
L’Adhyāya 27 poursuit les formules d’offrande orientées vers le Puruṣamedha en élargissant le yajña en une procession cosmique de divinités qui « portent » le rite : elles en ouvrent les seuils, en profèrent la louange et l’élèvent vers le ciel. L’allumage vertical d’Agni établit l’axe sacrificiel ; puis des puissances par paires et collectives (les Portes, Aurore–Nuit, les Hotṛ divins, Iḍā–Sarasvatī–Bhāratī, les Viśve Devāḥ) stabilisent la parole, l’ordre et l’hospitalité dans l’espace rituel. Une forte séquence consacrée à Vāyu met ensuite en mouvement le Soma au moyen d’attelages de niyut, assurant richesse, protection et progression sans obstacle, tandis qu’Indra est invoqué pour la victoire et le prix. Tout au long du chapitre, l’adhvara est traité comme un microcosme symbolique dont la « montée » réussie reflète l’harmonie cosmique (ṛta).
Mantra 1
समा॑स्त्वाग्न ऋ॒तवो॑ वर्धयन्तु संवत्स॒रा ऋष॑यो॒ यानि॑ स॒त्या । सं दि॒व्येन॑ दीदिहि रोच॒नेन॒ विश्वा॒ आ भा॑हि प्र॒दिश॒श्चत॑स्रः
Que les années, ô Agni, et les saisons te fassent croître ; que les cycles de l’année, les Ṛṣis, fassent croître ces vérités. Brille, uni à l’éclat céleste ; illumine les quatre directions de l’espace.
Mantra 2
सं चे॒ध्यस्वा॑ग्ने॒ प्र च॑ बोधयैन॒मुच्च॑ तिष्ठ मह॒ते सौ॑भगाय । मा च॑ रिषदुपस॒त्ता ते॑ अग्ने ब्र॒ह्माण॑स्ते य॒शस॑: सन्तु॒ मान्ये
Rassemble-toi et embrase-toi, ô Agni, et réveille-le ; lève-toi pour une grande bonne fortune. Que ton proche assistant ne subisse aucun mal, ô Agni ; que tes prières brahmaniques soient glorieuses, ô digne d’honneur.
Mantra 3
त्वाम॑ग्ने वृणते ब्राह्म॒णा इ॒मे शि॒वो अ॑ग्ने सं॒वर॑णे भवा नः । स॒प॒त्न॒हा नो॑ अभिमाति॒जिच्च॒ स्वे गये॑ गागृ॒ह्यप्र॑युच्छन्
C’est toi, ô Agni, que choisissent ces brahmanes : sois-nous propice dans l’enceinte. Sois pour nous le tueur des rivaux et le vainqueur des intentions hostiles ; dans ta propre demeure, retiens (notre bien), sans le laisser s’échapper.
Mantra 4
इ॒है॒वाग्ने॒ अधि॑ धारया र॒यिं मा त्वा॒ नि क्र॑न्पूर्व॒चितो॑ निका॒रिण॑: । क्ष॒त्रम॑ग्ने सु॒यम॑मस्तु॒ तुभ्य॑मुपस॒त्ता व॑र्धतां ते॒ अनि॑ष्टृतः
Ici même, oui ici, ô Agni, établis la richesse ; que ne te foulent pas ceux qui, depuis l’antique, ont conçu la ruine. Que la souveraineté, ô Agni, bien gouvernée, soit tienne ; et que ton proche assistant croisse, sans dommage.
Mantra 5
क्ष॒त्रेणा॑ग्ने॒ स्वायु॒: सᳪ र॑भस्व मि॒त्रेणा॑ग्ने मित्र॒धेये॑ यतस्व । स॒जा॒तानां॑ मध्यम॒स्था ए॑धि॒ राज्ञा॑मग्ने विह॒व्यो॒ दीदिही॒ह
Par la puissance royale, ô Agni, saisis fermement la vie salutaire ; par Mitra, ô Agni, mets-toi en mouvement dans l’ordonnance établie de Mitra. Tiens-toi au milieu de ceux de même naissance ; parmi les rois, ô Agni, toi qu’on invoque de maintes façons, flamboie ici !
