Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 11

भयात्तस्य सुरश्रेष्ठ भित्त्वा शृंगं गिरेरिदम् । कृतं श्वभ्रमगाधं च तपोऽर्थं सुरसत्तम । तस्मादत्र प्रसादं मे कुरु कामनिषूदन

bhayāttasya suraśreṣṭha bhittvā śṛṃgaṃ gireridam | kṛtaṃ śvabhramagādhaṃ ca tapo'rthaṃ surasattama | tasmādatra prasādaṃ me kuru kāmaniṣūdana

Par crainte de lui, ô le meilleur des dieux, j’ai fendu ce sommet de la montagne et creusé une caverne profonde pour l’ascèse. Aussi, ô vainqueur de Kāma, accorde-moi ici ta grâce.

भयात्from fear
भयात्:
Hetu/Apādāna (Cause: from fear)
TypeNoun
Rootभय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान/हेतु), एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
सुरश्रेष्ठO best of the gods
सुरश्रेष्ठ:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootसुर + श्रेष्ठ (प्रातिपदिक)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (सुराणां श्रेष्ठः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
भित्त्वाhaving split
भित्त्वा:
Pūrvakāla-kriyā (Prior action)
TypeVerb
Rootभिद् (धातु) → भित्त्वा (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त्वा-प्रत्यय, absolutive); 'having split'
शृङ्गम्peak, summit
शृङ्गम्:
Karma (Object of bhittvā)
TypeNoun
Rootशृङ्ग (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
गिरेःof the mountain
गिरेः:
Sambandha (Genitive relation)
TypeNoun
Rootगिरि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
इदम्this
इदम्:
Karma (Apposition to śṛṅgam)
TypeNoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कृतम्was made
कृतम्:
Kriyā (Predicate)
TypeVerb
Rootकृ (धातु) → कृत (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त-प्रत्यय); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; 'was made'
श्वभ्रमगाधम्a very deep pit/cavern
श्वभ्रमगाधम्:
Karma (Object/complement of kṛtam)
TypeAdjective
Rootश्वभ्रम + अगाध (प्रातिपदिक)
Formसमास: कर्मधारय (श्वभ्रम् एव अगाधम् = a pit that is very deep); नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (कृतम्—'a deep pit was made')
and
:
Samuccaya (Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय-बोधक
तपःausterity, penance
तपः:
Karma (Object in purpose phrase)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अर्थम्for the sake (of)
अर्थम्:
Prayojana (Purpose)
TypeNoun
Rootअर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; प्रयोजनार्थे (for the sake of)
सुरसत्तमO best of the gods
सुरसत्तम:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootसुर + सत्तम (प्रातिपदिक)
Formसमास: षष्ठी-तत्पुरुष (सुराणां सत्तमः); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (Reason marker)
TypeIndeclinable
Rootतस्मात् (अव्यय/तद्-प्रभव)
Formअव्यय; हेत्वर्थक/निष्कर्ष (therefore/from that reason)
अत्रhere
अत्र:
Adhikaraṇa (Location)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (locative adverb: here)
प्रसादम्grace, favor
प्रसादम्:
Karma (Object of kuru)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
मेfor me
मे:
Sampradāna (Recipient)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-एकवचन रूप (enclitic); अत्र चतुर्थी (सम्प्रदान): 'for me'
कुरुdo, grant
कुरु:
Kriyā (Command)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलोट्-लकार (imperative); मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
कामनिषूदनO slayer of Kāma / destroyer of desire
कामनिषूदन:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootकाम + निषूदन (प्रातिपदिक)
Formसमास: तत्पुरुष (कामान् निषूदयति इति = slayer of desires/Kāma); पुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

Candra (Soma)

Tirtha: Arbuda-giri śvabhra (cavern) / Arbuda-śṛṅga

Type: cave

Scene: A deity/being splits a mountain horn/peak, opening a profound cavern for austerity; then offers a heartfelt plea to Śiva, ‘Kāma-niṣūdana,’ to grant grace at that very spot.

Ś
Śiva (Kāma-niṣūdana)
M
Mountain peak (giri-śṛṅga)
C
Cavern (śvabhra)

FAQs

Fear is transformed into merit when it drives one toward tapas and humble seeking of Śiva’s grace.

The narrative ground for Candrodbheda-tīrtha is laid by describing the split peak and deep cavern created at the site.

Tapas (austerity) is indicated as the purpose of creating the cavern; later verses connect the place to snāna and dāna during eclipse.