśvara dans la partie nord de Prabhāsa-kṣetra, orientée vers le vāyavya (nord-ouest), et le qualifie explicitement de « destructeur de tous les péchés ». Īśvara raconte que Brahmā, Viṣṇu, Indra (Śakra) et d’autres Lokapāla—avec les Āditya et les Vasu—y accomplirent le culte du liṅga ; puis ils exposèrent la raison du nom : parce que des assemblées de devas s’y réunirent et y établirent l’adoration, le sanctuaire serait connu sur terre sous le nom de Sangāleśvara. Viennent ensuite des énoncés de mérite : l’adoration de Sangāleśvara par les humains assurerait la prospérité des lignées, notamment l’absence de pauvreté ; et le simple darśana (vision/visite sacrée) est tenu pour équivalent au fruit du don de mille vaches à Kurukṣetra. Le texte prescrit le bain à Amāvāsyā, suivi d’un śrāddha accompli sans colère, promettant une satisfaction durable aux ancêtres. L’étendue du kṣetra est définie comme une circonférence d’« un demi-krośa », décrite comme exauçant les vœux et détruisant les fautes. Il est affirmé que ceux qui meurent dans ce champ—qu’ils soient « uttama » ou « madhyama »—atteignent une destinée plus haute ; et que ceux qui jeûnent jusqu’à la mort se fondent en Parameśvara. Même des morts jugées rituellement problématiques (violentes, accidentelles, suicide, morsure de serpent, mort sans pureté) sont, dans ce tīrtha de mahāpuṇya, réinterprétées comme pouvant accorder l’apunarbhava (non-retour). Enfin, la délivrance est liée à un ensemble de rites—seize śrāddha, vṛṣotsarga et le juste repas offert aux brāhmaṇa—et le chapitre se clôt par une brève phalaśruti : entendre ce māhātmya dissipe péchés, chagrin et affliction.
Verse 1
ईश्वर उवाच । तस्यैवोत्तरदिग्भागे किञ्चिद्वायव्यसंस्थितम् । संगालेश्वरनामास्ति सर्वपातकनाशनम्
Īśvara dit : Dans la partie nord de ce même lieu, légèrement vers le nord-ouest, se trouve (le sanctuaire de) Saṅgāleśvara, renommé comme le destructeur de tous les péchés.
Verse 2
तत्र ब्रह्मा च विष्णुश्च लिंगस्याराधनोद्यतौ । शक्रश्चैव महातेजा लिंगं पूजितवान्प्रिये
Là, Brahmā et Viṣṇu étaient appliqués au culte du Liṅga ; et Śakra (Indra), puissant et rayonnant, ô bien-aimée, adora lui aussi ce Liṅga.
Verse 3
वरुणो धनदश्चैव धर्मराजोऽथ पावकः । आदित्यैर्वसुभिश्चैव लोकपालैः समंततः
Varuṇa, Dhanada (Kubera) et Dharmarāja, ainsi que Pāvaka (Agni) ; avec les Āditya, les Vasu et les gardiens des mondes, tous se rassemblèrent alentour, de toutes parts.
Verse 4
आराधितं महालिंगं संगालेश्वरनामभृत् । पूजयित्वा तु ते सर्वे दृष्ट्वा माहात्म्यमुत्तमम्
Ce grand Liṅga, portant le nom de Saṅgāleśvara, fut dûment apaisé par l’adoration. Après l’avoir vénéré, tous, contemplant sa grandeur suprême, furent saisis de révérence.
Verse 5
ऊचुश्च सहसा देवि परमानंदसंयुताः । देवानां निवहैर्यस्मात्समागत्य प्रतिष्ठितम् । संगालेश्वरनामास्य भविष्यति धरातले
Et aussitôt ils parlèrent, ô Déesse, comblés de la béatitude suprême : «Puisque ce Liṅga a été établi ici après l’assemblée des multitudes de dieux, sur la terre son nom sera Saṅgāleśvara.»
Verse 6
संगालेश्वरनामानं पूजयिष्यंति मानवाः । न तेषामन्वये कश्चिन्निर्धनः संभविष्यति
Les hommes vénéreront le Liṅga nommé Saṅgāleśvara ; et dans leur lignée, nul ne naîtra dans la misère.
