
Ce chapitre raconte un épisode de mariage à Agastya-tīrtha, dans le paysage du Setukhaṇḍa. Sūta rapporte que Kakṣīvān, suivant l’injonction de son maître et cherchant un moyen convenable de se marier, parvient au tīrtha. Le roi Svanaya apprend que le sage Dīrghatamas (avec son fils) se tient au bord du fleuve et lui rend hommage; Udanka arrive aussi avec ses disciples pour se baigner à Rāmasetu/Dhanuṣkoṭi et prend part aux rites en qualité d’autorité rituelle. Le récit se déroule selon les règles d’hospitalité (salutations, bénédictions, offrande d’arghya), la fixation d’un moment propice et l’organisation pour amener la mariée depuis le palais. Le mariage est décrit à travers des rites publics de bon augure: procession, accueil par nīrājana, échange de guirlandes, établissement du feu sacré, lājā-homa et procédures associées, puis la prise de main solennelle (pāṇigrahaṇa) sous la supervision d’Udanka. Ensuite, le roi fait nourrir largement et comble les brahmanes de dons, et accorde à sa fille un strīdhana considérable ainsi que des présents de type dot. Après les rites, les sages retournent à leur ermitage de Veda-araṇya et le roi regagne sa cité; le chapitre s’achève par une phalaśruti affirmant que l’écoute ou la récitation de ce récit ancien, fondé sur le Veda, procure le bien-être et atténue l’épreuve et la pauvreté.
Verse 1
श्रीसूत उवाच । पुनरित्याह कक्षीवान्पितरं तं मुनीश्वराः । यथोदंकेन गुरुणा प्रेषितोऽहमिहा धुना
Śrī Sūta dit : «Alors Kakṣīvān s’adressa de nouveau à son père : “Ô seigneur parmi les sages, de même qu’à présent mon maître Udaṅka m’a envoyé ici…”».
Verse 2
समागतोस्मि तीर्थेऽस्मिन्नागस्त्ये मुनिसत्तम । स्वनयस्य सुतोद्वाहसिद्ध्यर्थं गुरुचोदितः
«Ô le meilleur des sages, je suis venu à ce gué sacré d’Agastya, poussé par mon maître, afin d’accomplir le moyen d’assurer le mariage du fils de Svānaya».
Verse 3
उपायं तन्निगदितमत्र कुर्व न्न्यवर्तिषम् । वर्षत्रयावसाने मामुद्वाहोपायसंयुतम्
«M’étant appliqué ici au moyen qui m’avait été exposé, je demeurai engagé en cela. Au terme de trois années, je me trouvai pourvu du procédé pour ce mariage».
Verse 4
स्वनयोत्रैव तिष्ठन्तमाससाद यदृच्छया । स च मामेत्य कन्यां ते दास्यामीति वचोऽब्रवीत्
Tandis que je demeurais ici même, Svānaya me rencontra par hasard. S’approchant de moi, il dit : « Je te donnerai une jeune fille en mariage. »
Verse 5
ततोस्मदनुरोधेन त्वामाह्वयदयं नृपः । इतीरयित्वा पितरं कक्षीवान्विरराम सः
Alors, à ma demande, ce roi te fit appeler. Après avoir dit cela à son père, Kakṣīvān se tut.
Verse 6
सुदर्शनोऽथ विप्रेंद्रः पुरोधाः स्वन यस्य सः । प्रययौ राजसविधं स्वनयाय निवेदितुम्
Alors Sudarśana, le plus éminent des brāhmaṇas et le purohita, prêtre royal de Svānaya, se rendit auprès du roi afin d’en informer Svānaya.
Verse 7
राजानं तं समासाद्य स्वनयं स सुदर्शनः । प्राप्तं निवेदयामास तं दीर्घतमसं मुनिम्
Parvenu auprès du roi Svānaya, Sudarśana lui annonça que le sage Dīrghatamas était arrivé.
Verse 9
अगस्त्यतीर्थतीरे तं सपुत्रमृषि सत्तमम् । ददर्श राजा स्वनयो ब्रह्माणमिव देवराट्
Sur la rive de l’Agastya-tīrtha, le roi Svānaya vit ce ṛṣi excellent avec son fils, tel Indra contemplant Brahmā.
Verse 10
ववंदे दीर्घतमसश्चरणौ लोकमंगलौ । उत्थाप्य नृपतिं विप्रास्तदा दीर्घतमा मुनिः
Alors les brāhmanes relevèrent le roi, et le sage Dīrghatamas se prosterna aux pieds auspices, ces pieds qui apportent le bien à tous les mondes.
