Adhyaya 8
Shukla YajurvedaAdhyaya 863 Mantras

Adhyaya 8

L’Adhyāya 8 est un Soma-adhyāya complémentaire qui affine la mécanique et la théologie de la « prise » (grahaṇa) du Soma, de son offrande et de la participation sacerdotale, en mettant un accent particulier sur les résonances de la Ṣoḍaśī et du rite nocturne (Atirātra). Ses mantras présentent à maintes reprises le Soma comme une puissance rayonnante, qui se guide elle-même, et comme une libation partagée dans toute la cité divine — Indra, les Ādityas et « tous les dieux ». À côté de ces séquences somaïques, le chapitre insère des bénédictions stabilisatrices (p. ex. le vāma de Savitṛ pour les jours récurrents), un ancrage cosmique (Dyāvā-Pṛthivī) et de fortes formules d’expiation et de réintégration qui protègent le rite de la faute. Le mouvement d’ensemble va de la précision du geste rituel à l’achèvement cosmique : le sacrifice est rendu entier, gardé et élevé à une totalité de type prajāpati par l’achèvement de la Ṣoḍaśī.

← Adhyaya 7Adhyaya 9

Mantras

Mantra 1

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्यादि॒त्येभ्य॑स्त्वा । विष्ण॑ उरुगायै॒ष ते॒ सोम॒स्तᳪ र॑क्षस्व॒ मा त्वा॑ दभन्

Saisi avec l’Upayāma, tu l’es — pour les Āditya. Ô Viṣṇu aux vastes enjambées, ce Soma est à toi : garde-le, qu’ils ne te fassent point de tort.

Mantra 2

क॒दा च॒न स्त॒रीर॑सि॒ नेन्द्र॑ सश्चसि दा॒शुषे॑ । उपो॒पेन्नु म॑घव॒न् भूय॒ इन्नु ते॒ दानं॑ दे॒वस्य॑ पृच्यत आदि॒त्येभ्य॑स्त्वा

Jamais tu n’es un reteneur, ô Indra ; tu t’attaches à celui qui donne. Reviens donc ici, ô généreux : de nouveau, en vérité, on proclame ton don — le don du dieu ; (ceci) pour les Ādityas.

Mantra 3

क॒दा च॒न प्र यु॑च्छस्यु॒भे नि पा॑सि॒ जन्म॑नी । तुरी॑यादित्य॒ सव॑नं त इन्द्रि॒यमात॑स्थाव॒मृतं॑ दि॒व्या॒दि॒त्येभ्य॑स्त्वा

Jamais tu ne faiblis ; tu gardes fermement la double naissance. La quatrième pression, ô Āditya — en elle s’est établie ta vigueur souveraine, l’immortalité céleste : pour les Ādityas — toi !

Mantra 4

य॒ज्ञो दे॒वानां॒ प्रत्ये॑ति सु॒म्नमादि॑त्यासो॒ भव॑ता मृड॒यन्त॑: । आ वो॒ऽर्वाची॑ सुम॒तिर्व॑वृत्याद॒होश्चि॒द्या व॑रिवो॒वित्त॒रास॑दादि॒त्येभ्य॑स्त्वा

Le sacrifice s’avance vers les dieux pour la faveur ; soyez, ô Ādityas, bienveillants et compatissants. Que votre bonne pensée se tourne vers nous ; oui, que ce qui donne large espace demeure avec nous tout le jour : pour les Ādityas — toi !

Mantra 5

विव॑स्वन्नादित्यै॒ष ते॑ सोमपी॒थस्तस्मि॑न् मत्स्व । श्रद॑स्मै नरो॒ वच॑से दधातन॒ यदा॑शी॒र्दा दम्प॑ती वा॒मम॑श्नु॒तः । पुमा॑न् पु॒त्रो जा॑यते वि॒न्दते॒ वस्वधा॑ वि॒श्वाहा॑र॒प ए॑धते गृ॒हे

Ô Vivasvat-Āditya, voici ta libation de Soma ; en elle réjouis-toi. Accordez, ô hommes, foi à cette parole : lorsque le couple d’époux, dispensateur de bénédiction, atteint le bien-être, alors naît un fils vigoureux ; il trouve la richesse en abondance ; toute nourriture lui échoit ; les eaux prospèrent dans la maison.

Mantra 6

वा॒मम॒द्य स॑वितर्वा॒ममु॒ श्वो दि॒वे दि॑वे वा॒मम॒स्मभ्य॑ᳪ सावीः । वा॒मस्य॒ हि क्षय॑स्य देव॒ भूरे॑र॒या धि॒या वा॑म॒भाज॑: स्याम

Accorde-nous le bien aujourd’hui, ô Savitṛ ; accorde-nous le bien aussi demain ; de jour en jour accorde-nous le bien. Car, ô Dieu, toi dont la demeure est vaste et la prospérité abondante : par cette pensée qui est la nôtre, puissions-nous être participants du bien.

Mantra 7

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि सावि॒त्रो॒ऽसि चनो॒धाश्च॑नो॒धा अ॑सि॒ चनो॒ मयि॑ धेहि । जिन्व॑ य॒ज्ञं जिन्व॑ य॒ज्ञप॑तिं॒ भगा॑य दे॒वाय॑ त्वा सवि॒त्रे

Saisi avec la formule « Upayāma », tu l’es ; tu es à Savitṛ ; tu es dispensateur de délice, oui, dispensateur de délice : dépose en moi la faveur. Vivifie le sacrifice ; vivifie le maître du sacrifice ! Toi, pour Bhaga, le dieu, et pour Savitṛ.

