
Le chapitre 232 est un exposé théologique d’« autorisation du lieu », rapporté par Īśvara, qui établit la sainteté de Prabhāsa. Durant leur errance forestière, les Pāṇḍava arrivent à Prabhāsa et séjournent quelque temps près de l’āśrama, l’esprit paisible. Une difficulté rituelle survient : l’hospitalité envers de nombreux brāhmaṇa est entravée parce que l’eau est trop éloignée. À l’instigation de Draupadī, les Pāṇḍava creusent alors un puits (kūpa) près de l’āśrama. Le récit se tourne ensuite vers l’arrivée de Kṛṣṇa depuis Dvārakā, accompagné de Yādava, dont Pradyumna et Sāmba. Un échange solennel a lieu : Kṛṣṇa demande à Yudhiṣṭhira quel bienfait il souhaite. Yudhiṣṭhira sollicite la proximité perpétuelle de Kṛṣṇa (nitya-sānnidhya) au puits et énonce une sotériologie de la bhakti : quiconque s’y baigne avec dévotion atteint, par la grâce de Kṛṣṇa, la destination vaiṣṇava. Īśvara ratifie ce don, et Kṛṣṇa repart. Le chapitre s’achève par une phalaśruti prescriptive : accomplir le śrāddha en ce lieu procure un mérite comparable à l’Aśvamedha ; tarpaṇa et snāna donnent des fruits proportionnés ; un temps privilégié—la pleine lune de Jyeṣṭha avec le culte de Savitrī—mène à « l’état suprême ». Pour obtenir le fruit complet du pèlerinage, le go-dāna (don d’une vache) est recommandé.
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि कूपं त्रैलोक्यपूजितम् । पश्चिमे तस्य तीर्थस्य पांडवानां महात्मनाम्
Īśvara dit : «Ensuite, ô Mahādevī, rends-toi au puits vénéré dans les trois mondes — le puits sacré des Pāṇḍava aux grandes âmes — situé à l’ouest de ce tīrtha.»
Verse 2
यदाऽरण्यमनुप्राप्ताः पांडवाः पृथिवीतले । भ्रममाणा महादेवि प्रभासं क्षेत्रमागताः
«Lorsque les Pāṇḍava, sur la terre, entrèrent dans la forêt et errèrent çà et là, ô Mahādevī, ils parvinrent au kṣetra sacré de Prabhāsa.»
Verse 3
ततस्ते न्यवसंस्तत्र किंचित्कालं समाहिताः । गत्वा क्षेत्रं महापुण्यं ततः कृष्णाऽब्रवीदिदम्
«Alors ils demeurèrent là quelque temps, l’esprit recueilli. Parvenus à cette contrée sacrée au mérite immense, Kṛṣṇā (Draupadī) prononça ces paroles.»
Verse 4
ब्राह्मणानां सहस्राणि भुंजते भवतां गृहे । दूरे जलाश्रयश्चैव न तावंतश्च किंकराः
Des milliers de brāhmanes prennent leur repas dans votre demeure; pourtant le lieu de l’eau est lointain, et les serviteurs ne sont pas en nombre suffisant.
Verse 5
तस्माज्जलाश्रयः कार्यं आश्रमस्य समीपतः । यत्र स्नानं करिष्यामि युष्माकं संप्रसादतः
C’est pourquoi qu’un réservoir d’eau soit établi près de l’āśrama, afin que, par votre gracieuse approbation et votre soutien, je puisse m’y baigner.
Verse 6
ततस्तु पांडवाः सर्वे सहितास्ते वरानने । अखनंस्तत्र ते कूपं द्रौपदीवाक्यप्रेरिताः
Alors, ô toi au visage gracieux, tous les Pāṇḍavas réunis, poussés par les paroles de Draupadī, creusèrent là un puits.
Verse 7
अथाजगाम तत्रैव भगवान्देवकीसुतः । श्रुत्वा समागतान्पार्थान्द्वारावत्याः सबांधवः
Alors vint aussi en ce lieu le Seigneur Bienheureux, fils de Devakī. Ayant appris l’arrivée des fils de Pāṇḍu, il vint de Dvāravatī avec ses proches.