Mantra 6
अति॒ निहो॒ अति॒ स्रिधोऽत्यचि॑त्ति॒मत्यरा॑तिमग्ने । विश्वा॒ ह्य॑ग्ने दुरि॒ता सह॒स्वाथा॒स्मभ्य॑ᳪ स॒हवी॑राᳪ र॒यिं दा॑:
Dépasse le cri hostile, dépasse les atteintes; dépasse l’inattention, dépasse la malveillance, ô Agni. Car toi, ô Agni, tu supportes en vérité tous les maux; alors accorde-nous une richesse accompagnée de héros.
Mantra 7
अ॒ना॒धृ॒ष्यो जा॒तवे॑दा॒ अनि॑ष्टृतो वि॒राडग्ने॑ क्षत्र॒भृद्दी॑दिही॒ह । विश्वा॒ आशा॑: प्रमु॒ञ्चन्मानु॑षीर्भि॒यः शि॒वेभि॑र॒द्य परि॑ पाहि नो वृ॒धे
Inattaquable, ô Jātavedas, indemne, Agni au vaste règne, porteur de la puissance kṣatra — flamboie ici. Délivrant en toutes directions les peurs des hommes, garde-nous aujourd’hui tout autour, par des forces propices, pour notre croissance.
Mantra 8
बृह॑स्पते सवितर्बो॒धयै॑न॒ᳪ सᳪशि॑तं चित्सन्त॒राᳪ सᳪ शि॑शाधि । व॒र्धयै॑नं मह॒ते सौ॑भगाय॒ विश्व॑ एन॒मनु॑ मदन्तु दे॒वाः
Ô Bṛhaspati, ô Savitṛ, éveille-le; bien qu’aiguisé, dispose-le pourtant pleinement pour un passage sûr. Fais-le croître pour une grande bonne fortune; que tous les dieux se réjouissent en lui et y consentent.
Mantra 9
अ॒मु॒त्र॒भूया॒दध॒ यद्य॒मस्य॒ बृह॑स्पते अ॒भिश॑स्ते॒रमु॑ञ्चः । प्रत्यौ॑हताम॒श्विना॑ मृ॒त्युम॑स्माद्दे॒वाना॑मग्ने भि॒षजा॒ शची॑भिः
Qu’il soit, en son temps, destiné au monde d’au-delà; car toi, ô Bṛhaspati, tu l’as délivré de la funeste imprécation de Yama. Que les Aśvins repoussent la mort loin de nous; ô Agni, médecin des dieux, par tes puissances efficaces.
Mantra 10
उद्व॒यं तम॑स॒स्परि॒ स्वः पश्य॑न्त॒ उत्त॑रम् । दे॒वं दे॑व॒त्रा सूर्य॒मग॑न्म॒ ज्योति॑रुत्त॒मम्
Nous nous sommes élevés au-delà des ténèbres, contemplant le ciel plus haut ; vers le Dieu, tournés vers le divin, vers Sūrya nous sommes parvenus, jusqu’à la lumière suprême.
Mantra 11
ऊ॒र्ध्वा अ॑स्य स॒मिधो॑ भवन्त्यू॒र्ध्वा शु॒क्रा शो॒चीᳪष्य॒ग्नेः । द्यु॒मत्त॑मा सु॒प्रती॑कस्य सू॒नोः
Dressés sont ses bois d’allumage ; dressées les flammes claires et flamboyantes d’Agni ; les plus rayonnantes sont-elles, du Fils au beau visage.
Mantra 12
तनू॒नपा॒दसु॑रो वि॒श्ववे॑दा दे॒वो दे॒वेषु॑ दे॒वः । प॒थो अ॑नक्तु॒ मध्वा॑ घृ॒तेन॑
Tanūnapāt, le Puissant, l’Omniscient, dieu parmi les dieux — qu’il oigne les chemins de douceur, de ghee (ghṛta).
Mantra 13
मध्वा॑ य॒ज्ञं न॑क्षसे प्रीणा॒नो नरा॒शᳪसो॑ अग्ने । सु॒कृद्दे॒वः स॑वि॒ता वि॒श्ववा॑रः
Par la douceur tu atteins le sacrifice, réjoui, ô Narāśaṃsa Agni. Le dieu Savitar, bienfaisant, dispensateur de tous les dons.