Mantra 8

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि सु॒शर्मा॑ऽसि सुप्रतिष्ठा॒नो बृ॒हदु॑क्षाय॒ नम॑: । विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्य॑ ए॒ष ते॒ योनि॒र्विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्य॑: ।

Tu es saisi par l’Upayāma ; tu es un abri bienveillant ; tu es solidement établi : hommage au Grand Taureau ! Aux Tous-les-Dieux toi—voici ton sein ; aux Tous-les-Dieux toi !

Mantra 9

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ बृह॒स्पति॑सुतस्य देव सोम त॒ इन्दो॑रिन्द्रि॒याव॑त॒: पत्नी॑वतो॒ ग्रहाँ॑२ ऋध्यासम् । अ॒हं प॒रस्ता॑द॒हम॒वस्ता॒द्यद॒न्तरि॑क्षं॒ तदु॑ मे पि॒ताऽभू॑त् । अ॒हᳪ सूर्य॑मुभ॒यतो॑ ददर्शा॒हं दे॒वानां॑ पर॒मं गुहा॒ यत्

Tu es saisi par l’Upayāma. Ô Soma divin, (liqueur) du fils de Bṛhaspati—toi, la goutte pourvue de puissance souveraine, parmi les libations qui ont leurs épouses—puissé-je atteindre la réussite. Je suis en haut, je suis en bas ; ce qui est l’espace intermédiaire, cela devint mon père. Je vis le Soleil des deux côtés ; je vis le suprême (lieu) caché des dieux.

Mantra 10

अग्ना३इ॒ पत्नी॑वन्त्स॒जूर्दे॒वेन॒ त्वष्ट्रा॒ सोमं॑ पिब॒ स्वाहा॑ । प्र॒जाप॑ति॒र्वृषा॑ऽसि रेतो॒धा रेतो॒ मयि॑ धेहि प्र॒जाप॑तेस्ते॒ वृष्णो॑ रेतो॒धसो॑ रेतो॒धाम॑शीय

Ô Agni, pourvu d’épouse, en accord avec le dieu Tvaṣṭṛ, bois le Soma — Svāhā ! Tu es Prajāpati, le Taureau, dépositaire de la semence : dépose la semence en moi. De toi, Taureau, dépositaire de la semence de Prajāpati, puissé-je obtenir le dépôt de la semence.

Mantra 11

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ हरि॑रसि हारियोज॒नो हरि॑भ्यां त्वा । हर्यो॑र्धा॒ना स्थ॑ स॒हसो॑मा॒ इन्द्रा॑य

Tu es saisi par l’Upayāma ; tu es fauve ; tu es attelé aux coursiers fauves : à toi pour les deux Haris ! Vous êtes les grains des deux Haris, avec Soma, pour Indra.

Mantra 12

यस्ते॑ अश्व॒सनि॑र्भ॒क्षो यो गो॒सनि॒स्तस्य॑ त इ॒ष्टय॑जुष स्तु॒तसो॑मस्य श॒स्तोक्थ॒स्योप॑हूत॒स्योप॑हूतो भक्षयामि

La part de toi qui est le gain des chevaux, et celle qui est le gain des vaches — de cela, de toi, relevant de l’Iṣṭi et du Yajus, du Soma loué, de l’Uktha récité, de l’Invoqué — invoqué, je mange.

Mantra 13

दे॒वकृ॑त॒स्यैन॑सोऽव॒यज॑नमसि मनु॒ष्य॒कृत॒स्यैन॑सोऽव॒यज॑नमसि पि॒तृकृ॑त॒स्यैन॑सोऽव॒यज॑नमस्या॒त्मकृ॑तस्यैनसोऽव॒यज॑नम॒स्येन॑स एनसोऽव॒यज॑नमसि । यच्चा॒हमेनो॑ वि॒द्वाँश्च॒कार॒ यच्चावि॑द्वाँ॒स्तस्य॒ सर्वस्यैन॑सोऽव॒यज॑नमसि

Tu es l’expiation de la faute commise par les dieux ; tu es l’expiation de la faute commise par les hommes ; tu es l’expiation de la faute commise par les Pères (Pitṛs) ; tu es l’expiation de la faute commise par soi-même ; tu es l’expiation de la faute, de la faute. Et quelle faute que j’aie commise, sciemment ou non — pour tout cela, tu es l’expiation de la faute.

Mantra 14

सं वर्च॑सा॒ पय॑सा॒ सं त॒नूभि॒रग॑न्महि॒ मन॑सा॒ सᳪ शि॒वेन॑ । त्वष्टा॑ सु॒दत्रो॒ वि द॑धातु॒ रायोऽनु॑मार्ष्टु त॒न्वो यद्विलि॑ष्टम्

Avec l’éclat, avec le lait, avec nos corps nous nous sommes réunis ; avec l’esprit, avec l’esprit propice. Que Tvaṣṭṛ, le généreux donateur, répartisse les richesses ; qu’il efface de notre personne tout ce qui est souillé.

Mantra 15

समि॑न्द्र णो॒ मन॑सा नेषि॒ गोभि॒: सᳪ सू॒रिभि॑र्मघव॒न्त्सᳪ स्व॒स्त्या । सं ब्रह्म॑णा दे॒वकृ॑तं॒ यदस्ति॒ सं दे॒वाना॑ᳪ सुम॒तौ य॒ज्ञिया॑ना॒ᳪ स्वाहा॑

Conduis-nous ensemble, ô Indra, par l’esprit et avec les vaches ; ensemble avec les bienfaiteurs, ô généreux, ensemble vers le bien-être. Ensemble — par la puissance sacrée (brahman) — avec ce qui est accompli par les dieux ; ensemble dans la bienveillante faveur des dieux, dignes du sacrifice. Svāhā !

