Adhyaya 55
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 55

Adhyaya 55

Le chapitre 55 expose le māhātmya, la gloire sacrée de Naleśvara, manifestation de Śiva établie par le roi Nala. Sūta souligne la proximité de la présence divine et affirme que le darśana accompli avec dévotion efface les fautes et s’unit à des accomplissements tournés vers la délivrance. Le texte énumère des maux, notamment des maladies de peau et des afflictions connexes, que l’on dit apaisés par la vision du Seigneur et par le bain rituel dans un kuṇḍa d’eau limpide situé devant le sanctuaire, orné de vie aquatique et de lotus. Vient ensuite un dialogue : Śiva, satisfait d’avoir été installé, offre une grâce ; Nala demande la présence perpétuelle de Śiva pour le bien du peuple et l’éloignement des maladies. Śiva accorde une accessibilité liée au temps—surtout le Somavāra (lundi) à l’heure du pratyūṣa (aube)—et prescrit l’ordre du rite : se baigner avec śraddhā puis recevoir le darśana ; à la fin de la nuit du lundi, appliquer sur le corps l’argile du kuṇḍa ; et accomplir une niṣkāma pūjā, sans désir de fruit, avec fleurs, encens et onguents. Le chapitre se clôt sur la disparition de Śiva, le retour de Nala dans son royaume, le vœu des brāhmaṇas de poursuivre le culte de génération en génération, et l’injonction finale : qui cherche un bien durable doit privilégier le darśana, surtout le lundi.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तस्या एव समीपस्थं देवदेवं नलेश्वरम् । दृष्ट्वा विमुच्युते पापात्स्थापितं नलभूभुजा

Sūta dit : Tout près de ce tīrtha se tient Naleśvara, le Dieu des dieux, établi par le roi Nala. Rien qu’en le contemplant, on est délivré du péché.

Verse 2

यस्तं पश्येन्नरो भक्त्या माघे षष्ठ्यां सिते द्विजाः । सर्व रोगविनिर्मुक्तः प्राप्नोति परमं पदम्

Ô deux-fois-nés : celui qui Le contemple avec dévotion le sixième jour de la quinzaine claire du mois de Māgha est délivré de toutes maladies et atteint l’état suprême.

Verse 3

कण्डूः पामाथ दद्रूणि मंडलानि विचर्चिका । दर्शनात्तस्य नश्यन्ति जन्तूनां भावितात्मनाम्

Démangeaisons, gale, teigne, éruptions en cercles et eczéma : par la seule vision de cette présence sacrée, ces maux s’évanouissent chez les êtres dont l’esprit est purifié et maîtrisé.

Verse 4

अस्ति तस्याग्रतः कुण्डं स्वच्छोदकसुपूरितम् । मत्स्यकूर्मसमाकीर्णं पद्मिनीखंडमंडितम्

Devant Lui se trouve un bassin (kuṇḍa) rempli d’une eau limpide et pure ; foisonnant de poissons et de tortues, et orné de bouquets de lotus.

Verse 5

यस्तत्र कुरुते स्नानं प्रत्यूषे सोमवासरे । अपि कुष्ठामयमस्तः स भूयः स्यात्पुनर्नवः

Quiconque s’y baigne à l’aube d’un lundi—fût-il atteint de lèpre—se trouve de nouveau renouvelé, comme recréé dans la fraîcheur.

Verse 6

यदा संस्थापितः शंभुर्नलेन पृथिवीभुजा । तदा तुष्टेन स प्रोक्तो ब्रूहि किं ते करोम्यहम्

Lorsque Śambhu fut établi par Nala, souverain de la terre, le Seigneur, satisfait, lui dit : «Parle ; que veux-tu que je fasse pour toi ?»

Verse 7

नल उवाच । अत्र स्थेयं त्वया देव सदा सन्निहितेन च । सर्वलोकहितार्थाय रोगनाशाय शंकर

Nala dit : «Ô Dieu, ô Śaṅkara, demeure ici, toujours présent, pour le bien de tous les mondes et pour la destruction des maladies.»

Verse 8

शंकर उवाच । अहं त्वद्वचनाद्राजन्संप्राप्ते सोमवासरे । प्रत्यूषे च निवत्स्यामि प्रासादे नात्र संशयः

Śaṅkara dit : «Ô Roi, selon ta parole, lorsque viendra le lundi, à l’aube je demeurerai ici, dans ce sanctuaire ; il n’y a nul doute.»

Verse 9

प्राणिनां रोगनाशाय शुक्लपक्षे विशेषतः

Pour la destruction des maladies des êtres vivants, surtout durant la quinzaine claire (Śukla-pakṣa).

