Adhyaya 37
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 37

Adhyaya 37

Ce chapitre se présente comme un enseignement transmis par Pulastya. Il s’ouvre sur l’injonction de se rendre à Nāgahṛda, un tīrtha qui détruit les péchés, puis rapporte la légende étiologique du lieu : les nāgas, accablés par la malédiction de Kadru et craignant d’être consumés dans le feu sacrificiel de Parīkṣit, vont demander conseil à Śeṣa. Celui-ci leur recommande un tapas discipliné sur le mont Arbuda et l’adoration ininterrompue de la Déesse Caṇḍikā (décrite comme kāmarūpiṇī), affirmant que son souvenir dissipe les calamités. Les nāgas pénètrent dans la montagne par un passage de caverne et accomplissent de rudes austérités—homa, japa, jeûne et autres observances—jusqu’à satisfaire la Devī. Caṇḍikā leur accorde une grâce protectrice : ils pourront demeurer près d’elle sans crainte jusqu’à la fin du sacrifice, puis retourner à leur demeure. Elle déclare encore que, la caverne ayant été fendue par eux, le lieu sera connu sur terre comme le tīrtha de Nāgahṛda. Vient ensuite une prescription rituelle : au mois de Śrāvaṇa, le cinquième jour lunaire (pañcamī), le bain accompli avec dévotion ôte la peur des serpents ; et le śrāddha célébré en ce lieu profite aux ancêtres. Le chapitre se clôt en réaffirmant la présence divine lors de la Kṛṣṇa-pañcamī de Śrāvaṇa et en recommandant bain et śrāddha à Nāgahṛda pour le bien-être de chacun.

Shlokas

Verse 1

पुलस्त्य उवाच । नागह्रदं ततो गच्छेत्तीर्थं पापप्रणाशनम् । यत्र नागैस्तपस्तप्तं रम्ये पर्वतरोधसि

Pulastya dit : Ensuite, qu’on se rende à Nāgahrada, un tīrtha qui anéantit le péché—là où les Nāgas accomplirent des austérités sur un beau versant de montagne.

Verse 2

कद्रूशापं पुरा श्रुत्वा नागाः सर्वे भयातुराः । पप्रच्छुर्नागराजानं शेषं प्रणतकन्धराः

Ayant entendu depuis longtemps la malédiction de Kadrū, tous les Nāgas furent saisis de peur. Le cou incliné en signe de soumission, ils interrogèrent Śeṣa, roi des serpents.

Verse 3

मातृशापेन संतप्ता वयं पन्नगसत्तम । किं कुर्मः क्व च गच्छामः शापमोक्षो भवेत्कथम्

Tourmentés par la malédiction de notre mère, ô le meilleur des serpents, que devons-nous faire et où aller ? Comment obtenir la délivrance de cette malédiction ?

Verse 4

शेष उवाच । प्रसादिता मया माता शापमुक्तिकृते पुरा । तयोक्तं ये तपोयुक्ता धर्मात्मानः सुसंयताः

Śeṣa dit : Jadis, afin d’obtenir la délivrance de la malédiction, j’ai apaisé notre mère. Alors elle déclara que ceux qui possèdent le tapas, l’âme droite dans le dharma et une parfaite maîtrise d’eux-mêmes, obtiendront cette délivrance.

Verse 5

न दहिष्यति तान्वह्निर्यज्ञे पारिक्षितस्य हि । तस्माद्गत्वार्बुदंनाम पर्वतं धरणीतले

En vérité, le feu sacrificiel du yajña du roi Parīkṣit ne les brûlera pas. C’est pourquoi allez à la montagne sur la terre nommée Arbuda.

Verse 6

तत्र यूयं तपोयुक्ता भवध्वं सुसमाहिताः । यत्रास्ते सा स्वयं देवी चंडिका कामरूपिणी

Là, adonnez-vous à l’austérité, l’esprit parfaitement recueilli; car là demeure la Déesse elle-même—Caṇḍikā, la Kāmarūpiṇī qui prend les formes selon son vouloir.

Verse 7

यस्याः संकीर्त्तनेनापि नश्यंति विपदो ध्रुवम् । आराधयध्वमनिशं तां देवीं मम वाक्यतः

Rien qu’en chantant son Nom, les calamités s’évanouissent à coup sûr. Aussi, selon ma parole, adorez cette Déesse sans relâche.