Mantra 16

सं वर्च॑सा॒ पय॑सा॒ सं त॒नूभि॒रग॑न्महि॒ मन॑सा॒ सᳪ शि॒वेन॑ । त्वष्टा॑ सु॒दत्रो॒ वि द॑धातु॒ रायोऽनु॑मार्ष्टु त॒न्वो यद्विलि॑ष्टम्

Avec l’éclat, avec le lait, avec nos corps nous nous sommes réunis; avec l’esprit — avec l’esprit propice. Que Tvaṣṭṛ, le généreux dispensateur, répartisse les richesses; qu’il efface de notre personne tout ce qui est souillé.

Mantra 17

धा॒ता रा॒तिः स॑वि॒तेदं जु॑षन्तां प्र॒जाप॑तिर्निधि॒पा दे॒वो अ॒ग्निः । त्वष्टा॒ विष्णु॑: प्र॒जया॑ सᳪररा॒णा यज॑मानाय॒ द्रवि॑णं दधात॒ स्वाहा॑

Que Dhātṛ et la Largesse, que Savitṛ accueillent ceci avec faveur; Prajāpati, gardien du trésor, le dieu Agni. Tvaṣṭṛ et Viṣṇu, se réjouissant ensemble avec la descendance, accordent au sacrifiant la richesse — Svāhā !

Mantra 18

सु॒गा वो॑ देवा॒: सद॑ना अकर्म॒ य आ॑ज॒ग्मेदᳪ सव॑नं जुषा॒णाः । भर॑माणा॒ वह॑माना ह॒वीᳪष्य॒स्मे ध॑त्त वसवो॒ वसू॑नि॒ स्वाहा॑

Nous avons rendu aisés d’accès vos sièges, ô dieux, vous qui êtes venus au pressurage (du soma) en vous en réjouissant. Portant et acheminant les oblations, accordez-nous, ô Vasus, des richesses : Svāhā !

Mantra 19

याँ२ आऽव॑ह उश॒तो दे॑व दे॒वाँस्तान् प्रेर॑य॒ स्वे अ॑ग्ने स॒धस्थे॑ । ज॒क्षि॒वाᳪस॑: पपि॒वाjस॑श्च॒ विश्वेऽसुं॑ घ॒र्मᳪ स्व॒राति॑ष्ठ॒तानु॒ स्वाहा॑

Ces dieux que tu amènes ici, ô divin, avides (de l’offrande), — fais-les avancer, ô Agni, vers ton propre siège. Vous tous, ayant mangé et bu, tenez-vous en puissance souveraine après le Gharma, dans le souffle vital : Svāhā !

Mantra 20

व॒यᳪ हि त्वा॑ प्रय॒ति य॒ज्ञे अ॒स्मिन्न॑ग्ने॒ होता॑र॒मवृ॑णीमही॒ह । ऋध॑गया॒ ऋध॑गु॒ताश॑मिष्ठाः प्रजा॒नन् य॒ज्ञमुप॑ याहि वि॒द्वान्त्स्वाहा॑

Car nous te choisissons ici, ô Agni, au départ, dans ce sacrifice, comme Hotṛ. Chacun allant par sa propre voie et recherchant séparément le bien-être, viens, toi qui sais, t’approcher du sacrifice, ô sage : Svāhā !

Mantra 21

देवा॑ गातुविदो गा॒तुं वि॒त्त्वा गा॒तुमि॑त । मन॑सस्पत इ॒मं दे॑व य॒ज्ञᳪ स्वाहा॒ वाते॑ धाः

Ô dieux, connaisseurs de la voie, ayant reconnu la voie — vous avez vraiment trouvé la voie. Ô Seigneur du mental, ô Dieu, établis ce sacrifice dans le vent, dans le prāṇa : Svāhā !

Mantra 22

यज्ञ॑ य॒ज्ञं ग॑च्छ य॒ज्ञपतिं॑ गच्छ॒ स्वां योनिं॑ गच्छ॒ स्वाहा॑ । ए॒ष ते॑ य॒ज्ञो य॑ज्ञपते स॒हसू॑क्तवाक॒: सर्व॑वीर॒स्तं जु॑षस्व॒ स्वाहा॑

Ô Sacrifice, va vers le sacrifice ; va vers le seigneur du sacrifice ; va vers ton propre sein : Svāhā ! Voici ton sacrifice, ô seigneur du sacrifice, accompagné de la parole hymnique, riche de toute descendance héroïque — accepte-le avec faveur : Svāhā !

Mantra 23

माहि॑र्भू॒र्मा पृदा॑कुः । उ॒रुᳪ हि राजा॒ वरु॑णश्च॒कार॒ सूर्या॑य॒ पन्था॒मन्वे॑त॒वा उ॑ । अ॒पदे॒ पादा॒ प्रति॑धातवेऽकरु॒ताप॑व॒क्ता हृ॑दया॒विध॑श्चित् । नमो॒ वरु॑णाया॒भिष्ठि॑तो॒ वरु॑णस्य॒ पाश॑:

Que le serpent ne nuise pas, que le serpent tacheté ne nuise pas ! Car le roi Varuṇa a rendu large le chemin pour Sūrya, afin qu’il le parcoure. Dans l’infrayé il a posé des pas pour donner un appui ferme ; oui, il est celui qui détourne, même ce qui transperce le cœur. Hommage à Varuṇa ! — (voici) le lacet de Varuṇa, posé.

Mantra 24

अ॒ग्नेरनी॑कम॒प आ वि॑वेशा॒पां नपा॑त् प्रति॒रक्ष॑न्नसु॒र्य॒म् । दमे॑दमे स॒मिधं॑ यक्ष्यग्ने॒ प्रति॑ ते जि॒ह्वा घृ॒तमुच्च॑रण्य॒त् स्वाहा॑

Le visage lumineux d’Agni est entré dans les Eaux ; le Fils des Eaux, gardant contre la ténèbre sans soleil. En chaque demeure, vénère le bois d’allumage, ô Agni ; de toi que la langue s’élève à la rencontre du ghee — svāhā !