Verse 11
आशिषं प्रयुयोजाथ स्वनयाय नृपाय सः । अत्रांतरे समायात उदंकोऽपि महानृषिः
Puis il accorda sa bénédiction à son propre fils, le roi. Entre-temps, le grand ṛṣi Udaṅka arriva lui aussi en ce lieu.
Verse 12
रामसेतौ धनुष्कोटौ स्नातुं शिष्यगणैर्वृतः । लक्षसंख्यो मुनिगणस्तेन साकं मुनीश्वरः
À Rāma-setu, à Dhanuṣkoṭi, le seigneur des sages vint se baigner, entouré de troupes de disciples ; avec lui se trouvait une assemblée de munis comptée par lakhs.
Verse 13
उदंकोऽगस्त्यतीर्थेस्मिन्स्नातुं संप्राप्तवान्मुनिः । उदंकमागतं दृष्ट्वा कक्षीवान्प्रणनाम तम्
Le sage Udaṅka parvint à cet Agastya-tīrtha pour s’y baigner. Voyant Udaṅka arriver, Kakṣīvān se prosterna devant lui.
Verse 14
अकरोदाशिषं विप्रः शिष्यायाथ गुरुस्तदा । अथ दीर्घतमा विप्रस्तमुदंकं महामुनिम्
Alors le guru, le brāhmane, donna sa bénédiction au disciple. Ensuite, le brāhmane Dīrghatamā s’adressa au grand muni Udaṅka.
Verse 15
कुशलं परिपप्रच्छ सोऽपि तं मुनि पुंगमम् । उभौ तौ मुनिशार्दूलौ सर्वलोकेषु विश्रुतौ
Avec déférence, il s’enquit du bien-être de ce sage éminent ; et ces deux sages, pareils à des tigres, étaient renommés dans tous les mondes.
Verse 16
कथयामासतुस्तत्र कथाः पापप्रणाशिनीः । अथ राजाप्युदंकं तं प्रणनाम मुनीश्व रम्
Là, ils racontèrent des récits qui anéantissent le péché. Puis le roi, lui aussi, se prosterna devant Udaṅka, seigneur parmi les sages.
Verse 17
उदंकोप्याशिषं तस्मै प्रायुंक्त स्वनयाय वै । राजाथ स्वनयः प्रीतस्तत्र वाक्यमभाषत
Udaṅka lui conféra aussi une bénédiction, et certes à son fils. Alors le fils du roi, réjoui, prononça des paroles en ce lieu.
Verse 18
मुनिं तं दीर्घतमसं विवाहः क्रिय तामिति । तथास्त्वित्यवदत्सोऽपि तदा दीर्घतमा मुनिः
«Que le mariage soit accompli avec le sage Dīrghatamas», dit-il. Et alors le sage Dīrghatamā répondit : «Qu’il en soit ainsi».
Verse 19
श्व एव क्रियतां राजन्सुमुहूर्ते महामते । अत्रैव पाणिग्रहणं क्रियतां गन्धमा दने
«Qu’on l’accomplisse dès demain, ô Roi, en une heure très favorable, ô grand d’âme. Ici même, que soit fait le pāṇigrahaṇa, la prise de la main, à Gandhamādana».
Verse 20
तस्मादिहानय क्षिप्रं कन्यामंतःपुरं तथा । इत्युक्तः स्वनयो राजा गत्वा स्वपटमण्डपम्
«C’est pourquoi, amène vite ici la jeune fille depuis les appartements intérieurs du palais.» Ainsi instruit, le roi Svanaya se rendit à son propre pavillon royal.
Verse 21
आहूय शतसंख्याकान्वृद्धान्वर्ष वरांस्तदा । आनेतुं प्रेषयामास कन्यामंतःपुरं तथा
Alors, ayant convoqué cent anciens vénérables et éminents, il les dépêcha pour amener la jeune fille depuis les appartements intérieurs du palais.
Verse 22
ते वर्षवरमुख्यास्तु स्वनयेन प्रचोदिताः । मनोजवान्समारुह्य वाजिनो मधुरां ययुः
Ces premiers parmi les anciens vénérables, pressés par Svanaya, montèrent des chevaux rapides et partirent pour Madhurā.