Verse 8

तस्याः प्रसादतः सर्वे भविष्यथ गतज्वराः । एतमेवात्र पश्यामि उपायं नागसत्तमाः । दैवो वा मानुषो वाऽपि नान्यो वो मुक्तिकारकः

Par sa grâce, vous tous serez délivrés de la fièvre de la détresse. Je ne vois ici qu’un seul moyen, ô les plus nobles des nāgas; qu’il soit divin ou humain, nul autre principe ne peut vous accorder la délivrance (de la malédiction).

Verse 9

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्तास्ततो नागा नागराजेन पार्थिव । प्रणम्य तं ततो जग्मुरर्बुदं पर्वतं प्रति

Pulastya dit : Ainsi exhortés par le roi des serpents, ô roi, les nāgas se prosternèrent devant lui, puis se mirent en route vers le mont Arbuda.

Verse 10

ते भित्त्वा धरणीपृष्ठं पर्वते तदनन्तरम् । निजग्मुर्बिलमार्गेण कृत्वा श्वभ्रे सुविस्तरम्

Ils fendirent la surface de la terre sur cette montagne, puis s’avancèrent par un passage souterrain, après avoir ouvert une vaste entrée de caverne.

Verse 11

ततो धृतव्रताः सर्वे देवी भक्तिपरायणाः । वसंति भक्तिसंयुक्ताश्चण्डिकाराधनाय ते

Alors, tous, fermes dans leurs vœux et entièrement voués à la Déesse, demeurèrent en ce lieu—unis à la bhakti—pour l’adoration de Caṇḍikā.

Verse 12

तस्थुस्तत्र सदा होमं कुर्वन्तो जाप्यमुत्तमम् । एकाहारा निराहारा वायुभक्षास्तथा परे

Ils demeurèrent là, accomplissant sans cesse le homa (offrande au feu) et le japa le plus excellent. Les uns ne prenaient qu’un seul repas, d’autres aucun, et d’autres encore ne se nourrissaient que d’air.

Verse 13

दन्तोलूखलिनः केचिदश्मकुट्टास्तथा परे । पञ्चाग्निसाधकाश्चान्ये सद्यः प्रक्षालकास्तथा

Certains pratiquaient des austérités, broyant avec les dents comme un mortier; d’autres pilonnaient la pierre. Les uns accomplissaient la pénitence du pañcāgni (les cinq feux), d’autres se livraient à des ablutions purificatrices immédiates—ainsi s’adonnaient-ils à un tapas rigoureux.

Verse 14

गीतं वाद्यं तथा चक्रुरन्ये देवाः पुरस्तदा । अनन्यश्रदयोपेतांस्तान्दृष्ट्वा पन्नगोत्तमान्

Alors, devant eux, d’autres dieux se mirent à chanter et à jouer des instruments. Voyant ces Nāgas éminents, pourvus d’une foi d’un seul élan, les divinités se réjouirent et les célébrèrent.

Verse 15

ततो देवी सुसन्तुष्टा वाक्यमेतदुवाच ह

Alors la Déesse, pleinement satisfaite, prononça ces paroles.

Verse 16

देव्युवाच । परितुष्टास्मि वो वत्साः किमर्थं तप्यते तपः । वरयध्वं वरं मत्तो यः स्थितो भवतां हृदि

La Déesse dit : «Ô chers enfants, je suis satisfaite de vous. Dans quel but accomplissez-vous cette austérité ? Choisissez de moi la grâce qui demeure en vos cœurs.»

Verse 17

नागा ऊचुः । मातृशापेन संतप्ता वयं देवि निराश्रयाः । नागराजसमादेशाच्छरणं त्वां समागताः

Les Nāgas dirent : «Ô Déesse, brûlés par la malédiction de notre mère, nous sommes sans refuge. Sur l’ordre du roi des Nāgas, nous sommes venus à toi pour chercher asile.»

Verse 18

सा त्वं रक्ष भयात्तस्माच्छापवह्निसमुद्भवात् । वयं मात्रा पुरा शप्ताः कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । पारिक्षितस्य यज्ञे वः पावको भक्षयिष्यति

«Aussi, protège-nous de cette peur née du feu de la malédiction. Jadis, pour une certaine raison, notre mère nous a maudits : dans le sacrifice du roi Parīkṣit, le feu vous dévorera, vous les serpents.»