Mantra 25

स॒मु॒द्रे ते॒ हृद॑यम॒प्स्वन्तः सं त्वा॑ विश॒न्त्वोष॑धीरु॒ताप॑: । य॒ज्ञस्य॑ त्वा यज्ञपते सू॒क्तोक्तौ॑ नमोवा॒के वि॑धेम॒ यत्स्वाहा॑

Dans l’océan est ton cœur, au-dedans des eaux ; que les plantes et les eaux entrent ensemble en toi. À toi, ô Seigneur du sacrifice, par une louange bien dite, par la parole d’hommage, nous voulons rendre le service prescrit — svāhā !

Mantra 26

देवी॑राप ए॒ष वो॒ गर्भ॒स्तᳪ सुप्री॑त॒ᳪ सुभृ॑तं बिभृत । देव॑ सोमै॒ष ते॑ लो॒कस्तस्मि॒ञ्छं च॒ वक्ष्व॒ परि॑ च॒ वक्ष्व॑

Ô Eaux divines, voici votre embryon : portez-le, bienveillantes, bien soutenu. Ô dieu Soma, voici ton monde ; en lui porte le bien-être, et porte tout autour la protection.

Mantra 27

अव॑भृथ निचुम्पुण निचे॒रुर॑सि निचुम्पु॒णः । अव॑ देवैर्दे॒वकृ॑त॒मेनो॑ऽयासिष॒मव॒ मर्त्यै॒र्मर्त्य॑कृतं पुरु॒राव्णो॑ देव रि॒षस्पा॑हि । दे॒वाना॑ᳪ स॒मिद॑सि

Ô Avabhṛtha, purificateur parfait, tu es descendu comme purificateur. Lave loin de nous la faute accomplie par les dieux; lave loin de nous la faute accomplie par les mortels. Ô dieu aux multiples voies (ou : aux multiples clameurs), protège-nous du dommage ! Tu es le bois d’allumage des dieux.

Mantra 28

एज॑तु॒ दश॑मास्यो॒ गर्भो॑ ज॒रायु॑णा स॒ह । यथा॒ऽयं वा॒युरेज॑ति॒ यथा॑ समु॒द्र एज॑ति । ए॒वा॒यं दश॑मास्यो॒ अस्र॑ज्ज॒रायु॑णा स॒ह

Que le fœtus de dix mois s’ébranle avec l’arrière-faix. Comme ce Vāyu (Vent) s’ébranle, comme l’Océan s’ébranle, ainsi que naisse ce fœtus de dix mois — avec l’arrière-faix et avec le sang.

Mantra 29

यस्यै॑ ते य॒ज्ञियो॒ गर्भो॒ यस्यै॒ योनि॑र्हिरण्यी । अङ्गा॒न्यह्रु॑ता॒ यस्य॒ तं मा॒त्रा सम॑जीगम॒ᳪ स्वाहा॑

Celle pour qui ton germe est un germe sacrificiel, celle dont le sein est d’or, dont les membres sont sans blessure — avec la Mère je l’ai conduit à la pleine conjonction. Svāhā !

Mantra 30

पुरुद॒स्मो विषु॑रूप॒ इन्दु॑र॒न्तर्म॑हि॒मान॑मानञ्ज॒ धीर॑: । एक॑पदीं द्वि॒पदीं॑ त्रि॒पदीं॒ चतु॒ष्पदीम॒ष्टाप॑दीं॒ भुव॒नानु॑ प्रथन्ता॒ᳪ स्वाहा॑

Indu, aux merveilles nombreuses, aux formes multiples, le Sage, a atteint en lui-même la grandeur. Que les mondes s’étendent, suivant l’Unipède, le Bipède, le Tripède, le Quadrupède, l’Octopède. Svāhā !

Mantra 31

मरु॑तो॒ यस्य॒ हि क्षये॑ पा॒था दि॒वो वि॑महसः । स सु॑गो॒पात॑मो॒ जन॑:

Celui dont la demeure est gardée par les Maruts, dont les voies sont celles de la vaste grandeur du ciel — ce peuple est le plus sûrement protégé.

Mantra 32

म॒ही द्यौः पृ॑थि॒वी च॑ न इ॒मं य॒ज्ञं मि॑मिक्षताम् । पि॒पृ॒तां नो॒ भरी॑मभिः

Que le grand Ciel et la Terre mêlent pour nous ce sacrifice ; qu’ils nous comblent de leurs appuis et de leurs secours nourriciers.

Mantra 33

आ ति॑ष्ठ वृत्रह॒न्रथं॑ यु॒क्ता ते॒ ब्रह्म॑णा॒ हरी॑ । अ॒र्वा॒चीन॒ᳪ सु ते॒ मनो॒ ग्रावा॑ कृणोतु व॒ग्नुना॑ । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा षोड॒शिन॑ । ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा षोड॒शिने॑

Monte, ô Vṛtrahan, sur le char : pour toi, par la puissance de la parole sacrée (brahman), les deux alezans sont attelés. Que la pierre à presser, par son élan excitant, tourne bien ton esprit vers ici. Tu es saisi avec l’Upayāma pour Indra, ô Ṣoḍaśin ; ceci est ton sein — pour Indra, ô Ṣoḍaśin.

Mantra 34

यु॒क्ष्वा हि के॒शिना॒ हरी॒ वृष॑णा कक्ष्य॒प्रा । अथा॑ न इन्द्र सोमपा गि॒रामुप॑श्रुतिं चर । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा षोड॒शिन॑ । ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा षोड॒शिने॑

Attelle donc les deux alezans à crinière, les deux puissants, bien pourvus de harnais. Alors, ô Indra, buveur de Soma, approche-toi pour entendre nos chants. Tu es saisi avec l’Upayāma pour Indra, ô Ṣoḍaśin ; ceci est ton sein — pour Indra, ô Ṣoḍaśin.

