
Ce chapitre est un enseignement de tīrtha-māhātmya donné par le vénérable Śrī Mārkaṇḍeya à un roi, l’orientant vers Brahmatīrtha, sur la rive de la Narmadā. Ce gué sacré est exalté comme sans égal, surpassant les autres tīrtha, et placé sous la présidence de Brahmā, dépeint comme la divinité éminente du lieu. Il est dit que le simple darśana—voir et se rendre en pèlerinage—possède déjà une vertu purificatrice. Le discours classe l’impureté en degrés : fautes de parole, fautes de pensée et fautes d’action. Il établit une éthique rituelle normative : ceux qui s’y baignent et suivent les prescriptions fondées sur śruti-smṛti accomplissent le prāyaścitta légitime et obtiennent une demeure céleste ; tandis que ceux qui abandonnent le śāstra par désir et avidité sont blâmés comme s’écartant de l’expiation correcte. Le chapitre énumère ensuite les fruits : après le bain, le culte rendu aux pitṛ et aux deva procure un mérite comparable à l’Agniṣṭoma ; les dons dédiés à Brahmā sont déclarés impérissables ; même un Gāyatrī-japa bref est magnifié comme englobant l’efficacité de Ṛg–Yajus–Sāman. La conclusion (phala) étend la promesse jusqu’à la mort au tīrtha—voie sans retour vers Brahmaloka—au mérite lié aux restes corporels déposés sur place, et à une renaissance favorable comme connaisseur de Brahman, doté de savoir, d’honneur, de santé et de longévité, culminant dans l’« amṛtatva » (immortalité) au sens théologique.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल ब्रह्मतीर्थमनुत्तमम् । अन्येषां चैव तीर्थानां परात्परतरं महत्
Śrī Mārkaṇḍeya dit : Alors, ô roi, qu’on se rende au Brahma-tīrtha sans égal, grand et plus élevé que le plus élevé parmi les autres gués sacrés.
Verse 2
तत्र तीर्थे सुरश्रेष्ठो ब्रह्मा लोकपितामहः । चतुर्णामपि वर्णानां नर्मदातटमाश्रितः
En ce tīrtha se tient Brahmā, le plus excellent des dieux, l’aïeul des mondes, demeurant sur la rive de la Narmadā, refuge des quatre varṇa.
Verse 3
वाचिकं मानसं पापं कर्मजं यत्पुराकृतम् । तत्क्षालयति देवेशो दर्शनादेव पातकम्
Les fautes commises par la parole, par l’esprit et par l’acte, même celles d’autrefois, le Seigneur des dieux les lave ; par Son seul darśana, la souillure du péché est purifiée.
Verse 4
श्रुतिस्मृत्युदितान्येव तत्र स्नात्वा द्विजर्षभाः । प्रायश्चित्तानि कुर्वन्ति तेषां वासस्त्रिविष्टपे
Ô meilleur des brahmanes, après s’y être baignés, ils accomplissent les prāyaścitta enseignées par la Śruti et la Smṛti ; et pour eux il y a demeure en Triviṣṭapa, le ciel.
Verse 5
ये पुनः शास्त्रमुत्सृज्य कामलोभप्रपीडिताः । प्रायश्चित्तं वदिष्यन्ति ते वै निरयगामिनः
Mais ceux qui, rejetant l’autorité du śāstra et tourmentés par le désir et l’avidité, énoncent (inventent) des prāyaścitta, ceux-là vont assurément vers des états infernaux.
Verse 6
स्नात्वादौ पातकी ब्रह्मन्नत्वा तु कीर्तयेदघम् । तस्य तन्नश्यते क्षिप्रं तमः सूर्योदये यथा
Ô brāhmane, même le pécheur—après s’y être baigné puis s’être prosterné—doit confesser et dire sa faute ; ce péché s’évanouit vite, comme l’ombre à l’aurore.
Verse 7
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत्पितृदेवताः । अग्निष्टोमस्य यज्ञस्य स लभेत्फलमुत्तमम्
Celui qui se baigne en ce tīrtha et y honore les divinités Pitṛ obtient le fruit suprême du sacrifice Agniṣṭoma.
Verse 8
तत्र तीर्थे तु यद्दानं ब्रह्मोद्दिश्य प्रयच्छति । तदक्षयफलं सर्वमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्
En ce tīrtha, tout don offert en gardant Brahmā (ou le Brahman) à l’esprit porte un fruit entièrement impérissable. Ainsi parla Śaṅkara.
Verse 9
गायत्रीसारमात्रोऽपि तत्र यः क्रियते जपः । ऋग्यजुःसामसहितः स भवेन्नात्र संशयः
Même si l’on n’y accomplit en japa que l’essence de la Gāyatrī, ce japa se trouve doté de la puissance du Ṛg, du Yajus et du Sāman ; il n’y a là aucun doute.
Verse 10
तत्र तीर्थे तु यो भक्त्या त्यजेद्देहं सुदुस्त्यजम् । अनिवर्तिका गतिस्तस्य ब्रह्मलोकान्न संशयः
Celui qui, avec dévotion, quitte en ce tīrtha son corps—si difficile à abandonner—atteint une destinée irrévocable : le Brahmaloka, sans aucun doute.
Verse 11
यावदस्थीनि तिष्ठन्ति ब्रह्मतीर्थे च देहिनाम् । तावद्वर्षसहस्राणि देवलोके महीयते
Tant que les os d’un être demeurent à Brahmatīrtha, durant autant de milliers d’années il est honoré et exalté dans le monde des devas.
Verse 12
अवतीर्णस्ततो लोके ब्रह्मज्ञो जायते कुले । उत्तमः सर्ववर्णानां देवानामिव देवता
Redescendu dans le monde, il naît dans une lignée en tant que connaisseur de Brahman, le meilleur parmi tous les varṇas, tel une divinité parmi les devas.
Verse 13
विद्यास्थानानि सर्वाणि वेत्ति वेदाङ्गपारगः । जायते पूजितो लोके राजभिः स न संशयः
Il connaît tous les sièges du savoir et devient maître des Vedas et de leurs auxiliaires; il est honoré dans le monde, vénéré même par les rois, sans aucun doute.
Verse 14
पुत्रपौत्रसमोपेतः सर्वव्याधिविवर्जितः । जीवेद्वर्षशतं साग्रं ब्रह्मतीर्थप्रभावतः
Pourvu de fils et de petits-fils, exempt de toute maladie, il vit cent années pleines et davantage, par la puissance de Brahmatīrtha.
Verse 15
एतत्पुण्यं पापहरं तीर्थं ज्ञानवतां वरम् । ये पश्यन्ति महात्मानो ह्यमृतत्वं प्रयान्ति ते
Ce tīrtha est saint et détruit le péché, suprême pour les sages. Les âmes magnanimes qui le contemplent atteignent vraiment l’immortalité.
Verse 129
। अध्याय
Fin du chapitre.