Adhyaya 60
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 60

Adhyaya 60

Pulastya enseigne à l’auditeur la marche vers l’incomparable Jambū Tīrtha, affirmant qu’un bain accompli selon le rite en ce lieu accorde les fruits désirés. Le récit se tourne ensuite vers un épisode ancien : le roi Nimi de la Sūryavaṃśa, parvenu à la vieillesse, se rend au mont Arbuda et entreprend le prāyopaveśana (jeûne discipliné jusqu’à la mort) l’esprit fermement recueilli. De nombreux sages arrivent et tiennent des entretiens édifiants sur le dharma, évoquant des rois-sages exemplaires, des sages divins et les traditions purāṇiques. À la fin, le sage Lomaśa récite un tīrtha-māhātmya complet. En l’entendant, Nimi est saisi de tristesse, regrettant de n’avoir pas auparavant multiplié les bains dans les tīrtha, et il demande un moyen d’obtenir le fruit de tous les lieux saints. Par compassion, Lomaśa promet, par la puissance des mantras, d’amener en ce lieu même les tīrtha issus de Jambūdvīpa, et il ordonne au roi de se baigner dans les eaux sacrées désormais unifiées. Lomaśa médite ; les tīrtha arrivent aussitôt, et un arbre de Jambū se manifeste comme preuve. Nimi se baigne dans le réservoir de « tous les tīrtha » et, immédiatement, atteint le ciel avec son corps ; ainsi le site est connu sous le nom de Jambū Tīrtha. Un mérite calendaire est ajouté : lorsque le soleil est en Kanyā (Vierge), accomplir le śrāddha en ce lieu confère un mérite réputé égal à celui de Gayāśīrṣa.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ जंबूतीर्थमनुत्तमम् । तत्र स्नातो नरः सम्यगिष्टं फलमवाप्नुयात् जंबूद्वीपसमुत्थानां तीर्थानां नृपसत्तम

Pulastya dit : «Ensuite, ô meilleur des rois, il convient d’aller au Jambū Tīrtha sans égal. Celui qui s’y baigne selon le rite obtient le fruit désiré—ô souverain éminent—car ce tīrtha est né de la sainteté des lieux sacrés de Jambūdvīpa.»

Verse 2

आसीत्पुरा निमिर्नाम क्षत्रियः सूर्यवंशजः । वयसः परिणामे स पर्वतं चार्बुदं गतः

Il fut jadis un kṣatriya nommé Nimi, né dans la dynastie solaire. Parvenu au déclin de l’âge, il se rendit au mont Arbuda.

Verse 3

प्रायोपवेशनं कृत्वा स्थितस्तत्र समाहितः । अथाजग्मुर्मुनिगणास्तस्य पार्श्वे सहस्रशः

Ayant entrepris le prāyopaveśana (vœu de jeûner jusqu’à la mort), il demeura là, paisible et concentré. Alors, des cohortes de sages vinrent à ses côtés par milliers.

Verse 4

चक्रुर्धर्मकथां पुण्यां राजर्षीणां महात्मनाम् । देवर्षीणां पुराणानां तथान्येषां महात्मनाम्

Ils tinrent un saint entretien sur le dharma—au sujet des rājārṣi magnanimes, des devarṣi, des Purāṇa, ainsi que d’autres êtres éminents.

Verse 5

ततः कश्चित्कथांते च लोमशो नाम सन्मुनिः । कीर्त्तयामास माहात्म्यं सर्वतीर्थसमुद्भवम्

Alors, à la fin de l’entretien, un sage authentique nommé Lomaśa se mit à proclamer un māhātmya, réputé surgir de l’essence de tous les tīrtha.

Verse 6

तच्छ्रुत्वा पार्थिवो राजन्निमिः परमदुर्मनाः । बभूव न कृतं पूर्वं यतस्तीर्थावगाहनम्

En entendant cela, ô roi, Nimi fut profondément accablé, car il comprit qu’auparavant il n’avait pas accompli l’immersion et le bain dans les tīrtha sacrés.

Verse 7

ततः प्रोवाच तं विप्रमस्त्युपायो द्विजोत्तम । कश्चिद्येन च सर्वेषां तीर्थानां लभ्यते फलम्

Alors il s’adressa à ce brāhmaṇa : «Ô meilleur des deux-fois-nés, il existe un moyen par lequel on obtient le fruit de tous les tīrtha».

Verse 8

लोमश उवाच । दया मे नृप सञ्जाता त्वां दृष्ट्वा दुःखितं भृशम् । तीर्थयात्राकृते यस्मात्करिष्येऽहं तव प्रियम्

Lomaśa dit : «Ô roi, en te voyant si cruellement affligé, la compassion s’est éveillée en moi. Aussi, pour le bien de ton pèlerinage aux tīrtha, je ferai ce qui te sera agréable».

Verse 9

अत्रैव चानयिष्यामि जंबूद्वीपोद्भवानि च । सर्वतीर्थानि राजेन्द्र मन्त्रशक्त्या न संशयः

«Ici même, ô seigneur des rois, j’amènerai tous les tīrtha sacrés nés en Jambūdvīpa, par la puissance du mantra, sans aucun doute».

Verse 10

स्नानं कुरु महाराज ह्येकीभूतेषु तत्र च । अस्मिञ्जलाशये पुण्ये सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

«Accomplis le bain sacré, ô grand roi, lorsque tous s’y seront unis. Dans ce réservoir saint, je dis la vérité.»

Verse 11

एवमुक्त्वा स विप्रर्षिर्ध्यानं चक्रे समाहितः । ततस्तीर्थानि सर्वाणि तत्रायातानि तत्क्षणात्

Ayant ainsi parlé, le sage brāhmane entra en méditation, l’esprit parfaitement recueilli. Alors, à l’instant même, tous les tīrthas arrivèrent en ce lieu.

Verse 12

प्रत्ययार्थं च राजर्षे जंबूवृक्षो व्यजायत । तत्र स्नानं नृपश्चक्रे सर्वतीर्थमये ध्रुवे

Et pour confirmation, ô sage royal, un arbre de jambu apparut. Là, le roi accomplit son bain dans ce lieu certain qui renfermait tous les tīrthas.

Verse 13

सदेहश्च गतः स्वर्गे तीर्थस्नानादनन्तरम् । ततः प्रभृति तत्तीर्थं जंबूतीर्थमनुस्मृतम्

Aussitôt après s’être baigné au tīrtha, il monta au ciel avec son propre corps. Dès lors, ce lieu saint fut rappelé sous le nom de Jambū Tīrtha.

Verse 14

कन्यागते रवौ तत्र यः श्राद्धं कुरुते नरः । गयाशीर्षसमं तस्य पुण्यमाहुर्महर्षयः

Lorsque le Soleil entre en Kanyā (la Vierge), quiconque y accomplit le śrāddha, les grands sages déclarent que son mérite égale celui de Gayāśīrṣa.

Verse 60

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे तृतीयेऽर्बुदखण्डे जंबूतीर्थप्रभाववर्णनंनाम षष्टितमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le soixantième chapitre, intitulé « Description de la Gloire du Tīrtha de Jambū », dans la troisième section, l’Arbuda Khaṇḍa, au sein de la septième, le Prabhāsa Khaṇḍa, du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśītisāhasrī Saṃhitā.