Verse 7
गोसहस्रस्य दत्तस्य कुरुक्षेत्रे च यत्फलम् । तत्फलं समवाप्नोति संगालेश्वरदर्शनात्
Le mérite né du don de mille vaches à Kurukṣetra—ce même mérite, on l’obtient par le seul darśana de Saṅgāleśvara.
Verse 8
अमावास्यां च संप्राप्य स्नानं कृत्वा विधानतः । यः करोति नरः श्राद्धं पितॄणां रोषवर्जितः । पितरस्तस्य तृप्यंति यावदाभूतसंप्लवम्
Et au jour d’Amāvāsyā, après s’être baigné selon la règle, l’homme qui accomplit le śrāddha pour les Pitṛs sans colère—ses ancêtres demeurent comblés jusqu’à la fin de la dissolution cosmique.
Verse 9
अर्धक्रोशं च तत्क्षेत्रं समंतात्परिमण्डलम् । सर्वकामप्रदं नृणां सर्वपातकनाशनम्
Ce lieu sacré s’étend sur un demi-krośa, en cercle de tous côtés ; il accorde aux hommes tous les désirs et détruit tous les péchés.
Verse 10
अस्मिन्क्षेत्रे महादेवि जीवा उत्तममध्यमाः । कालेन निधनं प्राप्तास्तेऽपि यांति परां गतिम्
Dans ce kṣetra, ô Grande Déesse, les êtres, même d’une condition moyenne ou meilleure, lorsqu’en leur temps ils rencontrent la mort, atteignent eux aussi l’état suprême.
Verse 11
गृहीत्वानशनं ये तु प्राणांस्त्यक्ष्यंति मानवाः । निश्चयं ते महादेवि लीयंते परमेश्वरे
Ceux qui entreprennent l’anasana (jeûne jusqu’à la mort) puis abandonnent le souffle de vie, ô Grande Déesse, se fondent assurément en Parameśvara, le Seigneur suprême.
Verse 12
गवा हता द्विजहता ये च वै दंष्ट्रिभिर्हता । आत्मनो घातका ये तु सर्पदष्टाश्च ये मृताः
Ceux qui périrent par accident causé par une vache, ceux qui moururent du fait du péché d’avoir tué un brāhmaṇa, ceux que des bêtes à défenses mirent à mort, ceux qui se donnèrent la mort, et ceux qui moururent d’une morsure de serpent—eux aussi sont compris dans la puissance rédemptrice de ce champ sacré.
Verse 13
शय्यायां विगतप्राणा ये च शौचविवर्जिताः । अस्मिंस्तीर्थे महापुण्ये अपुनर्भवदायके
Ceux qui sont morts sur une couche, et ceux qui sont morts sans śauca (pureté rituelle) : ici, dans ce tīrtha au mérite immense, qui accorde l’apunarbhava (l’absence de renaissance), leur condition elle aussi est transfigurée par sa sainteté.
Verse 14
दत्तैः षोडशभिः श्राद्धैर्वृषोत्सर्गे कृते पुनः । विधिवद्भोजितैर्विप्रैर्भवेन्मुक्तिर्न संशयः
Lorsque seize offrandes de śrāddha ont été dûment accomplies, que le vṛṣotsarga (la libération rituelle d’un taureau) a été effectué, et que des brāhmaṇas ont été nourris selon la règle, alors la délivrance (mukti) advient, sans aucun doute.
Verse 15
एवमुक्त्वा सुराः सर्वे गतवंतस्त्रिविष्टपम्
Ayant ainsi parlé, tous les dieux partirent pour Triviṣṭapa, le séjour céleste.
Verse 16
संगालेश्वरमाहात्म्यं संक्षेपात्कथितं तव । श्रुतं हरति पापानि दुःखशोकांस्तथैव च
La grandeur de Saṃgāleśvara t’a été dite en bref. Le seul fait de l’entendre détruit les péchés et dissipe aussi la souffrance et le chagrin.
Verse 300
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये संगालेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिशततमोऽध्यायः
Ainsi, dans le vénérable Skanda Mahāpurāṇa, dans la compilation de quatre-vingt-un mille (vers), au septième livre—Prabhāsa Khaṇḍa—dans la première section, le Prabhāsakṣetra Māhātmya, s’achève le trois-centième chapitre, intitulé «Description de la grandeur de Saṃgāleśvara».