Mantra 14
अच्छा॒यमे॑ति॒ शव॑सा घृ॒तेने॑डा॒नो वह्नि॒र्नम॑सा । अ॒ग्निᳪ स्रुचो॑ अध्व॒रेषु॑ प्र॒यत्सु॑
Ici vient ce Porteur avec puissance, avec le ghee; loué, avec révérence — vers Agni : les louches dans les sacrifices, dans les actes qui s’élancent en avant.
Mantra 15
स य॑क्षदस्य महि॒मान॑म॒ग्नेः स ईं॑ म॒न्द्रा सु॑प्र॒यस॑: । वसु॒श्चेति॑ष्ठो वसु॒धात॑मश्च
Il a rendu culte à la majesté de cet Agni; oui, lui — le réjouissant, le généreux — (l’a fait): le splendide, le plus prompt à entendre, et le suprême dispensateur de richesse.
Mantra 16
द्वारो॑ दे॒वीरन्व॑स्य॒ विश्वे॑ व्र॒ता द॑दन्ते अ॒ग्नेः । उ॒रु॒व्यच॑सो॒ धाम्ना॒ पत्य॑मानाः
Les Portes divines, le suivant, accordent toutes les observances et ordonnances d’Agni ; largement déployées, elles règnent par la puissance de leur propre demeure (dhāman).
Mantra 17
ते अ॑स्य॒ योष॑णे दि॒व्ये न योना॑ उ॒षासा॒नक्ता॑ । इ॒मं य॒ज्ञमव॑तामध्व॒रं न॑:
Ces deux-là — telles deux femmes célestes, tels deux seins maternels : Uṣas (l’Aurore) et Naktā (la Nuit) — qu’elles soutiennent ce sacrifice qui est le nôtre, cette œuvre sacrée (adhvara).
Mantra 18
दै॑व्या॒ होतारा ऊ॒र्ध्वम॑ध्व॒रं नो॒ऽग्नेर्जु॒ह्वाम॒भि गृ॑णीतम् । कृ॒णु॒तं न॒: स्वि॒ष्टम्
Ô vous deux Hotṛ divins, élevez notre adhvara ; chantez au-dessus de la cuillère d’offrande (juhū) d’Agni. Accomplissez pour nous l’offrande bien accomplie (sviṣṭa).
Mantra 19
ति॒स्रो दे॒वीर्ब॒र्हिरेदᳪ स॑द॒न्त्विडा॒ सर॑स्वती॒ भार॑ती । म॒ही गृ॑णा॒ना
Que les trois Déesses s’asseyent sur cette herbe sacrée, le barhis : Idā, Sarasvatī, Bhāratī — grandes, dignes d’être chantées en hymnes.
Mantra 20
तन्न॑स्तु॒रीप॒मद्भु॑तं पुरु॒क्षु त्वष्टा॑ सु॒वीर्य॑म् । रा॒यस्पोषं॒ वि ष्य॑तु॒ नाभि॑म॒स्मे
Que Tvaṣṭṛ, l’aide merveilleuse et rapide parmi les nombreux, déploie pour nous une excellente vigueur virile ; qu’il répande l’accroissement de la richesse — tel un nombril (centre de vie) — au milieu de nous.
Mantra 21
वन॑स्प॒तेऽव॑ सृजा॒ ररा॑ण॒स्त्मना॑ दे॒वेषु॑ । अ॒ग्निर्ह॒व्यᳪ श॑मि॒ता सू॑दयाति
Ô Seigneur de la Forêt (Vanaspatī), fais-le descendre, réjoui de ton propre vouloir — pour les dieux. Agni, le « sacrificateur » qui consacre, pousse l’oblation vers son juste accomplissement.
Mantra 22
अग्ने॒ स्वाहा॑ कृणुहि जातवेद॒ इन्द्रा॑य ह॒व्यम् । विश्वे॑ दे॒वा ह॒विरि॒दं जु॑षन्ताम्
Ô Agni, par Svāhā prépare, ô Jātavedas, l’oblation pour Indra ; et que tous les dieux agréent avec faveur cette offrande.
Mantra 23
पीवो॑ अन्ना रयि॒वृध॑: सुमे॒धाः श्वे॒तः सि॑षक्ति नि॒युता॑मभि॒श्रीः । ते वा॒यवे॒ सम॑नसो॒ वि त॑स्थु॒र्विश्वेन्नर॑: स्वप॒त्यानि॑ चक्रुः
Riches sont les nourritures, qui accroissent la richesse et sont de bonne ordonnance ; l’éclat blanc s’attache aux attelages (de Vāyu). D’un même esprit ils ont pris leurs places pour Vāyu : tous ces hommes, en vérité, se sont acquis bonne seigneurie et possessions.
