Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 7

राजानं तं समासाद्य स्वनयं स सुदर्शनः । प्राप्तं निवेदयामास तं दीर्घतमसं मुनिम्

rājānaṃ taṃ samāsādya svanayaṃ sa sudarśanaḥ | prāptaṃ nivedayāmāsa taṃ dīrghatamasaṃ munim

Parvenu auprès du roi Svānaya, Sudarśana lui annonça que le sage Dīrghatamas était arrivé.

rājānamthe king
rājānam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrājan (राजन् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
tamhim/that
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
samāsādyahaving approached
samāsādya:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsad (सद् धातु) उपसर्ग-सम्+आ → समा-√सद्
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), ‘समासाद्य’ = having approached
svanayamSvanaya
svanayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsvanaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
saḥhe
saḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sudarśanaḥSudarśana
sudarśanaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsudarśana (सुदर्शन प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
prāptam(that he had) arrived
prāptam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootāp (आप् धातु) उपसर्ग-प्र → प्र-√आप् → prāpta (क्त)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘प्राप्तम्’ = arrived/obtained (as object of reporting)
nivedayāmāsareported/informed
nivedayāmāsa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-vid (विद् धातु) उपसर्ग-नि; णिच् causative → निवेदयति
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन, परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative)
tamhim/that
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
dīrghatamasamDīrghatamas
dīrghatamasam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdīrghatamas (दीर्घतमस् प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (proper name)
munimsage
munim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmuni (मुनि प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

Narrator (within Sūta’s narration)

Tirtha: Setukṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: Sudarśana reaches King Svānaya and announces: the sage Dīrghatamas has arrived—an anticipatory court moment before the king goes to meet the ṛṣi.

S
Sudarśana
S
Svānaya
D
Dīrghatamas

FAQs

The arrival of a sage is treated as an auspicious dharmic event; proper reception of ṛṣis is a hallmark of righteous kingship.

The narrative belongs to Setukhaṇḍa’s Agastya-tīrtha context; the verse itself announces a sage’s arrival.

None explicitly; it prepares for the customary honoring of a visiting sage.