Adhyaya 26
Shukla YajurvedaAdhyaya 2626 Mantras

Adhyaya 26

L’Adhyāya 26 ouvre la séquence du Purushamedha en présentant une « offrande humaine » symbolique qui universalise la société et le cosmos comme yajña, dans une tonalité marquée par des conceptions à la manière du Puruṣa‑sūkta d’une Personne englobante. Dans ce cadre, le chapitre parcourt des moments clés du rite du Soma — inviter Indra, établir et offrir la coupe (graha) Ṣoḍaśin pour Mahendra, et coordonner les fonctions sacerdotales — tout en fondant à plusieurs reprises l’efficacité sur Agni Vaiśvānara, feu omniprésent et protecteur. Le Temps (Saisons–Mois–Année) est invoqué pour étendre et stabiliser le sacrifice, et l’intuition inspirée (dhī → vipra) est décrite comme surgissant de lieux liminaires sacrés. L’adhyāya relie ainsi l’ordre cosmique (ṛta), la totalité sociale et la précision liturgique en une seule vision sacrificielle.

← Adhyaya 25Adhyaya 27

Mantras

Mantra 1

अ॒ग्निश्च॑ पृथि॒वी च॒ सन्न॑ते॒ ते मे॒ सं न॑मताम॒दो वा॒युश्चा॒न्तरि॑क्षं च॒ सन्न॑ते॒ ते मे॒ सं न॑मताम॒द आ॑दि॒त्यश्च द्यौश्च॒ सन्न॑ते॒ ते मे॒ सं न॑मताम॒द आप॑श्च॒ वरु॑णश्च॒ सन्न॑ते॒ ते मे॒ सं न॑मताम॒दः । स॒प्त स॒ᳪसदो॑ अष्ट॒मी भू॑त॒साध॑नी । सका॑माँ॒२अध्व॑नस्कुरु सं॒ज्ञान॑मस्तु मे॒ऽमुना॑

Agni et la Terre, inclinés, qu’ils s’inclinent ensemble vers moi ; là-bas Vāyu et l’Espace intermédiaire (Antarikṣa), inclinés, qu’ils s’inclinent ensemble vers moi ; là-bas Āditya et le Ciel, inclinés, qu’ils s’inclinent ensemble vers moi ; là-bas les Eaux et Varuṇa, inclinés, qu’ils s’inclinent ensemble vers moi. Sept sont les assemblées (Saṃsada), la huitième est l’accomplisseuse pour les êtres ; dispose les voies désirées ; que l’accord (Saṃjñā) soit à moi — par cela.

Mantra 2

यथे॒मां वाचं॑ कल्या॒णीमा॒वदा॑नि॒ जने॑भ्यः । ब्र॒ह्म॒रा॒ज॒न्या॒भ्याᳪ शू॒द्राय॒ चार्या॑य च॒ स्वाय॒ चार॑णाय च । प्रि॒यो दे॒वानां॒ दक्षि॑णायै दा॒तुरि॒ह भू॑यासम॒यं मे॒ काम॒: समृ॑ध्यता॒मुप॑ मा॒दो न॑मतु

Puissé-je dire cette parole, bienfaisante, aux gens : au Brāhmane et au Rājanya, au Śūdra et à l’Ārya, au mien et à l’étranger. Puissé-je ici être cher aux dieux comme donateur de la Dakṣiṇā (rétribution sacrificielle) ; que ce désir mien s’accomplisse ; que la joie s’incline vers moi.

Mantra 3

बृह॑स्पते॒ अति॒ यद॒र्यो अर्हा॑द् द्यु॒मद्वि॒भाति॒ क्रतु॑म॒ज्जने॑षु । यद्दी॒दय॒च्छव॑स ऋतप्रजात॒ तद॒स्मासु॒ द्रवि॑णं धेहि चि॒त्रम् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि॒ बृह॒स्पत॑ये त्वै॒ष ते॒ योनि॒र्बृह॒स्पत॑ये त्वा

Ô Bṛhaspati ! Ce qui, au-delà du mérite de l’homme digne, resplendit comme éclat, comme dessein efficace parmi les peuples ; ce qui, né de Ṛta (l’Ordre), tu as fait flamboyer par ta puissance — dépose en nous ce trésor aux formes multiples. Saisi par l’Upayāma, tu es pour Bṛhaspati ; voici ton sein ; pour Bṛhaspati, toi.