Mantra 24
रा॒ये नु यं ज॒ज्ञतू॒ रोद॑सी॒मे रा॒ये दे॒वी धि॒षणा॑ धाति दे॒वम् । अध॑ वा॒युं नि॒युत॑: सश्चत॒ स्वा उ॒त श्वे॒तं वसु॑धितिं निरे॒के
Vraiment pour la richesse, celui qu’ont engendré ces deux Mondes ; pour la richesse la déesse Dhīṣaṇā établit le dieu. Ensuite, ô ses propres attelages attelés, joignez-vous à Vāyu ; et aussi au Blanc, détenteur du trésor, dans le courant qui s’écoule.
Mantra 25
आपो॑ ह॒ यद्बृ॑ह॒तीर्विश्व॒माय॒न् गर्भं॒ दधा॑ना ज॒नय॑न्तीर॒ग्निम् । ततो॑ दे॒वाना॒ᳪ सम॑वर्त॒तासु॒रेक॒: कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम
Lorsque, en vérité, les Eaux, les puissantes, pénétrèrent le Tout, portant en elles le germe et engendrant Agni, alors d’elles advint la multitude des dieux : à quel Dieu, à l’Unique, offrirons-nous le culte avec l’oblation ?
Mantra 26
यश्चि॒दापो॑ महि॒ना प॒र्यप॑श्य॒द्दक्षं॒ दधा॑ना ज॒नय॑न्तीर्य॒ज्ञम् । यो दे॒वेष्वधि॑ दे॒व एक॒ आसी॒त् कस्मै॑ दे॒वाय॑ ह॒विषा॑ विधेम
Celui qui, en vérité, par sa grandeur, contempla tout autour les Eaux, tandis qu’elles portaient en elles la puissance et engendraient le Sacrifice ; celui qui, Dieu unique, fut souverain parmi les dieux — à quel Dieu offrirons-nous le culte avec l’oblation ?
Mantra 27
प्र याभि॒र्यासि॑ दा॒श्वाᳪस॒मच्छा॑ नि॒युद्भि॑र्वायवि॒ष्टये॑ दुरो॒णे । नि नो॑ र॒यिᳪ सु॒भोज॑सं युवस्व॒ नि वी॒रं गव्य॒मश्व्यं॑ च॒ राध॑:
Avec ces attelages, par lesquels tu viens vers le donateur généreux, ô Vāyu, pour l’offrande désirée dans la demeure, — accorde-nous une richesse de bonne subsistance; accorde-nous une descendance virile et l’abondance en vaches et en chevaux.
Mantra 28
आ नो॑ नि॒युद्भि॑: श॒तिनी॑भिरध्व॒रᳪ स॑ह॒स्रिणी॑भि॒रुप॑ याहि य॒ज्ञम् । वायो॑ अ॒स्मिन्त्सव॑ने मादयस्व यू॒यं पा॑त स्व॒स्तिभि॒: सदा॑ नः
Viens à nous avec tes attelages, par centaines et par milliers, vers le sacrifice, vers la yajña. Ô Vāyu, réjouis-toi en cette pression (du soma) ; et vous, gardez-nous toujours par des bénédictions de bien-être.
Mantra 29
नि॒युत्वा॑न्वाय॒वा ग॑ह्य॒यᳪ शु॒क्रो अ॑यामि ते । गन्ता॑सि सुन्व॒तो गृ॒हम्
Ô Vāyu, toi qui as les attelages, viens ici ; cette libation lumineuse, je te l’offre. Tu viendras à la maison de celui qui presse (le soma).
Mantra 30
वायो॑ शु॒क्रो अ॑यामि ते॒ मध्वो॒ अग्रं॒ दिवि॑ष्टिषु । आ या॑हि॒ सोम॑पीतये स्पा॒र्हो दे॑व नि॒युत्व॑ता
Ô Vāyu, le resplendissant ! À toi je présente la première gorgée de douceur parmi les ordonnances célestes. Viens ici pour boire le Soma, ô dieu désirable, avec tes attelages (niyut).