Verse 8
प्रद्युम्नेन च सांबेन गदेन निषधेन च । युयुधानेन रामेण चारुदेष्णेन धीमता
Avec Pradyumna et Sāmba, avec Gada et Niṣadha, avec Yuyudhāna, avec Rāma, et avec le sage Cārudeṣṇa…
Verse 9
अन्यैः परिवृतः शूरैर्यादवैर्युद्ध दुर्मदैः । ते समेत्य यथान्यायं समस्ता यदुपुंगवाः
Entourés d’autres héros Yādava, fiers au combat, tous les plus éminents de la lignée des Yadu s’assemblèrent et se rencontrèrent selon l’ordre juste et la règle convenable.
Verse 10
ततः कथावसाने च कस्मिंश्चित्कारणांतरे । वासुदेवः पांडुसुतमिदं वचनमब्रवीत्
Puis, lorsque l’entretien fut achevé, à une occasion née d’une cause particulière, Vāsudeva adressa ces paroles à un fils de Pāṇḍu.
Verse 11
युधिष्ठिर महाबाहो किं ते कामकरोम्यहम् । राज्यं धान्यं धनं चापि अथवा रिपुनाशनम्
Ô Yudhiṣṭhira aux bras puissants, quel don veux-tu que je t’accorde ? Un royaume, des grains et des vivres, des richesses, ou même l’anéantissement de tes ennemis ?
Verse 12
युधिष्ठिर उवाच । शक्तस्त्वं यादवश्रेष्ठ सर्वकर्मस्वसंशयः । प्रतिज्ञातं त्वया पूर्वं वर्षैर्द्वादशभिः प्रियम्
Yudhiṣṭhira dit : Tu en as le pouvoir, ô le meilleur des Yādava, en toute action, sans aucun doute. Jadis tu as promis d’accorder ce qui est cher, après douze années.
Verse 13
तन्नास्ति त्रिषु लोकेषु यन्न सिद्ध्यति भूतले । त्वयि तुष्टे जगन्नाथ सर्वदेवनमस्कृते
Il n’est rien, dans les trois mondes, qui ne puisse s’accomplir sur la terre, ô Seigneur de l’univers, lorsque Tu es satisfait, ô Toi que tous les dieux saluent avec révérence.
Verse 14
अवश्यं यदि तुष्टोऽसि मम सर्वजगत्पते । अत्र सांनिध्यमागच्छ कूपे नित्यं जनार्दन
Si vraiment Tu es satisfait de moi, ô Seigneur de tous les mondes, viens et demeure ici en présence perpétuelle—dans ce puits, ô Janārdana.
Verse 15
अत्रागत्य नरो यस्तु भक्त्या स्नानं समाचरेत् । स यातु वैष्णवं स्थानं प्रसादात्तव केशव
Quiconque vient ici et s’y baigne avec dévotion, par Ta grâce, ô Keśava, qu’il atteigne la demeure vaiṣṇava.
Verse 16
ईश्वर उवाच । एवं भविष्यतीत्युक्त्वा तदाऽमन्त्र्य युधिष्ठिरम् । प्रययौ द्वारकां कृष्णः सर्वलोकनमस्कृतः
Le Seigneur dit : « Ainsi en sera-t-il ». Ayant parlé ainsi, puis ayant pris congé de Yudhiṣṭhira, Kṛṣṇa—vénéré par tous les mondes—partit pour Dvārakā.
Verse 17
तस्मिञ्छ्राद्धं नरः कृत्वा वाजिमेधफलं लभेत् । प्रसादाद्देवदेवस्य विष्णोरमिततेजसः
Celui qui y accomplit le śrāddha obtient le fruit du sacrifice Aśvamedha—par la grâce de Viṣṇu, Dieu des dieux, à l’éclat sans mesure.
Verse 18
तदर्धं तर्पणेनैव स्नानात्पादमवाप्नुयात् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन तत्र श्राद्धं समाचरेत्
Par le seul tarpaṇa on obtient la moitié de ce mérite, et par le bain on en reçoit le quart. C’est pourquoi, avec tous ses efforts, on doit y accomplir le śrāddha.
Verse 19
ज्येष्ठस्य पौर्णमास्यां यः स्नानं श्राद्धं करिष्यति । सावित्रीं चैव संपूज्य स यास्यति परमं पदम्
Quiconque, au jour de pleine lune de Jyeṣṭha, accomplit le bain rituel et le śrāddha, et vénère aussi Sāvitrī, atteindra l’état suprême.
Verse 20
गोदानं तत्र देयं तु सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः
Ceux qui désirent le plein fruit du pèlerinage doivent, en vérité, y offrir le don d’une vache.