Verse 19

देव्युवाच । यावत्तस्य भवेद्यज्ञ स्तावद्यूयं ममान्तिके । संतिष्ठत विना भीत्या भोगान्भुङ्ध्वं सुपुष्कलान्

La Déesse dit : «Tant que durera son sacrifice, demeurez auprès de moi. Tenez-vous sans crainte et jouissez d’un réconfort abondant.»

Verse 20

समाप्ते च क्रतौ भूयो गंतारः स्वं निकेतनम् । युष्माभिर्भेदितं यस्मादेतत्पर्वतकन्दरम्

«Et lorsque le rite sera achevé, vous retournerez de nouveau à votre demeure, puisque cette caverne de la montagne a été ouverte par vous et rendue praticable.»

Verse 21

नागह्रदं तु तत्तीर्थमेतद्भावि धरातले । अत्र यः श्रावणे मासि पञ्चम्यां भक्तितत्परः

Ce lieu même deviendra sur la terre un tīrtha sacré nommé Nāgahrada. Quiconque, animé de foi et de bhakti, vient ici au mois de Śrāvaṇa, le cinquième jour lunaire…

Verse 22

करिष्यति नरः स्नानं तस्य नाहिकृतं भयम् । भविष्यति पुनः श्राद्धात्पितॄन्संतारयिष्यति

Si un homme se baigne ici, il n’aura plus aucune crainte née des serpents. Et de plus, en accomplissant le śrāddha, il fera passer ses ancêtres vers le bien-être.

Verse 23

ये भोगा भूतले ख्याता ये दिव्या ये च मानुषाः । नरो नित्यं लभिष्यति न संशयः

Quels que soient les plaisirs renommés sur la terre—divins ou humains—cet homme les obtiendra sans cesse; il n’y a nul doute.

Verse 24

पुलस्त्य उवाच । ततो हृष्टा बभूवुस्ते मुक्त्वा तद्दारुणं भयम् । देव्याः शरणमापन्नास्तस्थुस्तत्र नगोत्तमे

Pulastya dit : Alors ils furent remplis de joie, délivrés de cette peur terrible. Ayant pris refuge auprès de la Déesse (Devī), ils demeurèrent là, sur cette montagne excellente.

Verse 25

ततः कालेन महता सत्रे पारिक्षितस्य च । निर्वृत्ते ते तदा जग्मुः सुनिर्वृत्ता रसातलम्

Puis, après un long temps, lorsque la session sacrificielle (satra) du roi Parīkṣit fut achevée, eux—pleinement comblés—s’en allèrent alors vers Rasātala.

Verse 26

देव्या चैवाभ्यनुज्ञाताः प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः । कृच्छ्रात्पार्थिवशार्दूल तद्भक्त्या निश्चलीकृताः

Ayant reçu la permission de la Déesse, ils se prosternèrent maintes et maintes fois. Ô tigre parmi les rois, après l’épreuve, cette bhakti les rendit stables et apaisés.

Verse 27

अद्यापि कृष्णपंचम्यां श्रावणे मासि पार्थिव । सान्निध्यं तत्र कुर्वंति देवीदर्शनलालसाः

Aujourd’hui encore, ô roi, au cinquième jour de la quinzaine sombre du mois de Śrāvaṇa, ceux qui désirent le darśana de la Déesse veillent et maintiennent en ce lieu une présence sacrée.

Verse 28

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन श्राद्धं तत्र समाचरेत् । स्नानं च पार्थिवश्रेष्ठ य इच्छेच्छ्रेय आत्मनः

Ainsi, celui qui souhaite pour lui-même le bien suprême doit, de tout son effort, accomplir là le śrāddha, et aussi le bain rituel, ô le meilleur des rois.

Verse 37

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे तृतीयेऽर्बुदखण्डे नागोद्भवतीर्थमाहात्म्य वर्णनंनाम सप्तत्रिंशोऽध्यायः

Ainsi s’achève le trente-septième chapitre, intitulé « Description de la grandeur du tīrtha de Nāgodbhava », dans le septième livre, le Prabhāsa Khaṇḍa, au sein de l’Arbuda Khaṇḍa, du vénérable Skanda Mahāpurāṇa, la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers.