Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 32

स्वनयस्तु ततो दृष्ट्वा कक्षीवंतं समागतम् । प्रत्युज्जगाम सहितः सुदर्शनपुरोधसा

svanayastu tato dṛṣṭvā kakṣīvaṃtaṃ samāgatam | pratyujjagāma sahitaḥ sudarśanapurodhasā

Alors Svanaya, voyant Kakṣīvān arriver, sortit à sa rencontre, accompagné de Sudarśana, son prêtre royal.

स्वनयःSvanaya (proper name)
स्वनयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootस्वनय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तुbut/indeed
तु:
Sambandha (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय (particle: contrast/emphasis)
ततःthen
ततः:
Kriya-visheṣaṇa (Temporal/Source)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय (adverb: ‘then/from there’)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootदृश् (धातु) + क्त्वा (अव्ययकृदन्त)
Formक्त्वान्त अव्यय (Gerund)
कक्षीवन्तम्Kakṣīvat
कक्षीवन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootकक्षीवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समागतम्arrived
समागतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-गम् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (qualifying कक्षीवन्तम्)
प्रत्युज्जगामwent out to meet
प्रत्युज्जगाम:
Kriya (Main verb)
TypeVerb
Rootप्रति-उद्-गम् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्
सहितःaccompanied
सहितः:
Karta (Subject complement)
TypeAdjective
Rootसह (प्रातिपदिक) + इत (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (qualifying स्वनयः)
सुदर्शनपुरोधसाwith (the priest) Sudarśana
सुदर्शनपुरोधसा:
Sahakari (Accompaniment)
TypeNoun
Rootसुदर्शन (प्रातिपदिक) + पुरोधस् (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सुदर्शन-पुरोधस् = priest named Sudarśana); पुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन

Narrator (contextual Purāṇic narration within Setu-khaṇḍa; likely Sūta/Lomaharṣaṇa addressing sages)

Scene: King Svanaya steps out with his purohita Sudarśana to welcome Kakṣīvān; attendants follow, hands folded, as the meeting occurs near the gate.

S
Svanaya
K
Kakṣīvān
S
Sudarśana

FAQs

A righteous ruler personally honors worthy guests; priestly guidance and royal humility together sustain dharma.

Not explicit in this verse; it remains within Setu-khaṇḍa’s broader sacred setting.

The act of pratyudgama (going out to receive) is a dharmic etiquette for honoring guests, especially sages.