Mantra 4

इन्द्र॒ गोम॑न्नि॒हा या॑हि॒ पिबा॒ सोम॑ᳪ शतक्रतो । वि॒द्यद्भि॒र्ग्राव॑भिः सु॒तम् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा॒ गोम॑त ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा॒ गोम॑ते

Ô Indra, riche en vaches, viens ici ; bois le Soma, ô toi aux cent puissances — pressé par les pierres éclatantes (grāvan). Saisi par l’Upayāma, tu es pour Indra, le riche en vaches ; voici ton sein : pour Indra, le riche en vaches, toi !

Mantra 5

इन्द्रा या॑हि वृत्रह॒न्पिबा॒ सोम॑ᳪ शतक्रतो । गोम॑द्भि॒र्ग्राव॑भिः सु॒तम् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतो॒ऽसीन्द्रा॑य त्वा॒ गोम॑त ए॒ष ते॒ योनि॒रिन्द्रा॑य त्वा॒ गोम॑ते

Indra, viens, ô Vṛtrahan ; bois le Soma, ô toi aux cent puissances — pressé par les pierres (grāvan) qui gagnent les vaches. Saisi par l’Upayāma, tu es pour Indra, le riche en vaches ; voici ton sein : pour Indra, le riche en vaches, toi !

Mantra 6

ऋ॒तावा॑नं वैश्वान॒रमृ॒तस्य॒ ज्योति॑ष॒स्पति॑म् । अज॑स्रं घ॒र्ममी॑महे । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि वैश्वान॒राय॑ त्वै॒ष ते॒ योनि॑र्वैश्वान॒राय॑ त्वा

Nous vénérons le Gharma ininterrompu — Vaiśvānara, porteur de Ṛta, seigneur de la lumière du Ṛta. Saisi par l’Upayāma, tu es: pour Vaiśvānara — toi! Voici ton sein, ta matrice: pour Vaiśvānara — toi!

Mantra 7

वै॒श्वा॒न॒रस्य॑ सुम॒तौ स्या॑म॒ राजा॒ हि कं॒ भुव॑नानामभि॒श्रीः । इ॒तो जा॒तो विश्व॑मि॒दं वि च॑ष्टे वैश्वान॒रो य॑तते॒ सूर्ये॑ण । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि वैश्वान॒राय॑ त्वै॒ष ते॒ योनि॑र्वैश्वान॒राय॑ त्वा

Puissions-nous être dans la bienveillante faveur de Vaiśvānara; car il est le roi, la splendeur éminente des mondes. Né d’ici, il contemple et manifeste tout cet (univers); Vaiśvānara s’active avec le Soleil. Saisi par l’Upayāma, tu es: pour Vaiśvānara — toi! Voici ton sein, ta matrice: pour Vaiśvānara — toi!

Mantra 8

वै॒श्वा॒न॒रो न ऊ॒तय॒ आ प्र या॑तु परा॒वत॑: । अ॒ग्निरु॒क्थेन॒ वाह॑सा । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि वैश्वान॒राय॑ त्वै॒ष ते॒ योनि॑र्वैश्वान॒राय॑ त्वा

Que Vaiśvānara vienne ici à notre secours, même de loin — Agni avec l’hymne et la puissance. Saisi par l’Upayāma, tu l’es : pour Vaiśvānara — toi ! Voici ton sein : pour Vaiśvānara — toi !

Mantra 9

अ॒ग्निरृषि॒: पव॑मान॒: पाञ्च॑जन्यः पु॒रोहि॑तः । तमी॑महे महाग॒यम् । उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽस्य॒ग्नये॑ त्वा॒ वर्च॑स ए॒ष ते॒ योनि॑र॒ग्नये॑ त्वा॒ वर्च॑से

Agni est le ṛṣi, le Pavamāna, appartenant aux cinq peuples, le purohita placé en tête ; lui, au grand séjour, nous l’adorons. Saisi par l’Upayāma, tu l’es : pour Agni — toi, pour l’éclat ! Voici ton sein : pour Agni — toi, pour l’éclat !