Verse 23
गत्वा चांतःपुरं तूर्णं वृत्तं सर्वं निवेद्यच । कन्ययांतःपुरेणापि सहिताः पुनराययुः
S’étant rendus promptement aux appartements intérieurs et ayant rapporté tout ce qui s’était passé, ils revinrent de nouveau, accompagnés de la jeune fille et de ses suivantes du gynécée.
Verse 24
ततः परस्मिन्दिवसे शुभे दीर्घतमा ऋषिः । गोदानादीनि पुत्रस्य विधिवन्निरवर्तयत्
Puis, le lendemain, en un jour faste, le sage Dīrghatamā accomplit selon le rite, pour son fils, les cérémonies prescrites, à commencer par le don de vaches.
Verse 25
निर्वृत्तेष्वथ कक्षीवान्गोदानादिषु कर्मसु । उद्वोढुं राजतनयां पित्रा च गुरुणा सह
Lorsque furent achevés les rites, à commencer par le don de vaches, Kakṣīvān, accompagné de son père et de son maître spirituel, se mit en route pour épouser la fille du roi.
Verse 26
चतुर्दंतं महाकायं गजं सर्वांगपांडुरम् । आरुह्य हर्षसंयुक्तो द्वितीय इव देवराट्
Monté sur un éléphant immense à quatre défenses, blanc de tous ses membres, il s’avança, le cœur empli de joie, tel un second souverain des dieux.
Verse 27
मनोरमायाः कन्यायाः पूरयंश्च मनोरथम् । ब्राह्मणैर्बहुसाहस्रैः सहितः स्वस्तिवाचकैः
Accomplissant le vœu chéri de la jeune fille ravissante, il poursuivit sa marche, entouré de milliers de brāhmaṇas qui proféraient des paroles de bon augure.
Verse 28
तोरणालंकृतद्वारं राजर्षे पटमण्डपम् । कृतमंगलकृत्योऽसौ कक्षीवान्मुदितो ययौ
Après avoir accompli les préliminaires de bon augure, le joyeux Kakṣīvān se rendit au pavillon du rājārṣi, dont la porte était ornée de toranas, arches rituelles.
Verse 29
ततः स्वनयकन्या सा कृतमंगलभूषणा । चतुर्दंतमहाकायश्वेतदंतावलस्थितम्
Alors la fille de Svanaya, parée d’ornements de bon augure, fut assise sur un éléphant immense à quatre défenses, aux ivoire blancs étincelants.
Verse 30
कक्षीवंतं समायांतं दृष्ट्वा स्वोद्वाहनोत्सुकम् । प्रतिज्ञा मत्कृते दानीं निर्वृत्तेति मुदं ययौ
Voyant Kakṣīvān arriver, ardent à célébrer ses propres noces, le roi fut saisi de joie, se disant : «La promesse faite pour moi est enfin accomplie.»
Verse 31
कक्षीवान्दीर्घतमसा तथोदंकेन संयुतः । पटाकारबहिर्द्वारं क्रमाद्राज्ञः समाययौ
Kakṣīvān, accompagné du sage Dīrghatamas et d’Udaṅka, parvint peu à peu à la porte extérieure du roi, ornée de bannières.
Verse 32
स्वनयस्तु ततो दृष्ट्वा कक्षीवंतं समागतम् । प्रत्युज्जगाम सहितः सुदर्शनपुरोधसा
Alors Svanaya, voyant Kakṣīvān arriver, sortit à sa rencontre, accompagné de Sudarśana, son prêtre royal.
Verse 33
कक्षीवतो वरस्याथ कन्यकापरिचारिकाः । राजतैः स्वर्णपात्रैश्च चक्रु र्नीराजनाविधिम्
Alors les jeunes servantes de la mariée accomplirent pour le fiancé Kakṣīvān le rite propice de l’ārati, avec des vases d’argent et d’or.
Verse 34
स्वनयेन समाहूतो ब्राह्मणैः परिवारितः । प्रविवेशाथ लक्ष्मीवान्कक्षीवान्राजमंदिरम्
Appelé par Svanaya et entouré de brāhmaṇas, le fortuné Kakṣīvān entra alors dans le palais royal.
Verse 35
ततो वरेण सहितं तं दीर्घतमसं मुनिम् । सोदंकमनयद्राजा स्वगृहं विनयान्वितः
Alors le roi, plein de déférence, conduisit dans sa propre demeure le sage Dīrghatamas, accompagné du fiancé et d’Udaṅka.