Mantra 35

इन्द्र॒मिद्धरी॑ वह॒तोऽप्र॑तिधृष्टशवसम् । ऋषी॑णां च स्तु॒तीरुप॑ य॒ज्ञं च॒ मानु॑षाणाम् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ सीन्द्रा॑य त्वा षोड॒शिने॑ । ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा षोड॒शिने॑

Indra, en vérité, les deux alezans le conduisent — lui dont la force est irrésistible — vers les louanges des ṛṣi et vers le sacrifice des hommes. Tu es saisi avec l’Upayāma pour Indra, ô Ṣoḍaśin ; ceci est ton sein, ton lieu d’origine — pour Indra, ô Ṣoḍaśin.

Mantra 36

यस्मा॒न्न जा॒तः परो॑ अ॒न्यो अस्ति॒ य आ॑वि॒वेश॒ भुव॑नानि॒ विश्वा॑ । प्र॒जाप॑तिः प्र॒जया॑ सᳪररा॒णस्त्रीणि॒ ज्योती॑ᳪषि सचते॒ स षो॑डशी

Au-dessus de qui nul autre n’est né, lui qui est entré dans tous ces mondes : Prajāpati, se réjouissant avec sa descendance, s’unit aux trois lumières ; il est la Ṣoḍaśī.

Mantra 37

इन्द्र॑श्च स॒म्राड्वरु॑णश्च॒ राजा तौ ते भ॒क्षं च॑क्रतु॒रग्र॑ ए॒तम् । तयो॑र॒हमनु॑ भ॒क्षं भ॑क्षयामि॒ वाग्दे॒वी जु॑षा॒णा सोम॑स्य तृप्यतु स॒ह प्रा॒णेन॒ स्वाहा॑

Indra, le Souverain universel (Samrāṭ), et Varuṇa, le Roi — ces deux-là ont d’abord façonné pour toi cette part. Après leur part, je prends part à la part : que la déesse Parole, bienveillante, se rassasie de Soma avec le souffle — Svāhā !

Mantra 38

अग्ने॒ पव॑स्व॒ स्वपा॑ अ॒स्मे वर्च॑ः सु॒वीर्य॑म् । दध॑द्र॒यिं मयि॒ पोष॑म् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्य॒ग्नये॑ त्वा॒ वर्च॑स ए॒ष ते॒ योनि॑र॒ग्नये॑ त्वा॒ वर्च॑से । अग्ने॑ वर्चस्वि॒न्वर्च॑स्वाँ॒स्त्वं दे॒वेष्वसि॒ वर्च॑स्वान॒हं म॑नु॒ष्ये॑षु भूयासम्

Ô Agni, purifie-toi, toi l’ouvrage bien façonné ; dépose en nous l’éclat et la noble vigueur, en m’accordant richesse et prospérité. Saisi avec l’Upayāma, tu es pour Agni, pour l’éclat ; ceci est ton sein — pour Agni, pour l’éclat. Ô Agni, éclatant, plein d’éclat tu es parmi les dieux ; puissé-je, moi aussi, être éclatant parmi les hommes.

Mantra 39

उ॒त्तिष्ठ॒न्नोज॑सा स॒ह पी॒त्वी शिप्रे॑ अवेपयः । सोम॑मिन्द्र च॒मू सु॒तम् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य॒ त्वौज॑स ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वौजसे । इन्द्रौ॑जिष्ठौजि॑ष्ठ॒स्त्वं दे॒वेष्वस्योजि॑ष्ठो॒ऽहं म॑नु॒ष्ये॒षु भूयासम्

Te dressant avec puissance, après avoir bu, tu fis frémir tes lèvres : ô Indra, (reçois) le Soma pressé dans la coupe. Saisi avec l’Upayāma, tu es pour Indra, pour la force ; ceci est ton sein — pour Indra, pour la force. Ô Indra, le plus puissant des puissants tu es parmi les dieux ; puissé-je être le plus puissant parmi les hommes.

Mantra 40

अदृ॑श्रमस्य के॒तवो॒ वि र॒श्मयो॒ जनाँ॒२ अनु॑ । भ्राज॑न्तो अ॒ग्नयो॑ यथा । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ सूर्या॑य त्वा भ्रा॒जायै॒ष ते॒ योनि॒ः सूर्या॑य त्वा भ्रा॒जाय॑ । सूर्य॑ भ्राजिष्ठ॒ भ्राजि॑ष्ठ॒स्त्वं दे॒वेष्वसि॒ भ्राजि॑ष्ठो॒ऽहं म॑नु॒ष्ये॒षु भूयासम्

Ses signes sont apparus au grand jour ; ses rayons suivent les peuples, resplendissant comme des feux. Saisi avec l’Upayāma, tu es pour Sūrya, pour la splendeur ; ceci est ton sein — pour Sūrya, pour la splendeur. Ô Sūrya, le plus resplendissant tu es parmi les dieux ; puissé-je être le plus resplendissant parmi les hommes.

Mantra 41

उदु॒ त्यं जा॒तवे॑दसं दे॒वं व॑हन्ति के॒तव॑: । दृ॒शे विश्वा॑य॒ सूर्य॑म् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ सूर्या॑य त्वा भ्रा॒जायै॒ष ते॒ योनि॒ः सूर्या॑य त्वा भ्रा॒जाय॑

En haut portent les rayons ce dieu, l’Omniscient, afin que tous voient — le Soleil (Sūrya). Saisi par l’Upayāma, tu es pour Sūrya, pour l’éclat ; voici ton sein, ton lieu d’origine ; pour Sūrya, pour l’éclat.

