Adhyaya 51
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 51

Adhyaya 51

Cet adhyāya, inséré dans l’enseignement de Pulastya à un roi, déploie un récit d’origine (māhātmya) d’un tīrtha. Il commence par désigner un lieu sacré « sans égal » pour effacer les fautes, établi/autorisé en lien avec Candra, le Seigneur de la Lune. Vient ensuite l’arrière-plan mythique de l’éclipse (grahaṇa) : Rāhu, nourrissant une inimitié depuis l’épisode de l’amṛta, devient immortel après avoir bu le nectar ; Viṣṇu lui tranche la tête, mais celle-ci subsiste et demeure une source de crainte pour les devas, surtout pour Candra lors des éclipses. En quête de protection, Candra se rend à Arbuda, fend le sommet de la montagne, creuse une caverne profonde et y accomplit une tapas rigoureuse. Maheśvara (Śiva), satisfait, lui accorde une grâce. Candra demande d’être soulagé de la « saisie » promise par Rāhu au temps des éclipses. Śiva reconnaît la puissance de Rāhu, mais institue une compensation rituelle : lors de l’éclipse lunaire, ceux qui accomplissent le bain sacré (snāna) et le don (dāna) en ce lieu obtiennent un bien-être auspicious ; leur sukṛta devient impérissable et la détresse de Candra est neutralisée par le rite. Le site est nommé « Chandrodbheda » parce que le sommet fut fendu pour l’ascèse ; s’y baigner pendant une éclipse libère du cycle des renaissances, et s’y baigner avec darśana le Somavāra (lundi) assure la demeure dans le monde de Candra. Enfin, Śiva disparaît et Candra retourne joyeusement à sa place.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । ततो गच्छेन्नृपश्रेष्ठ चंद्रोद्भेदमनुत्तमम् । तीर्थं पापहरं नृणां निशानाथेन निर्मितम्

Pulastya dit : Ensuite, ô le meilleur des rois, qu’on se rende au Candrodbheda sans égal—un tīrtha qui efface les péchés des hommes, établi par le Seigneur de la Nuit (la Lune).

Verse 2

प्रतिज्ञातं यदा राजन्ग्रहणे चंद्रसूर्ययोः । राहुणा कृतवैरेण च्छिन्ने शिरसि विष्णुना

Ô roi, lorsqu’il fut juré qu’il y aurait éclipse de la Lune et du Soleil—après que Rāhu, poussé par l’inimitié, eut la tête tranchée par Viṣṇu—

Verse 3

तदा भयान्वितश्चन्द्रो मत्वा दैत्यं दुरासदम् । पीयूषभक्षणोद्युक्तं ततश्चार्बुदमभ्यगात्

Alors la Lune, saisie de crainte, jugeant ce daitya difficile à vaincre et résolu à dévorer le nectar, se rendit ensuite au mont Arbuda.

Verse 4

तत्र भित्त्वा गिरेः शृंगे कृत्वा विवरमुत्तमम् । प्रविष्टस्तस्य मध्ये तु तपस्तेपे सुदुश्चरम्

Là, après avoir fendu le sommet de la montagne et ménagé une ouverture excellente, il y pénétra et y accomplit, au-dedans, des austérités extrêmement difficiles.

Verse 5

ततः कालेन महता तुष्टस्तस्य महेश्वरः । अब्रवीद्वृणु भद्रं ते वरं यत्ते हृदिस्थितम्

Après un long temps, Mahéśvara fut satisfait de lui et dit : « Que le bien soit sur toi ; choisis le don qui demeure en ton cœur. »

Verse 6

चंद्र उवाच । प्रतिज्ञातं सुरश्रेष्ठ राहुणा ग्रहणं मम । बलवानेष दुर्धर्षः प्रकृत्या सिंहिकासुतः

Candra dit : Ô meilleur des dieux, Rāhu a fait vœu de me saisir (de m’éclipser). Il est puissant et, par nature, difficile à repousser, fils de Siṃhikā.

Verse 7

सांप्रतं भक्षितं तेन पीयूषं सुरसत्तम । अहं मध्ये धृतश्चापि राहुणाऽसौ दुरासदः

À l’instant même il a consommé le nectar, ô meilleur des dieux ; et moi aussi je suis tenu dans son emprise — ce Rāhu est difficile à repousser.

Verse 8

पीयमानेऽमृते देव देवैः पूर्वं पराजितैः । दैवतं रूपमास्थाय दानवोऽसौ समागतः

Lorsque l’ambroisie était bue, ô Dieu—après que les dieux eurent jadis été vaincus—ce Dānava s’y rendit, prenant l’apparence d’une divinité.

