Adhyaya 146
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 146

Adhyaya 146

Ce chapitre raconte comment Dharma-rāja Yama, frappé par une malédiction liée à Chāyā, perd un pied et endure une grande souffrance. Il accomplit alors des tapas à Prabhāsa-kṣetra et y installe un liṅga de Śiva (Śūlin), nommé Yameśvara. Śiva se manifeste en personne, invite Yama à demander une grâce, et Yama sollicite la restauration de son pied tombé. Il prie aussi pour que les êtres qui contemplent ce liṅga avec dévotion obtiennent la pāpa-vimocana, la délivrance du démérite et des fautes. Śiva accorde ces demandes puis se retire; Yama, rétabli, retourne au ciel. Le chapitre donne ensuite une consigne de pèlerinage: lors de la conjonction de Bhātr̥-dvitīyā, il faut se baigner dans l’étang et prendre le darśana de Yameśvara près du sanctuaire. Il prescrit des offrandes à Yama—sésame dans un récipient (tila-pātra), lampe (dīpa), vaches (gāḥ) et or (kāñcana)—promettant la libération de tous les péchés (sarva-pātaka). L’accent théologique est éthique: la justice divine est adoucie par la bhakti, l’ascèse et les rites prescrits, apaisant la crainte sans nier la causalité morale.

Shlokas

Verse 1

।ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि धर्मराजप्रतिष्ठितम् । यमेश्वरं महादेवं तस्यै वोत्तरतः स्थितम्

Īśvara dit : «Ensuite, ô grande Déesse, qu’on se rende auprès de Yameśvara, le grand Deva établi par Dharmarāja ; il se tient au nord de ce lieu sacré.»

Verse 2

यदा शप्तो धर्मराजश्छायया वरवर्णिनि । तदा तस्यापतत्पादः स च दुःखान्वितोऽभवत्

Ô toi au beau teint, lorsque Dharmarāja fut maudit par Chāyā, alors son pied se détacha et tomba, et il fut accablé de tristesse.

Verse 3

ततः प्राभासिके क्षेत्रे तपस्तेपे महातपाः । स्थापयामास लिंगं तु तत्र देवस्य शूलिनः

Alors, dans le champ sacré de Prābhāsika, ce grand ascète accomplit des austérités, et là il établit un liṅga du Seigneur porteur du trident.

Verse 4

तस्य तुष्टो महादेवस्ततः प्रत्यक्षतां गतः । अब्रवीद्धर्म भद्रं ते वरं वरय चेप्सितम्

Satisfait de lui, Mahādeva se manifesta alors en personne et dit : « Ô Dharma, bénédiction sur toi — choisis le don que tu désires. »

Verse 5

तदाऽब्रवीद्धर्मराजः पादः प्रपतितो मम । प्रसादात्तव देवेश जायतां पुनरेव हि

Alors Dharmarāja dit : « Mon pied s’est détaché. Par ta grâce, ô Seigneur des dieux, qu’il soit rétabli et qu’il renaisse à nouveau. »

Verse 6

एतल्लिंगं सुरश्रेष्ठ यन्मया निर्मितं तव । एतद्ये भक्तिसंयुक्ताः पश्यंति प्राणिनो भुवि

« Ô le meilleur des dieux, ce liṅga que j’ai façonné pour toi : les êtres sur la terre qui le contemplent avec dévotion… »

Verse 7

तेषां तव प्रसादेन भूयात्पापविमोक्षणम्

« — par ta grâce, qu’ils soient délivrés du péché. »

Verse 8

एवं भविष्यतीत्युक्ता ह्यन्तर्धानं गतो हरः । यमोऽपि लब्धपादस्तु पुनरेव दिवं ययौ

Ayant dit : « Ainsi en sera-t-il », Hara disparut aux regards ; et Yama aussi — son pied recouvré — retourna de nouveau au ciel.

Verse 9

तस्मिन्दृष्टे सुरश्रेष्ठ यमलोकसमुद्भवम् । न भयं विद्यते नृणामपि दुष्कृतकारिणाम्

« Ô le meilleur des dieux, en contemplant cette (divinité/liṅga) apparue en lien avec le royaume de Yama, il n’est plus de crainte pour les hommes, même pour ceux qui ont commis des méfaits. »

Verse 10

भ्रातृद्वितीयासंयोगे स्नात्वा पुष्करिणीजले । यमेश्वरसमीपस्थो यमेशमवलोकयेत्

Lors de l’heureuse fête de Bhrātṛ-dvitīyā, après s’être baigné dans l’eau du bassin sacré, qu’on se tienne près de Yameśvara et qu’on contemple Yama, Seigneur du Dharma.

Verse 11

तिलपात्रं प्रदातव्यं दीपं गाः कांचना दिकम् । यमदेवं समुद्दिश्य मुच्यते सर्वपातकैः

Qu’on offre un vase de sésame, une lampe, des vaches et de l’or en dons, en les dédiant au dieu Yama ; ainsi l’on est délivré de toutes les fautes.