Mantra 31
वा॒युर॑ग्रे॒गा य॑ज्ञ॒प्रीः सा॒कं ग॒न्मन॑सा य॒ज्ञम् । शि॒वो नि॒युद्भि॑: शि॒वाभि॑:
Vāyu, marchant en tête, se réjouissant du sacrifice — viens, l’esprit uni, vers le sacrifice ; propice avec des Niyuts propices.
Mantra 32
वायो॒ ये ते॑ सह॒स्रिणो॒ रथा॑स॒स्तेभि॒रा ग॑हि । नि॒युत्वा॒न्त्सोम॑पीतये
Ô Vāyu, avec ces mille chars qui sont les tiens, viens ici, toi qui as les Niyuts, pour boire le Soma.
Mantra 33
एक॑या च द॒शभि॑श्च स्वभूते॒ द्वाभ्या॑मि॒ष्टये॑ विᳪश॒ती च॑ । ति॒सृभि॑श्च॒ वह॑से त्रि॒ᳪशता॑ च नि॒युद्भि॑र्वायवि॒ह ता वि मु॑ञ्च
Avec une et avec dix, ô Celui qui est par soi-même ; avec deux pour l’obtention désirée, et avec vingt ; avec trois pour le portage, et avec trente : ô Vāyu, ici, avec tes Niyuts, dételle-les !
Mantra 34
तव॑ वायवृतस्पते॒ त्वष्टु॑र्जामातरद्भुत । अवा॒ᳪस्या वृ॑णीमहे
À toi, ô Vāyu, seigneur du ṛta, ô merveilleux gendre de Tvaṣṭṛ, appartiennent les sauvegardes ; celles-ci, nous les choisissons.
Mantra 35
अ॒भि त्वा॑ शूर नोनु॒मोऽदु॑ग्धा इव धे॒नव॑: । ईशा॑नम॒स्य जग॑तः स्व॒र्दृश॒मीशा॑नमिन्द्र त॒स्थुष॑: ॥
Vers toi, ô Héros, nous pressons nos louanges, comme des vaches non traites (pressent) vers l’étable. Souverain de ce monde en mouvement, qui voit le ciel; souverain, ô Indra, aussi du monde immobile.
Mantra 36
न त्वावाँ॑२ अ॒न्यो दि॒व्यो न पार्थि॑वो॒ न जा॒तो न ज॑निष्यते । अ॒श्वा॒यन्तो॑ मघवन्निन्द्र वा॒जिनो॑ ग॒व्यन्त॑स्त्वा हवामहे ॥
Nul autre n’est semblable à toi, ni parmi les célestes ni parmi les terrestres; nul n’est né, et nul ne naîtra. En quête de chevaux, ô Indra généreux, en quête du butin, en quête des vaches, nous t’invoquons.
Mantra 37
त्वामिद्धि हवा॑महे सा॒तौ वाज॑स्य का॒रव॑: । त्वां वृ॒त्रेष्वि॑न्द्र॒ सत्प॑तिं॒ नर॒स्त्वां काष्ठा॒स्वर्व॑तः ॥
C’est toi, en vérité, que nous invoquons, nous les chantres, pour la conquête du prix. Toi, ô Indra, dans les combats contre Vṛtra, comme seigneur des bons, les hommes t’appellent; toi, au but du coureur.
Mantra 38
स त्वं न॑श्चित्र वज्रहस्त धृष्णु॒या म॒ह स्त॑वा॒नो अ॑द्रिवः । गामश्व॑ᳪ र॒थ्य॒मिन्द्र॒ सं कि॑र स॒त्रा वाजं॒ न जि॒ग्युषे॑ ॥
Ainsi, toi, ô merveilleux porteur du vajra, loué pour ta grande puissance audacieuse, ô seigneur des pierres, répands sur nous vaches, chevaux et chars, ô Indra; oui, sans cesse, le prix au vainqueur.
Mantra 39
कया॑ नश्चि॒त्र आ भु॑वदू॒ती स॒दावृ॑ध॒: सखा॑ । कया॒ शचि॑ष्ठया वृ॒ता ॥
Par quelle aide, ô Merveilleux, nous adviendra ton secours — toi, l’ami toujours croissant ? Par quelle puissance la plus efficace dois-tu être choisi et conquis ?