Mantra 42

आ जि॑घ्र क॒लशं॑ म॒ह्या त्वा॑ विश॒न्त्विन्द॑वः। पुन॑रू॒र्जा नि व॑र्तस्व॒ सा न॑: स॒हस्रं॑ धुक्ष्वो॒रुधा॑रा॒ पय॑स्वती॒ पुन॒र्मा वि॑शताद्र॒यिः

Respire le vase ; pour moi, que les gouttes de Soma entrent en toi. Reviens de nouveau avec la force nourricière ; fais couler pour nous au millefold — à larges flots, riche de lait ; et que la richesse entre de nouveau en moi.

Mantra 43

इडे॒ रन्ते॒ हव्ये॒ काम्ये॒ चन्द्रे॒ ज्योतेऽदि॑ते॒ सर॑स्वति॒ महि॒ विश्रु॑ति । ए॒ता ते॑ अघ्न्ये॒ नामा॑नि दे॒वेभ्यो॑ मा सु॒कृतं॑ ब्रूतात्

Ô Iḍā, ils se réjouissent de l’oblation, du don désiré, de la lumière resplendissante; ô Aditi, ô Sarasvatī, grande par la renommée. Tels sont tes noms, ô Aghnyā : que mon œuvre bien accomplie soit proclamée aux dieux.

Mantra 44

वि न॑ इन्द्र॒ मृधो॑ जहि नी॒चा य॑च्छ पृतन्य॒तः । यो अ॒स्माँ२ अ॑भि॒दास॒त्यध॑रं गमया॒ तम॑: । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा वि॒मृधे॑ ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा वि॒मृधे॑

Écarte de nous, ô Indra, les puissances hostiles; abaisse au plus bas l’ennemi combattant. Quiconque nous assaille—conduis-le vers le bas, dans les ténèbres. Saisi avec l’Upayāma, tu es—pour Indra, le Vainqueur; voici ton sein—pour Indra, le Vainqueur.

Mantra 45

वा॒चस्पतिं॑ वि॒श्वक॑र्माणमू॒तये॑ मनो॒जुवं॒ वाजे॑ अ॒द्या हु॑वेम । स नो॒ विश्वा॑नि॒ हव॑नानि जोषद्वि॒श्वश॑म्भू॒रव॑से सा॒धुक॑र्मा । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा वि॒श्वक॑र्मणे ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा वि॒श्वक॑र्मणे

Pour notre aide, aujourd’hui, dans la conquête de la force, nous invoquons le Seigneur de la Parole, Viśvakarman, rapide comme la pensée. Qu’il agrée toutes nos invocations—l’Universellement bienfaisant, pour notre secours, l’artisan accompli. Saisi avec l’Upayāma, tu es—pour Indra, avec Viśvakarman; voici ton sein—pour Indra, avec Viśvakarman.

Mantra 46

विश्व॑कर्मन् ह॒विषा॒ वर्ध॑नेन त्रा॒तार॒मिन्द्र॑मकृणोरव॒ध्यम् । तस्मै॒ विश॒: सम॑नमन्त पू॒र्वीर॒यमु॒ग्रो वि॒हव्यो॒ यथास॑त् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा वि॒श्वक॑र्मण ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा वि॒श्वक॑र्मणे

Ô Viśvakarman, par l’oblation fortifiante (havis) tu rendis Indra, le protecteur, invulnérable. À lui, depuis l’antiquité, les nombreux peuples s’inclinèrent, afin qu’il fût ce Puissant, maintes fois invoqué, tel qu’il est. Saisi avec l’Upayāma, tu es pour Indra avec Viśvakarman ; ceci est ton sein : pour Indra avec Viśvakarman.

Mantra 47

उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्य॒ग्नये॑ त्वा गाय॒त्रच्छ॑न्दसं गृह्णामीन्द्रा॑य त्वा त्रि॒ष्टुप्छ॑न्दसं गृह्णामि॒ विश्वे॑भ्यस्त्वा दे॒वेभ्यो॒ जग॑च्छन्दसं गृह्णाम्यनु॒ष्टुप्ते॑ऽभिग॒रः

Saisi avec l’Upayāma, tu es. Pour Agni je te prends selon le mètre Gāyatrī ; pour Indra je te prends selon le mètre Triṣṭubh ; pour tous les dieux je te prends selon le mètre Jagatī. Anuṣṭubh est ta formule de recouvrement (abhigara).

Mantra 48

व्रेशी॑नां त्वा॒ पत्म॒न्ना धू॑नोमि कुकू॒नना॑नां त्वा॒ पत्म॒न्ना धू॑नोमि भ॒न्दना॑नां त्वा॒ पत्म॒न्ना धू॑नोमि म॒दिन्त॑मानां त्वा॒ पत्म॒न्ना धू॑नोमि म॒धुन्त॑मानां त्वा॒ पत्म॒न्ना धू॑नोमि शु॒क्रं त्वा॑ शु॒क्र आ धू॑नो॒म्यह्नो॑ रू॒पे सूर्य॑स्य र॒श्मिषु॑

Toi, des tiges de pressurage, je te secoue sur le support; toi, des tiges à touffe, je te secoue sur le support; toi, des tiges de ligature, je te secoue sur le support; toi, des plus enivrantes, je te secoue sur le support; toi, des plus miellées, je te secoue sur le support; toi, le lumineux, je te secoue en lumineux — dans la forme du jour, dans les rayons du Soleil.

Mantra 49

ककु॒भᳪ रू॒पं वृ॑ष॒भस्य॑ रोचते बृ॒हच्छु॒क्रः शु॒क्रस्य॑ पुरो॒गाः सोम॒: सोम॑स्य पुरो॒गाः । यत्ते॑ सोमा॒दा॑भ्यं॒ नाम॒ जागृ॑वि॒ तस्मै॑ त्वा गृह्णामि॒ तस्मै॑ ते सोम॒ सोमा॑य॒ स्वाहा॑

La forme en crête du Taureau resplendit; le grand Lumineux est le précurseur du Lumineux; Soma est le précurseur de Soma. Quel est ton nom, ô Soma, qui veille pour la prise du Soma, c’est pour cela que je te saisis; pour cela, ô Soma, à Soma : Svāhā !