Verse 36
उदंकदीर्घतमसोरर्घ्यं च प्रददौ नृपः । अलंकृते प्रपामध्ये वस्त्रचामरतोरणैः
Au centre d’un pavillon richement orné de tissus, de chāmaras et de festons, le roi offrit l’arghya (l’eau d’honneur) à Udaṅka et à Dīrghatamas.
Verse 37
वरो दीर्घतमाश्चान्ये सोदंका मुनयस्तदा । न्यषीदन्स्वनयश्चापि सामात्यः सपुरोहितः
Alors le fiancé, Dīrghatamas et les autres munis avec Udaṅka prirent place ; Svanaya s’assit aussi, avec ses ministres et son prêtre.
Verse 38
ततो दुहितरं कन्यां सुकेशीं तां मनो रमाम् । भूषणालंकृतां गात्रे दिव्यवस्त्रधरां शुभाम्
Puis il fit paraître sa fille, la jeune vierge aux beaux cheveux, charmante à contempler ; de bon augure, parée d’ornements sur ses membres et vêtue d’habits splendides.
Verse 39
बिंबोष्ठीं चारुसर्वांगीं पीनोन्नतपयोधराम् । प्रपायामध्यमनयन्महाजनसमाकुलम्
Avec des lèvres pareilles au fruit bimba et une silhouette gracieuse, la poitrine pleine et haute, il la mena au milieu du pavillon, rempli d’une grande foule.
Verse 40
ततो वरस्य कंठे सा मालां चंपकनिर्मिताम् । निवेशयामास शुभा जनमध्ये मनोरमा
Alors, au milieu de l’assemblée, cette jeune fille de bon augure et ravissante posa au cou de l’époux une guirlande faite de fleurs de campaka.
Verse 41
उदंकस्तत आगत्य प्रतिष्ठाप्यानलं स्थले । कृत्वाग्निमुखपर्यंतं लाजाहोमादिकं तथा
Puis Udaṃka arriva en ce lieu, établit le feu sacré à l’endroit convenable et accomplit les rites jusqu’à l’agni-mukha, y compris l’offrande de grains grillés (lājā-homa) et les autres actes prescrits.
Verse 42
पाणिमग्राहयत्तस्याः कन्यायाश्च वरेण तु । उदंकः सर्वकर्माणि कारयामास तत्र वै
Udaṃka fit alors que l’époux prît la main de la jeune fille (pāṇigrahaṇa), et là il fit accomplir comme il se doit tous les rites qui restaient.
Verse 43
वरवध्वोस्तदा विप्राः प्रायुंजत तदाशिषः । ततः स राजा स्वनयो वरं दीर्घतमोमुनिम्
Alors les brāhmaṇas prononcèrent des bénédictions sur l’épouse et l’époux. Ensuite, le roi honora son gendre, ainsi que le sage Dīrghatamas.
Verse 44
उदंकं वरपक्षीयान्स्वपक्षीयांस्तथाद्विजाः । त्रिलक्षं ब्राह्मणानन्नैर्भोजयामास षड्रसैः
Il honora Udaṃka et, de même, les dvija—ceux du parti de l’époux comme ceux de son propre parti—et il nourrit trois cent mille brāhmaṇas de mets aux six saveurs.
Verse 45
ततः संभावयामास तांबूलाद्यैरनेकधा । अथामंत्र्य मुनिश्रेष्ठमुदंकः स्वाश्रमं ययौ
Ensuite, il les honora de maintes façons, avec du bétel et d’autres marques de respect. Puis, ayant pris congé du plus éminent des sages, Udaṃka s’en alla vers son propre āśrama.
Verse 46
अन्ये च ब्राह्मणाः सर्वे स्वदेशान्प्रययुस्तदा । एवं विवाहे निर्वृत्ते कक्षीवद्राजकन्ययोः
Et tous les autres brāhmaṇas retournèrent alors dans leurs propres contrées. Ainsi, lorsque le mariage de Kakṣīvat et de la fille du roi eut été dûment accompli,
Verse 47
प्रविश्यागस्त्यतीर्थं स तिरोधत्त गजोत्तमः । ततो दीर्घतमा विप्राः पुत्रेण स्नुषया सह
En pénétrant dans le tīrtha sacré d’Agastya, cet éléphant d’exception disparut aux regards. Alors les brāhmaṇas — Dīrghatamas avec son fils et sa belle-fille —
Verse 48
अगस्त्यस्य महातीर्थे स्नानं कृत्वेष्टदायिनि । श्लाघमानश्च तत्तीर्थं सर्वलोकेषु विश्रुतम्
Après s’être baigné dans le grand tīrtha d’Agastya, dispensateur des grâces désirées, il loua ce gué sacré, renommé dans tous les mondes.