Mantra 40
कस्त्वा॑ स॒त्यो मदा॑नां॒ मᳪहि॑ष्ठो मत्स॒दन्ध॑सः । दृ॒ढा चि॑दा॒रुजे॒ वसु॑
Qui, ô Généreux, t’est fidèle au sein des ivresses — toi, le Très-Puissant, exultant dans la sève du Soma — qui irait jusqu’à rompre les liens les plus fermes ?
Mantra 41
अ॒भी षु ण॒: सखी॑नामवि॒ता ज॑रितॄ॒णाम् । श॒तं भ॑वास्यू॒तये॑
Approche donc de nous — protecteur des amis, auxiliaire des chantres; au centuple tu es pour le secours.
Mantra 42
य॒ज्ञा-य॑ज्ञा वो अ॒ग्नये॑ गि॒रा-गि॑रा च॒ दक्ष॑से । प्र-प्र॑ व॒यम॒मृतं॑ जा॒तवे॑दसं प्रि॒यं मि॒त्रं न श॑ᳪसिषम्
Sacrifice après sacrifice, hymne après hymne — pour Agni et pour la sainte puissance de dakṣa — nous proclamons, oui, nous proclamons l’immortel Jātavedas, le Bien-Aimé, comme un ami, tel Mitra.
Mantra 43
पा॒हि नो॑ अग्न॒ एक॑या पा॒ह्युत द्वि॒तीय॑या । पा॒हि गी॒र्भिस्ति॒सृभि॑रूर्जां पते पा॒हि च॑त॒सृभि॑र्वसो
Protège-nous, ô Agni, par le premier; protège aussi par le second. Protège-nous par trois hymnes, ô seigneur de l’Urj (force nourricière); protège par quatre, ô généreux, Vasú.
Mantra 44
ऊ॒र्जो नपा॑त॒ᳪ स हि॒नायम॑स्म॒युर्दाशे॑म ह॒व्यदा॑तये । भुव॒द्वाजे॑ष्ववि॒ता भुव॑द्वृ॒ध उ॒त त्रा॒ता त॒नूना॑म्
Le rejeton de l’Urj — lui, l’impulseur, bienveillant envers nous — puissions-nous l’honorer pour l’octroi des oblations. Qu’il soit aide dans nos prix, qu’il soit accroisseur, et aussi sauveur de nos corps.
Mantra 45
सं॒व॒त्स॒रो॒ऽसि परिवत्स॒रो॒ऽसीदावत्स॒रो॒ऽसीद्वत्स॒रो॒ऽसि वत्स॒रो॒ऽसि । उ॒षस॑स्ते कल्पन्तामहोरा॒त्रास्ते॑ कल्पन्तामर्धमा॒सास्ते॑ कल्पन्तां मा॒सास्ते कल्पन्तामृ॒तव॑स्ते कल्पन्ताᳪ संवत्स॒रस्ते॑ कल्पताम् । प्रेत्या॒ एत्यै॒ सं चाञ्च॒ प्र च॑ सारय । सुप॒र्ण॒चिद॑सि॒ तया॑ दे॒वत॑याऽङ्गिर॒स्वद् ध्रु॒व: सी॑द
Tu es l’Année ; tu es l’Année qui tourne ; tu es l’Année présente ; tu es l’Année effective ; tu es l’Année, oui l’Année. Que les Uṣas (Aurores) te soient dûment ajustées ; que les jours et les nuits te soient dûment ajustés ; que les quinzaines te soient dûment ajustées ; que les mois te soient dûment ajustés ; que les saisons (ṛtú) te soient dûment ajustées ; que l’année (saṃvatsara) te soit dûment ajustée. En t’en allant—reviens ; et avance ensemble, et avance en avant. Tu es Suparṇa ; avec cette divinité, ô Aṅgiras, assieds-toi fermement, immobile.
It continues the Puruṣamedha-oriented sequence through offering and invitation formulas that interpret the yajña as a cosmic act, where multiple divine functions cooperate to uphold ṛta and complete the rite.
Vāyu embodies the swift, prāṇa-like movement that brings Soma and momentum to the sacrifice; his yoked niyut-teams are invoked to secure arrival, protection, concord, and the rite’s unhindered progress.
Dvāraḥ sanctify and open the yajña-space, Uṣas–Naktā ensure temporal continuity of the adhvara, and Iḍā–Sarasvatī–Bhāratī stabilize inspired speech and correct offering—together enabling the sacrifice to be rightly voiced and accepted.