Mantra 10

म॒हाँ२ इन्द्रो॒ वज्र॑हस्तः षोड॒शी शर्म॑ यच्छतु । हन्तु॑ पा॒प्मानं॒ योऽस्मान्द्वेष्टि॑ ।। उ॒प॒या॒मगृ॑हीतोऽसि महे॒न्द्राय॑ त्वै॒ष ते॒ योनि॑र्महे॒न्द्राय॑ त्वा

Que le grand Indra, tenant le vajra en sa main, le Ṣoḍaśin, nous accorde refuge ; qu’il frappe le malfaiteur qui nous hait. Saisi par l’Upayāma, tu l’es : pour le grand Indra — toi ! Voici ton sein : pour le grand Indra — toi !

Mantra 11

तं वो॑ द॒स्ममृ॑ती॒षहं॒ वसो॑र्मन्दा॒नमन्ध॑सः । अ॒भि व॒त्सं न स्वस॑रेषु धे॒नव॒ इन्द्रं॑ गी॒र्भिर्न॑वामहे

Lui, le merveilleux, qui supporte les assauts, Indra, se réjouissant de la libation de Soma, seigneur des richesses — lui, nous l’exaltons par des hymnes, comme les vaches laitières (les courants du pressurage) courent vers leur veau dans leurs propres chenaux.

Mantra 12

यद्वाहि॑ष्ठं॒ तद॒ग्नये॑ बृ॒हद॑र्च विभावसो । महि॑षीव॒ त्वद्र॒यिस्त्वद्वाजा॒ उदी॑रते

Ce qui est le plus puissant pour porter — chante cette haute louange à Agni, ô resplendissant : telle une reine puissante, de toi s’élèvent les largesses, de toi s’élèvent les prix de force.

Mantra 13

एह्यू॒ षु ब्रवा॑णि॒ तेऽग्न॑ इ॒त्थेत॑रा॒ गिर॑: । ए॒भिर्व॑र्धास॒ इन्दु॑भिः

Viens ici; pour toi je prononcerai, ô Agni, des paroles de louange aux formes multiples : par ces gouttes de Soma tu deviens puissant.

Mantra 14

ऋ॒तव॑स्ते य॒ज्ञं वि त॑न्वन्तु॒ मासा॒ रक्ष॑न्तु ते॒ हवि॑: । सं॒व॒त्स॒रस्ते॑ य॒ज्ञं द॑धातु नः प्र॒जां च॒ परि॑ पातु नः

Que les Saisons déploient ton sacrifice; que les Mois gardent ton oblation (havis). Que l’Année établisse ton sacrifice et qu’elle protège entièrement notre descendance.

Mantra 15

उ॒प॒ह्व॒रे गि॑री॒णाᳪ स॑ङ्ग॒मे च॑ न॒दी॒ना॑म् । धि॒या विप्रो॑ अजायत

Dans le creux des montagnes et au confluent des rivières, par la pensée sacrée naquit le prêtre inspiré.

Mantra 16

उ॒च्चा ते॑ जा॒तमन्ध॑सो दि॒वि सद्भूम्या द॑दे । उ॒ग्रᳪ शर्म॒ महि॒ श्रव॑ः

Haut s’est dressé ce qui est né de la sève du Soma, et dans le ciel s’est affermi ; depuis la terre il a accordé — puissant abri et grande renommée.

Mantra 17

स न॒ इन्द्रा॑य॒ यज्य॑वे॒ वरु॑णाय म॒रुद्भ्य॑: । व॒रि॒वो॒वित्परि॑ स्रव

Coule tout autour de nous, ô découvreur de libre espace, — pour Indra, digne du sacrifice, pour Varuṇa et pour les Maruts.

Mantra 18

ए॒ना विश्वा॑न्य॒र्य आ द्यु॒म्नानि॒ मानु॑षाणाम् । सिषा॑सन्तो वनामहे

Par ceci, ô Noble, nous remportons toutes les splendeurs des hommes, nous qui désirons les obtenir ; puissions-nous les conquérir.

