Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 18

सा त्वं रक्ष भयात्तस्माच्छापवह्निसमुद्भवात् । वयं मात्रा पुरा शप्ताः कस्मिंश्चित्कारणान्तरे । पारिक्षितस्य यज्ञे वः पावको भक्षयिष्यति

sā tvaṃ rakṣa bhayāttasmācchāpavahnisamudbhavāt | vayaṃ mātrā purā śaptāḥ kasmiṃścitkāraṇāntare | pārikṣitasya yajñe vaḥ pāvako bhakṣayiṣyati

«Aussi, protège-nous de cette peur née du feu de la malédiction. Jadis, pour une certaine raison, notre mère nous a maudits : dans le sacrifice du roi Parīkṣit, le feu vous dévorera, vous les serpents.»

she/that (you)
:
Karta (Subject in address/apposition)
TypeNoun
Roottad (तद्-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
tvamyou
tvam:
Karta (Subject of imperative)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद्-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
rakṣaprotect
rakṣa:
Kriyā (Command)
TypeVerb
Root√rakṣ (रक्ष्)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
bhayātfrom fear
bhayāt:
Apadana (From fear)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन
tasmātfrom that
tasmāt:
Apadana (From that)
TypeNoun
Roottad (तद्-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
śāpa-vahni-samudbhavātarising from the fire of the curse
śāpa-vahni-samudbhavāt:
Apadana (Source)
TypeNoun
Rootśāpa + vahni + samudbhava (प्रातिपदिक; समास)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष-समासः (शाप-वह्नेः समुद्भवः = arising from the fire of a curse)
vayamwe
vayam:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootasmad (अस्मद्-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; सर्वनाम
mātrāby (our) mother
mātrā:
Karana (Agent/instrument in passive sense)
TypeNoun
Rootmātṛ (मातृ-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन
purāformerly, once
purā:
Adhikarana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootpurā (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (temporal adverb: formerly)
śaptāḥwere cursed
śaptāḥ:
Kriyā (Predicative action)
TypeVerb
Rootśapta (कृदन्त; √śap (शप्) ‘to curse’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; भूतकृदन्त (past participle) — ‘शप्ताः स्मः’ इत्यर्थे
kasmiṃścitin some
kasmiṃścit:
Adhikarana (Location/occasion)
TypeAdjective
Rootkasmin + cit (सर्वनाम + निपात)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; अनिश्चितार्थक (indefinite: ‘in some’)
kāraṇa-antarein another circumstance
kāraṇa-antare:
Adhikarana (Occasion)
TypeNoun
Rootkāraṇa + antara (प्रातिपदिक; समास)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुषः (कāraṇasya antaraṃ = another circumstance/reason)
pārikṣitasyaof Parīkṣit
pārikṣitasya:
Sambandha (Genitive)
TypeNoun
Rootpārikṣita (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
yajñein the sacrifice
yajñe:
Adhikarana (Location/occasion)
TypeNoun
Rootyajña (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन
vaḥyou (all)
vaḥ:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootyusmad (युष्मद्-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), बहुवचन; सर्वनाम (enclitic)
pāvakaḥfire
pāvakaḥ:
Karta (Subject)
TypeNoun
Rootpāvaka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
bhakṣayiṣyatiwill devour
bhakṣayiṣyati:
Kriyā (Main verb)
TypeVerb
Root√bhakṣ (भक्ष्)
Formलृट्-लकार (Simple Future), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Nāgas

Listener: Ṛṣis/assembly (frame implied)

Scene: Nāgas describe a blazing, unseen ‘curse-fire’ and a future sacrificial arena where flames devour serpents; Devī stands as a calm, luminous shield at the cavern.

D
Devī
N
Nāga
P
Parīkṣit
P
Pāvaka (Agni)

FAQs

Even foretold calamity rooted in a curse can be met through divine refuge and protective grace.

The Arbuda setting frames the origin-story that later sanctifies Nāgahrada as a protective tīrtha.

A yajña context is referenced (Parīkṣit’s sacrifice), highlighting the power—and danger—of sacrificial fire when directed against beings.