Verse 9

अपिबच्चामृतं राहुस्तेनास्य मृत्युवर्जितम् । अमृतं चाक्षयं जातं शिरो देवभयप्रदम्

Rāhu but l’ambroisie ; par cela il fut délivré de la mort. L’ambroisie devint impérissable, et sa tête devint une source d’effroi pour les dieux.

Verse 10

ततो देवैः कृतं साम ग्रहमध्ये प्रतिष्ठितः । प्रतिज्ञाते ग्रहेऽस्माकं ततो मे भयमाविशत्

Alors, après que les dieux eurent prononcé des paroles d’apaisement, il demeura posté au cœur de l’éclipse. Mais lorsque cette éclipse sur nous fut convenue et fixée, la crainte s’empara de moi.

Verse 11

भयात्तस्य सुरश्रेष्ठ भित्त्वा शृंगं गिरेरिदम् । कृतं श्वभ्रमगाधं च तपोऽर्थं सुरसत्तम । तस्मादत्र प्रसादं मे कुरु कामनिषूदन

Par crainte de lui, ô le meilleur des dieux, j’ai fendu ce sommet de la montagne et creusé une caverne profonde pour l’ascèse. Aussi, ô vainqueur de Kāma, accorde-moi ici ta grâce.

Verse 12

भगवानुवाच । अवध्यः सर्वदेवानामजेयः स महाबलः । करिष्यति ग्रहं नूनं राहुः कोपपरायणः । परं तव निशानाथ करिष्येऽहं प्रतिक्रियाम्

Le Seigneur Bienheureux dit : « Rāhu est certes invulnérable à tous les dieux, invincible et d’une grande puissance ; voué à la colère, il provoquera assurément une éclipse. Pourtant, ô seigneur de la nuit, je préparerai pour toi le rite de contre-action. »

Verse 13

ग्रहणे तव संप्राप्ते स्नानदानादिकाः क्रियाः । करिष्यंति जना लोके सम्यक्छ्रेयःसमन्विताः

Lorsque surviendra ton éclipse, les gens du monde accompliront des rites tels que le bain sacré et l’aumône, pourvus d’un authentique bien spirituel.

Verse 14

ताभिस्तव न संतापः स्वल्पोऽप्येवं भविष्यति । अक्षयं सुकृतं तेषां कृतं कर्म भविष्यति

Par ces observances, tu ne souffriras pas même la moindre peine; et pour eux, le mérite des actes accomplis deviendra impérissable.

Verse 15

ग्रहणे तव संजाते मम वाक्यादसंशयम् । एतद्भिन्नं त्वया यस्मात्तपोऽर्थं शिखरं गिरेः । चन्द्रोद्भेदमिति ख्यातं तीर्थं लोके भविष्यति

Lorsque surviendra ton éclipse, par ma parole—sans aucun doute—puisque tu as fendu ce sommet de montagne pour l’austérité, ce tirtha deviendra célèbre dans le monde sous le nom de «Candrodbheda».

Verse 16

ग्रहणे तव संप्राप्ते योऽत्र स्नानं करिष्यति । न तस्य पुनरेवात्र जन्म लोके भविष्यति

Lorsque surviendra ton éclipse, quiconque se baignera ici ne renaîtra plus en ce monde.

Verse 17

यो वा सोमदिने स्नानं दर्शनं तत्र चाचरेत् । तव लोके ध्रुवं वासस्तस्य चंद्र भविष्यति

Ou bien, quiconque, un jour de Soma (lundi), s’y baigne et y accomplit la visite dévotionnelle—ô Candra—demeurera assurément dans ton monde.

Verse 18

एवमुक्त्वा स भगवांस्ततश्चांतर्दधे हरः । चन्द्रोऽपि प्रययौ हृष्टः स्वस्थानं नृपसत्तम

Après avoir ainsi parlé, le Bienheureux Hara disparut de ce lieu. Et Candra aussi, tout réjoui, s’en alla vers sa propre demeure, ô le meilleur des rois.

Verse 51

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे चन्द्रोद्भेदतीर्थमाहात्म्यवर्णनंनामैकपंचाशत्तमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le cinquante et unième chapitre, intitulé « Récit de la grandeur du Tīrtha de Candrodbheda », dans la troisième division, l’Arbuda Khaṇḍa, au sein du septième Prabhāsa Khaṇḍa, du Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśīti-sāhasrī Saṃhitā.