Mantra 50

उ॒शिक् त्वं दे॑व सोमा॒ग्नेः प्रि॒यं पाथोऽपी॑हि व॒शी त्वं दे॑व सो॒मेन्द्र॑स्य प्रि॒यं पाथोऽपी॑ह्य॒स्मत्स॑खा॒ त्वं दे॑व सोम॒ विश्वे॑षां दे॒वानां॑ प्रि॒यं पाथोऽपी॑हि

Ardent es-tu, ô dieu Soma : viens ici comme la libation chère à Agni. Puissant es-tu, ô dieu Soma : viens ici comme la libation chère à Indra. Notre ami es-tu, ô dieu Soma : viens ici comme la libation chère à tous les dieux.

Mantra 51

इ॒ह रति॑रि॒ह र॑मध्वमि॒ह धृति॑रि॒ह स्वधृ॑ति॒: स्वाहा॑ । उ॒प॒सृ॒जन् ध॒रुणं॑ मा॒त्रे ध॒रुणो॑ मा॒तरं॒ धय॑न् । रा॒यस्पोष॑म॒स्मासु॑ दीधर॒त्स्वाहा॑

Ici soit la délectation; ici réjouissez-vous; ici soit la fermeté; ici l’auto-fermeté : Svāhā ! En t’approchant, sois un soutien pour la mère; étant soutien, tétant la mère. Établis parmi nous l’accroissement de richesse et de prospérité : Svāhā !

Mantra 52

स॒त्रस्य॒ ऋद्धि॑र॒स्यग॑न्म॒ ज्योति॑र॒मृता॑ अभूम॒ । दिवं॑ पृथि॒व्या अध्याऽरु॑हा॒मावि॑दाम दे॒वान्त्स्व॒र्ज्योति॑:

Nous avons atteint l’accomplissement de la Sattrā ; nous sommes allés vers la Lumière ; nous sommes devenus immortels. De la terre nous sommes montés au ciel ; nous avons trouvé les dieux — (trouvé) la lumière de Svar.

Mantra 53

यु॒वं तमि॑न्द्रापर्वता पुरो॒युधा॒ यो न॑: पृत॒न्यादप॒ तं त॒मिद्ध॑तं॒ वज्रे॑ण॒ तं त॒मिद्ध॑तम् । दू॒रे च॒त्ताय॑ छन्त्स॒द्गह॑नं॒ यदिन॑क्षत् । अ॒स्माक॒ᳪ शत्रू॒न्परि॑ शूर वि॒श्वतो॑ द॒र्मा द॑र्षीष्ट वि॒श्वत॑: । भूर्भुव॒: स्व॒: सुप्र॒जाः प्र॒जाभि॑: स्याम सु॒वीरा॑ वीरैः सु॒पोषा॒: पोषै॑:

Vous deux, ô Indra et Parvata, qui êtes les premiers au combat : quiconque nous attaque dans la bataille, repoussez-le ; oui, frappez-le, lui-même, du Vajra ; frappez-le, lui-même. Qu’il soit jeté au loin ; qu’il s’enfonce dans l’abîme, s’il cherche à nous atteindre. De toutes parts, ô héros, enveloppe nos ennemis ; de toutes parts, écrase-les. Bhūr, Bhuvaḥ, Svaḥ — puissions-nous être comblés d’une bonne descendance, avec des enfants ; puissions-nous être riches en vaillants guerriers, riches en prospérité et en nourriture.

Mantra 54

प॒र॒मे॒ष्ठ्य॒भिधी॑तः प्र॒जाप॑तिर्वा॒चि व्याहृ॑तायामन्धो॒ अच्छे॑तः । स॑वि॒ता स॒न्यां वि॒श्वक॑र्मा दी॒क्षायां॑ पू॒षा सो॑म॒क्रय॑ण्याम्

Parameṣṭhin est déclaré être Prajāpati dans la Parole proférée, dans la Vyāhṛti ; par là, le suc de Soma devient « accessible ». Savitṛ (est ainsi déclaré) dans la « sanyā » ; Viśvakarman dans la consécration (Dīkṣā) ; Pūṣan dans l’achat du Soma.

Mantra 55

इन्द्र॑श्च म॒रुत॑श्च क्र॒यायो॒पोत्थि॒तो ऽसु॑रः प॒ण्यमा॑नो मि॒त्रः क्री॒तो विष्णु॑: शिपिवि॒ष्ट उ॒रावास॑न्नो॒ विष्णु॑र्न॒रन्धि॑षः

Indra et les Maruts se sont levés pour l’achat ; l’Asura fait l’objet du marchandage ; Mitra est acheté ; Viṣṇu, Śipiviṣṭa, au vaste séjour — que Viṣṇu soit pour nous « sans nuire, sans entraver ».

Mantra 56

प्रो॒ह्यमा॑ण॒: सोम॒ आग॑तो॒ वरु॑ण आस॒न्द्यामास॑न्नो॒ ऽग्निराग्नी॑ध्र॒ इन्द्रो॑ हवि॒र्धाने॑ ऽथ॑र्वोपावह्रि॒यमा॑णः

Quand on porte Soma en avant, il est venu. Varuṇa est assis sur le siège de Soma ; Agni est dans l’Āgnīdhra ; Indra est dans le Havirdhāna ; Atharvan est là, tandis qu’on le conduit tout près.