Mantra 19

अनु॑ वीरै॒रनु॑ पुष्यास्म॒ गोभि॒रन्वश्वै॒रनु॒ सर्वे॑ण पु॒ष्टैः । अनु॒ द्विप॒दाऽनु॒ चतु॑ष्पदा व॒यं दे॒वा नो॑ य॒ज्ञमृ॑तु॒था न॑यन्तु

Avec des héros puissions-nous prospérer ; avec les vaches, avec les chevaux, avec toute nourriture. Avec les bipèdes, avec les quadrupèdes — que les Dieux conduisent notre sacrifice, saison après saison, selon l’ordre juste.

Mantra 20

अग्ने॒ पत्नी॑रि॒हा व॑ह दे॒वाना॑मुश॒तीरुप॑ । त्वष्टा॑र॒ᳪ सोम॑पीतये

Ô Agni, amène ici les Épouses consentantes des Dieux ; fais-les approcher ; (amène) Tvaṣṭṛ pour la libation du Soma.

Mantra 21

अ॒भि य॒ज्ञं गृ॑णीहि नो॒ ग्नावो॒ नेष्ट॒: पिब॑ ऋ॒तुना॑ । त्वᳪ हि र॑त्न॒धा असि॑

Chante pour nous, en rapport avec le sacrifice, ô Gnāvā ; ô Neṣṭṛ, bois au temps prescrit (ṛtú) : car tu es, en vérité, dispensateur de trésors.

Mantra 22

द्र॒वि॒णो॒दाः पि॑पीषति जु॒होत॒ प्र च॑ तिष्ठत । ने॒ष्ट्रादृ॒तुभि॑रिष्यत

Le dispensateur de richesse désire boire ; offrez et avancez-vous ! Depuis le Neṣṭṛ, selon les temps prescrits (ṛtú), mettez le rite en mouvement.

Mantra 23

तवा॒यᳪ सोम॒स्त्वमेह्य॒र्वाड् श॑श्वत्त॒मᳪ सु॒मना॑ अ॒स्य पा॑हि । अ॒स्मिन् य॒ज्ञे ब॒र्हिष्या नि॒षद्या॑ दधि॒ष्वेमं ज॒ठर॒ इन्दु॑मिन्द्र

Pour toi est ce Soma ; viens ici, ô le plus constant, ô bienveillant ; bois-en. En ce sacrifice, t’étant assis sur l’herbe sacrificielle étendue, dépose cette goutte dans ton ventre, ô Indra.

Mantra 24

अ॒मेव॑ नः सुहवा॒ आ हि गन्त॑न॒ नि ब॒र्हिषि॑ सदतना॒ रणि॑ष्टन । अथा॑ मन्दस्व जुजुषा॒णो अन्ध॑स॒स्त्वष्ट॑र्दे॒वेभि॒र्जनि॑भिः सु॒मद्ग॑णः

Venez donc à nous, ô vous qu’il est aisé d’invoquer ; venez ici ; asseyez-vous sur l’herbe sacrificielle étendue, réjouissez-vous. Puis exulte, recevant la libation, ô Tvaṣṭṛ, avec les dieux, avec les races divines, toi dont la troupe est bienveillante.

Mantra 25

स्वादि॑ष्ठया॒ मदि॑ष्ठया॒ पव॑स्व सोम॒ धार॑या । इन्द्रा॑य॒ पात॑वे सु॒तः

Par le courant le plus doux, le plus enivrant, purifie-toi, ô Soma, en un flot — pressé pour qu’Indra en boive.

Mantra 26

र॒क्षो॒हा वि॒श्वच॑र्षणिर॒भि योनि॒मयो॑हते । द्रोणे॑ स॒धस्थ॒मास॑दत्

Le tueur des Rakṣas, maître de tous les peuples, s’est approché du sein, ferme comme le fer ; dans le drōṇa il s’est assis sur le siège commun.

Frequently Asked Questions

In this adhyāya’s Purushamedha setting, the emphasis is symbolic and totalizing: human roles and cosmic functions are gathered into yajña as an offering of the whole social-cosmic order, framed by Purusha-sūkta-style universality.

Vaiśvānara is Agni as the universal, all-pervading fire—protector and carrier of offerings—praised with solar splendor and as the light of ṛta, so that sacrificial fire and sun are seen as one pervasive power sustaining the rite.

The Ṣoḍaśin cup is installed and offered for Mahendra (Indra) as a climactic Soma moment: Indra is praised and invited to drink, and the sacrificer seeks śarman (protective shelter), strength, and prosperity through Indra’s Soma-delight.