Verse 49
प्रयातुं स्वा श्रमं पुण्यं वेदारण्यं मनो दधे । राजानं च तमागंतुमापृच्छन्मुनिसत्तमः
Dans son esprit, il se résolut à partir vers son propre āśrama sacré, Vedāraṇya. Et le plus éminent des sages pria le roi de s’y rendre lui aussi.
Verse 50
स्वनयोऽपि तदा राजा स्वदुहित्रे मुदान्वितः । ददौ शतसहस्राणि स्वर्णानि स्त्रीधनं तदा
Alors le roi, transporté de joie, donna à sa propre fille, en dot, cent mille pièces d’or, comme son strīdhana, le bien propre et sacré de la femme.
Verse 51
गवां सहस्रं प्रददौ दासीनां च सहस्रकम् । ग्रामं पंचशतं चापि ददौ दुहितृवत्सलः
Le roi, plein de tendresse pour sa fille, offrit mille vaches, mille servantes, et donna encore cinq cents villages.
Verse 52
दिव्यवस्त्रा युतं चापि शतं भूषणपेटिकाः । हारमालासहस्रं च ददौ दुहितृसौहृदात्
Par amour pour sa fille, il donna encore cent parures de vêtements divins, des coffrets d’ornements, et mille colliers et guirlandes.
Verse 53
एतत्सर्वं समादाय स पुत्रः सस्नुषो मुनिः । राज्ञा च समनुज्ञातः प्रययौ वेदकाननम्
Ayant pris tous ces présents, le sage—avec son fils et sa belle-fille—partit, avec l’assentiment du roi, vers la forêt nommée Vedakānana.
Verse 54
वेदारण्यं समासाद्य तदा दीर्घतमा मुनिः । उवास ससुखं विप्राः पुत्रेण स्नुषया सह
Parvenu à la forêt de Veda, le sage Dīrghatamas y demeura dans la joie, ô brāhmaṇas, avec son fils et sa belle-fille.
Verse 55
सेवन्वेदाटवीनाथं भुक्तिमुक्तिफलप्रदम् । न्यवसत्तु चिरं कालं कक्षीवानपि भार्यया
Servant le Seigneur de la forêt des Veda—dispensateur des fruits de la jouissance terrestre et de la délivrance—Kakṣīvān demeura lui aussi là longtemps, avec son épouse.
Verse 56
स्वनयोपि स राजर्षिः स्नात्वा कुंभजनिर्मिते । तत्र तीर्थे महापुण्ये सहितः सर्वसैनिकैः
Ce sage royal aussi, après s’être baigné au tīrtha très méritoire établi par Kumbhaja (Agastya), demeura là, accompagné de toutes ses troupes.
Verse 57
अतःपुरं समादाय मुदितः स्वपुरं ययौ । अगस्त्यतीर्थमाहात्म्यादेवं कक्षीवतो मुनेः । अनन्यसुलभो विप्रा विवाहः समजायत
Alors, emmenant avec lui ses appartements intérieurs (sa maisonnée), il retourna joyeux dans sa propre cité. Ainsi, par la grandeur de l’Agastya-tīrtha, ô brāhmaṇas, advint le mariage du muni Kakṣīvān, autrement difficile à obtenir.
Verse 58
श्रीसूत उवाच । इतिहासस्त्वयं पुण्यो वेदसिद्धो मुनीश्वराः
Śrī Sūta dit : «Ce récit sacré est saint et confirmé par l’autorité védique, ô seigneurs parmi les sages».
Verse 59
धन्यो यशस्य आयुष्यः कीर्तिसौभाग्य वर्द्धनः । श्रोतव्यः पठितव्योऽयं सर्वथा मानवैर्द्विजाः
Il est de bon augure, donne la renommée, accroît la longévité et fait grandir la gloire et la bonne fortune. C’est pourquoi, ô brāhmaṇas, il doit toujours être écouté et récité par les hommes.
Verse 60
पठतां शृण्वतां चेममितिहासं पुरातनम् । नेहामुत्रापि वा क्लेशो दारिद्यं चापि नो भवेत्
Pour ceux qui récitent et pour ceux qui écoutent ce récit sacré et ancien, il n’y aura point d’affliction—ni en ce monde ni dans l’autre; et la pauvreté non plus ne surviendra.