Mantra 57

विश्वे॑ दे॒वा अ॒ᳪशुषु॒ न्युप्तो॒ विष्णु॑राप्रीत॒पा आ॑प्या॒य्यमा॑नो य॒मः सू॒यमा॑ नो॒ विष्णु॑: सम्भ्रि॒यमा॑णो वा॒युः पू॒यमा॑नः शु॒क्रः पू॒तः शु॒क्र: क्षी॑र॒श्रीर्म॒न्थी स॑क्तु॒श्रीः

Tous les dieux sont déposés dans les tiges de Soma ; Viṣṇu y est comme le buveur rassasié. Quand on le fait enfler, il est Yama ; quand on le presse pour nous, il est Viṣṇu ; quand on le rassemble, il est Vāyu ; quand on le purifie, il est le Brillant — purifié, le Brillant — resplendissant de lait, resplendissant de manthī, resplendissant de saktú.

Mantra 58

विश्वे॑ दे॒वाश्च॑म॒सेषून्नी॒तो ऽसु॒र्होमा॒योद्य॑तो रु॒द्रो हू॒यमा॑नो॒ वातो॒ऽभ्यावृ॑त्तो नृ॒चक्षा॒: प्रति॑ख्यातो भ॒क्षो भ॒क्ष्यमा॑णः पि॒तरो॑ नाराश॒ᳪसाः

Tous les dieux sont élevés dans les coupes ; le souffle vital est levé pour l’oblation. Rudra, invoqué, et Vāta, ramené en arrière — le Voyant-des-hommes est manifesté. La nourriture, étant mangée — (même) les Pères, les Nārāśaṃsas.

Mantra 59

स॒न्नः सिन्धु॑रवभृ॒थायोद्य॑तः समु॒द्रो॒ऽभ्यवह्रि॒यमा॑णः स॑लि॒लः प्रप्लु॑तो ययो॒रोज॑सा स्कभि॒ता रजा॑ᳪसि वी॒र्ये॑भिर्वी॒रत॑मा॒ शवि॑ष्ठा । या पत्ये॑ते॒ अप्र॑तीता॒ सहो॑भि॒र्विष्णू॑ अग॒न्वरु॑णा पू॒र्वहू॑तौ

Qu’il nous soit propice, le Sindhu, élevé pour l’Avabhṛtha ; l’Océan, emporté au loin ; le flot des eaux, débordant—par la puissance desquels les régions sont affermies, les plus héroïques, les plus puissants dans leurs forces. Ceux qui règnent, sans opposition, par leurs énergies—Viṣṇu et Varuṇa, invoqués depuis l’antique, sont venus.

Mantra 60

दे॒वान्दिव॑मगन्य॒ज्ञस्ततो॑ मा॒ द्रवि॑णमष्टु मनु॒ष्या॒न॒न्तरि॑क्षमगन्य॒ज्ञस्ततो॑ मा॒ द्रवि॑णमष्टु पि॒तॄन्पृ॑थि॒वीम॑गन्य॒ज्ञस्ततो॑ मा॒ द्रवि॑णमष्टु॒ यं कं च॑ लो॒कमग॑न्य॒ज्ञस्ततो॑ मे भ॒द्रंम॑भूत्

Aux Dieux, au ciel, le Sacrifice est allé ; de là, que la richesse me parvienne. Aux hommes, dans l’espace intermédiaire, le Sacrifice est allé ; de là, que la richesse me parvienne. Aux Pères, à la terre, le Sacrifice est allé ; de là, que la richesse me parvienne. Vers quelque monde que le Sacrifice soit allé—de là, que le bien m’advienne.

Mantra 61

चतु॑स्त्रिᳪश॒त्तन्त॑वो॒ ये वित॑त्नि॒रे य इ॒मं य॒ज्ञᳪ स्व॒धया॒ दद॑न्ते । तेषां॑ छि॒न्नᳪ सम्वे॒तद्द॑धामि॒ स्वाहा॑ घ॒र्मो अप्ये॑तु दे॒वान्

Quatre et trente sont les fils qu’ils ont tendus, ceux qui, par Svadhā, établissent ce sacrifice. Ce qui, chez eux, est tranché—cet ouvrage tissé, je le réunis. Svāhā ! Que le Gharma aille vers les Dieux.

Mantra 62

य॒ज्ञस्य॒ दोहो॒ वित॑तः पुरु॒त्रा सो अ॑ष्ट॒धा दिव॑म॒न्वात॑तान । स य॑ज्ञ धुक्ष्व॒ महि॑ मे प्र॒जा या॑ᳪ रा॒यस्पोषं॒ विश्व॒मायु॑रशीय॒ स्वाहा॑

La «traite» du Sacrifice est déployée en maints lieux; en huit parts elle s’est étendue jusqu’au ciel. Ô Sacrifice, fais couler pour moi une grande descendance, l’accroissement des richesses, et que j’atteigne la plénitude de la vie. Svāhā !

Mantra 63

आ प॑वस्व॒ हिर॑ण्यव॒दश्व॑वत्सोम वी॒रव॑त् । वाजं॒ गोम॑न्त॒मा भ॑र॒ स्वाहा॑

Coule vers nous, ô Soma, purifié — resplendissant d’or, dispensateur de chevaux, riche en héros; apporte ici le vāja, très abondant en vaches. Svāhā !

Frequently Asked Questions

Because the mantras frame a defined Soma share as belonging to the Ādityas, emphasizing ordered distribution and ṛta-like propriety; the Upayāma-taking formalizes that allocation and its legitimacy.

It teaches that the ‘sixteenth’ completion is not only a numerical finish but a metaphysical seal: Prajāpati has entered all worlds, so the completed rite is proclaimed unsurpassed and all-pervading in scope.

They emphasize wakefulness, radiance, and continuity—Soma is praised as self-leading brilliance and invited as the dear draught for major gods and for all gods together, supporting sustained offering across the night.