Verse 10

यो मामत्र स्थितं तत्र दिवसे वीक्षयिष्यति । स्नात्वा सुविमले कुंडे सम्यक्छ्रद्धासमन्वितः । तस्य नाशं प्रयास्यंति व्याधयो गात्रसंभवाः

Quiconque, muni d’une foi juste, se baigne dans ce bassin très pur puis, de jour, Me contemple présent en ce lieu, verra les maladies nées dans son corps et ses membres s’éloigner et s’anéantir pour lui.

Verse 11

योऽस्य कुंडस्य संभूतां मृत्तिकामपि मानवः । संधास्यति निजे देहे सोमवारे निशाक्षये । सोऽपि रोगैर्विनिर्मुक्तः संभविष्यति पुष्टिमान्

Même celui qui enduit son propre corps de l’argile née de ce bassin—un lundi, à la fin de la nuit—sera délivré des maladies et deviendra vigoureux et bien nourri.

Verse 12

निष्कामस्तु पुनर्यो मां तस्मिन्काले नृपोत्तम । पूजयिष्यति सद्भक्त्या पुष्पधूपानुलेपनैः । सर्वपापविनिर्मुक्तो मम लोकं स यास्यति

Mais celui qui m’adore en ce temps-là, ô meilleur des rois, sans désir égoïste—avec une dévotion vraie, offrant fleurs, encens et onguents—sera délivré de tous les péchés et ira en mon monde.

Verse 13

सूत उवाच । एवमुक्त्वा स भगवांस्त्रैलोक्यदीपको हरः । अन्तर्धानं गतो विप्रा यथा दीपोऽत्र तत्क्षणात्

Sūta dit : Ayant ainsi parlé, le Bienheureux Hara, lampe des trois mondes, disparut aux yeux, ô brāhmaṇas, à l’instant même, tel une lampe ici soudain éteinte.

Verse 15

एष संस्थापितः शंभुर्मया युष्मत्पुरोंतिके । येन दृष्टेन रोगाणां सर्वेषां जायते क्षयः

Ce Śambhu a été établi par moi près de votre cité ; rien qu’en le contemplant, s’opère la destruction de toutes les maladies.

Verse 16

अधुनाहं गमिष्यामि स्वराज्याय कृते द्विजाः । निषधां च पुरीमेष सर्वैः पूज्यः समाहितैः

À présent je vais partir, ô deux-fois-nés, pour le bien de mon royaume. Ce Seigneur ici, dans la cité de Niṣadhā, doit être adoré par tous, l’esprit recueilli.

Verse 17

ब्राह्मणा ऊचुः । एवं पार्थिवशार्दूल करिष्यामः समाहिताः । तव देवकृते यत्नं यात्राद्यासु क्रियासु च

Les brāhmanes dirent : «Ainsi ferons-nous, ô tigre parmi les rois, recueillis et vigilants. Pour toi et pour l’œuvre de la Divinité, nous nous appliquerons aux pèlerinages et aux autres observances sacrées.»

Verse 18

तथा पूजां करिष्यामः श्रद्धया परया युताः । अस्माकं पुत्रपौत्रा ये भविष्यंति तथा परे । वंशजास्ते करिष्यंति पूजामस्य सुभक्तितः

Et nous accomplirons son culte, unis à la foi la plus haute. Nos fils et nos petits-fils à venir, ainsi que les autres descendants de notre lignée, accompliront eux aussi le culte de ce Seigneur avec une dévotion de bon augure.

Verse 19

सूत उवाच । एवमुक्तः स भूपालस्तैर्विप्रैस्तुष्टिसंयुतः । प्रतस्थे तान्प्रणम्योच्चैः सर्वैस्तैश्चाभिनंदितः

Sūta dit : Ainsi interpellé par ces brāhmanes, le roi, comblé de satisfaction, se mit en route après s’être incliné devant eux avec respect, et tous l’acclamèrent.

Verse 20

एवं स भगवाञ्छंभुस्तस्मिन्स्थाने व्यवस्थितः । हिताय सर्वलोकानां सर्वरोगक्षयावहः

Ainsi le Bienheureux Śambhu demeura établi en ce lieu, pour le bien de tous les mondes, apportant la disparition de toute maladie.

Verse 21

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन वीक्षणीयः सदा हि सः । विशेषात्सोमवारेण शाश्वतं श्रेय इच्छता

C’est pourquoi, avec tous ses efforts, on doit toujours le contempler (recevoir son darśana), et tout particulièrement le lundi, si l’on désire le bien éternel.

Verse 55

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वर क्षेत्रमाहात्म्ये नलेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम पञ्चपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Ainsi, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans l’Ekāśīti-sāhasrī Saṁhitā, au sixième livre — le Nāgara Khaṇḍa —, au sein du Māhātmya du saint domaine de Hāṭakeśvara, s’achève le cinquante-cinquième chapitre intitulé « Description de la grandeur de Naleśvara ».